[17,18] Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος ἀποδεξάμενος τὴν τοῦ μάντεως πρόρρησιν τῇ μὲν
᾿Αθηνᾷ λαμπρὰν ἐπετέλεσε θυσίαν καὶ τὸ μὲν ἴδιον ὅπλον ἀνέθηκε τῇ θεῷ,
τῶν δ' ἐν τῷ νεῷ κειμένων ὅπλων τὸ κράτιστον ἀναλαβὼν καὶ τούτῳ
καθοπλισθεὶς ἐχρήσατο κατὰ τὴν πρώτην μάχην, ἣν διὰ τῆς ἰδίας
ἀνδραγαθίας κρίνας περιβόητον ἔσχε τὴν νίκην.
{IV} Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον ἡμέραις ὀλίγαις ἐπράχθη. (2) Οἱ δὲ τῶν Περσῶν
σατράπαι καὶ στρατηγοὶ τοῦ μὲν κωλῦσαι τῶν Μακεδόνων τὴν διάβασιν
ὑστέρησαν, ἀθροισθέντες δ' ἐβουλεύοντο πῶς χρὴ διαπολεμεῖν τοῖς περὶ
᾿Αλέξανδρον. Μέμνων μὲν οὖν ὁ ῾Ρόδιος, διαβεβοημένος ἐπὶ συνέσει
στρατηγικῇ, συνεβούλευε κατὰ στόμα μὲν μὴ διακινδυνεύειν, τὴν δὲ χώραν
φθείρειν καὶ τῇ σπάνει τῶν ἀναγκαίων εἴργειν τοὺς Μακεδόνας τῆς εἰς
τοὔμπροσθεν πορείας, διαβιβάζειν δὲ καὶ δυνάμεις εἰς τὴν Μακεδονίαν
ναυτικάς τε καὶ πεζικὰς καὶ τὸν ὅλον πόλεμον εἰς τὴν Εὐρώπην μεταγαγεῖν.
(3) Ὁ δ' ἀνὴρ οὗτος ἄριστα μὲν συνεβούλευεν, ὡς ἐκ τῶν ἀποτελεσμάτων
ἐγενήθη φανερόν, οὐ μὴν ἔπεισε τοὺς ἄλλους ἡγεμόνας, ὡς ἀνάξια
συμβουλεύων τῆς Περσῶν μεγαλοψυχίας. (4) Διόπερ ἐπικρατούσης τῆς τοῦ
διαγωνίζεσθαι γνώμης οὗτοι μὲν τὰς πανταχόθεν δυνάμεις μεταπεμψάμενοι
καὶ πολλαπλάσιοι γενόμενοι τῶν Μακεδόνων προῆγον ἐπὶ Φρυγίας τῆς ἐφ'
῾Ελλησπόντου. κατεστρατοπέδευσαν δὲ παρὰ τὸν Γρανικὸν ποταμόν,
προβαλλόμενοι τὸ ῥεῖθρον τοῦ προειρημένου ποταμοῦ.
| [17,18] Alexandre qui reçût agréablement cet augure fit d'abord un superbe
sacrifice à la déesse. Il lui consacra ensuite ses propres armes et prit à
leur place une paire des plus fortes qu'il y eut dans le temple. S'en étant
revêtu, il s'en servit dans le premier combat qu'il eux à donner; et les
faisant valoir lui-même par son courage, il remporta une victoire signalée.
Mais cela n'arriva que dans la suite. (2) Cependant les généraux des
Perses, qui avaient négligé de s'opposer à la descente d'Alexandre en
Asie, s'assemblèrent enfin et consultèrent entre eux sur la manière de
résister à cet ennemi. Memnon de Rhodes, célèbre par son intelligence
dans la guerre, conseillait de ne pas s’opposer en face à son premier
abord ; mais il voulait qu'on ravageât toute l'étendue du pays qui se
trouvait sur son passage et qu'on arrêtât les Macédoniens par la disette
des vivres. Mais de plus son avis était qu'on fit passer du côté de la
Macédoine toutes les forces de terre et de mer qu'on pouvait avoir, que
l'on transportât ainsi la guerre d’Asie en Europe. (3) Cet avis qui était le
plus sage, comme il le paraîtra par la suite des événements, ne fut pas
goûté des autres généraux, qui le regardèrent comme indigne de la fierté
des Perses. (4) Ainsi l'opinion contraire ayant prévalu, on assembla des
troupes de toutes parts et l'armée asiatique devenue plus forte en nombre
que celle des Macédoniens, s'avança au travers de la Phrygie vers
l'Hellespont et alla camper au-delà du fleuve Granique dont elle se fit un
retranchement.
|