HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 16

  Chapitre 16

[17,16] Μετὰ δὲ ταῦτα μὲν βασιλεὺς ἐπανελθὼν μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς τὴν Μακεδονίαν συνήγαγε τοὺς ἡγεμόνας τῶν στρατιωτῶν καὶ τοὺς ἀξιολογωτάτους τῶν φίλων καὶ προέθηκε βουλὴν περὶ τῆς εἰς τὴν ᾿Ασίαν διαβάσεως, πότε χρὴ στρατεύειν καὶ τίνι τρόπῳ χειριστέον τὸν πόλεμον. (2) Τῶν δὲ περὶ τὸν ᾿Αντίπατρον καὶ Παρμενίωνα συμβουλευόντων πρότερον παιδοποιήσασθαι καὶ τότε τοῖς τηλικούτοις ἐγχειρεῖν ἔργοις, δραστικὸς ὢν καὶ πρὸς πᾶσαν πράξεως ἀναβολὴν ἀλλοτρίως διακείμενος ἀντεῖπε τούτοις· αἰσχρὸν γὰρ ὑπάρχειν ἀπεφαίνετο τὸν ὑπὸ τῆςΕλλάδος ἡγεμόνα καθεσταμένον τοῦ πολέμου καὶ πατρικὰς ἀνικήτους δυνάμεις παρειληφότα καθῆσθαι γάμους ἐπιτελοῦντα καὶ τέκνων γενέσεις ἀναμένοντα. (3) Διδάξας οὖν αὐτοὺς περὶ τοῦ συμφέροντος καὶ παρορμήσας διὰ τῶν λόγων πρὸς τοὺς ἀγῶνας θυσίας μεγαλοπρεπεῖς τοῖς θεοῖς συνετέλεσεν ἐν Δίῳ τῆς Μακεδονίας καὶ σκηνικοὺς ἀγῶνας Διὶ καὶ Μούσαις, οὓς ᾿Αρχέλαος προβασιλεύσας πρῶτος κατέδειξε. (4) Τὴν δὲ πανήγυριν ἐφ' ἡμέρας ἐννέα συνετέλεσεν, ἑκάστῃ τῶν Μουσῶν ἐπώνυμον ἡμέραν ἀναδείξας. Σκηνὴν δὲ κατασκευασάμενος ἑκατοντάκλινον τούς τε φίλους καὶ τοὺς ἡγεμόνας, ἔτι δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν πόλεων πρέσβεις παρέλαβεν ἐπὶ τὴν εὐωχίαν. Λαμπραῖς δὲ παρασκευαῖς χρησάμενος καὶ πολλοὺς μὲν ἑστιάσας, πάσῃ δὲ τῇ δυνάμει διαδοὺς ἱερεῖα καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τὴν εὐωχίαν ἀνήκοντα προσανέλαβε τὸ στρατόπεδον. [17,16] Le roi retourna avec toutes ses troupes de la Béotie dans la Macédoine. Là il fit assembler les officiers de son armée et ses amis particuliers pour les consulter sur son expédition en Asie. On examina quand il serait temps de partir et comment il était à propos de conduire cette guerre. (2) Antipater et Parménion lui dirent qu'il serait bon qu'il eut des enfants avant que de songer à cette entreprise. Mais Alexandre qui était vif et impatient de son naturel et qui ne pouvait souffrir les délais dans ses projets, rejeta leur avis. Il leur dit qu'il serait honteux pour lui d'avoir été nommé chef de la Grèce précisément en vue de cette guerre et d'avoir hérité des forces invincibles de ses pères, s'il employait ce titre et cet accompagnement à décorer une cérémonie nuptiale et à attendre des enfants. (3) Aussitôt donnant ses ordres pour les préparatifs de son départ et exhortant tout le monde à se joindre à son entreprise, il fit de grands sacrifices dans la ville de Dium en Macédoine et offrit à Jupiter et aux Muses des jeux militaires, institués par le roi Archelaüs un de ses prédécesseurs. (4) Il fit tenir une assemblée de fête publique pendant neuf jours, dont chacun en particulier était consacré à une muse. Il avait fait dresser une tente sous laquelle tenaient cent tables où étaient invités ses amis, ses officiers de guerre et les ambassadeurs de toutes les provinces voisines. Étendant même sa magnificence sur tout le monde, non seulement il traita une infinité de personnes mais il envoya des victimes et des viandes dans toute son armée. Enfin il rassembla la toutes les troupes qu'il jugeait lui être nécessaires pour son dessein.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005