[17,15] Μετὰ δὲ ταῦτα εἰς τὰς ᾿Αθήνας ἐξαπέστειλε τοὺς ἐξαιτήσοντας τῶν
ῥητόρων δέκα τοὺς κατ' αὐτοῦ πεπολιτευμένους, ὧν ὑπῆρχον ἐπιφανέστατοι
Δημοσθένης καὶ Λυκοῦργος. Συναχθείσης οὖν ἐκκλησίας καὶ τῶν
πρεσβευτῶν εἰσαχθέντων εἰς τὸ πλῆθος ὁ μὲν δῆμος ἀκούσας τῶν λόγων εἰς
πολλὴν ἀγωνίαν καὶ ἀπορίαν ἐνέπεσεν. Ἅμα μὲν γὰρ ἔσπευδε τὸ τῆς πόλεως
ἀξίωμα τηρεῖν, ἅμα δὲ διὰ τὴν Θηβαίων ἀπώλειαν ἐκπεπληγμένος τὸ δεινὸν
περίφοβος καθειστήκει, νουθετούμενος τοῖς τῶν πλησιοχώρων ἀτυχήμασι.
(2) Πολλῶν δὲ λόγων γινομένων κατὰ τὴν ἐκκλησίαν Φωκίων μὲν ὁ
χρηστός, ἀντιπολιτευόμενος τοῖς περὶ τὸν Δημοσθένην, ἔφη δεῖν τοὺς
ἐξαιτουμένους μιμήσασθαι τὰς Λεὼ κόρας καὶ τὰς ῾Υακινθίδας καὶ τὸν
θάνατον ἑκουσίως ὑπομεῖναι ἕνεκα τοῦ μηδὲν ἀνήκεστον παθεῖν τὴν
πατρίδα καὶ τὴν ἀνανδρίαν καὶ δειλίαν ὠνείδιζε τῶν μὴ βουλομένων ὑπὲρ
τῆς πόλεως τελευτᾶν· ὁ δὲ δῆμος τοῦτον μὲν τοῖς θορύβοις ἐξέβαλε,
προσάντως ἀκούων τοὺς λόγους, (3) Δημοσθένους δὲ λόγον πεφροντισμένον
διελθόντος ὁ δῆμος εἰς συμπάθειαν τῶν ἀνδρῶν προαχθεὶς φανερὸς ἦν
σώζειν βουλόμενος τοὺς ἄνδρας. Ἐπὶ τελευτῆς δὲ Δημάδης, πεπεισμένος ὑπὸ
τῶν περὶ Δημοσθένην, ὥς φασι, πέντε ταλάντοις ἀργυρίου, συνεβούλευε μὲν
σώζειν τοὺς κινδυνεύοντας, παρανέγνω δὲ ψήφισμα γεγραμμένον
φιλοτέχνως· περιεῖχε γὰρ παραίτησιν τῶν ἀνδρῶν καὶ ἐπαγγελίαν τοῦ
κολάζειν κατὰ τοὺς νόμους, ἂν ὦσιν ἄξιοι τιμωρίας. (4) Ὁ μὲν οὖν δῆμος
ἀποδεξάμενος τὴν ἐπίνοιαν τοῦ Δημάδου τό τε ψήφισμα ἐκύρωσε καὶ τὸν
Δημάδην μεθ' ἑτέρων ἀπέστειλε πρεσβευτὴν πρὸς τὸν βασιλέα, δοὺς ἐντολὴν
καὶ περὶ τῶν Θηβαίων φυγάδων ἀξιῶσαι τὸν ᾿Αλέξανδρον συγχωρῆσαι τῷ
δήμῳ τοὺς πεφευγότας Θηβαίους ὑποδέχεσθαι. (5) Ὁ δὲ Δημάδης
πρεσβεύσας καὶ τῇ τοῦ λόγου δεινότητι πάντα κατεργασάμενος ἔπεισε τὸν
᾿Αλέξανδρον ἀπολῦσαι τοὺς ἄνδρας τῶν ἐγκλημάτων καὶ τἄλλα πάντα
συγχωρῆσαι τοῖς ᾿Αθηναίοις.
| [17,15] Il envoya tout de suite à Athènes des députés pour demander à la
République dix de ses orateurs, entre lesquels Démosthène et Lycurgue
étaient nommés comme les principaux. Les députés ayant exposé leur
commission devant le peuple assemblé, le jetèrent dans une véritable
consternation et dans une grande incertitude sur la réponse qu'on avait à
dire. On voulait conserver d'une part l'honneur et la dignité de la ville et de
l'autre l'exemple des Thébains perdus par leur résistance tenaient les
Athéniens en crainte de quelque semblable catastrophe. (2) Alors ce
même Phocion qui portait le surnom d'homme de bien et qui était
ordinairement opposé à Démosthène dans ce qui regardait l'intérêt public,
dit qu'on se trouvait dans le cas d'imiter les filles de Léon et celles
d'Hyacinthe qui s'offrirent volontairement à la mort pour délivrer leur patrie
du danger qui la menaçait. Mais le peuple qui reçût mal sa proposition, le
chassa tumultuairement de l'assemblée. (3) Au contraire Démosthène fit
sur les circonstances présentes un discours médité, qui détermina le
peuple à prendre le parti et la défense de ses orateurs. Enfin Démade
gagné, dit-on, par un présent secret de cinq talents d'argent de la part de
Démosthène, ouvrit l'avis de protéger les orateurs que le roi voulait avoir
en sa puissance. Il présenta un modèle de décret fait avec beaucoup d'art,
par lequel le peuple d'Athènes demandait au roi les dix accusés, en
promettant de les punir s'ils se trouvaient coupables de quelque faute. (4)
Le peuple adapta l'idée de Démade, en fit un décret en forme et de plus
nomma Démade lui-même son ambassadeur à la tête de quelques, autres
auprès du roi. On les chargea même de faire trouver bon à Alexandre que
la République ne refusât pas l'hospitalité aux fugitifs de Thèbes. (5)
Démade s'acquitta parfaitement bien de sa commission. La sagesse de
ses discours et la prudence de sa conduite lui fit obtenir de la part du roi
l'absolution des accusés et la permission que demandait la ville d'Athènes.
|