HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 14

  Chapitre 14

[17,14] Τῶν δὲ Θηβαίων ἀνῃρέθησαν μὲν ὑπὲρ τοὺς ἑξακισχιλίους, αἰχμάλωτα δὲ σώματα συνήχθη πλείω τῶν τρισμυρίων, χρημάτων δὲ ἄπιστον πλῆθος διεφορήθη. δὲ βασιλεὺς τοὺς μὲν τελευτήσαντας τῶν Μακεδόνων ἔθαψε, πλείους ὄντας τῶν πεντακοσίων, τοὺς δὲ συνέδρους τῶνΕλλήνων συναγαγὼν ἐπέτρεψε τῷ κοινῷ συνεδρίῳ πῶς χρηστέον τῇ πόλει τῶν Θηβαίων. (2) Προτεθείσης οὖν βουλῆς τῶν ἀλλοτρίως διακειμένων τοῖς Θηβαίοις τινὲς ἐπεχείρουν συμβουλεύειν ἀπαραιτήτοις τιμωρίαις δεῖν περιβαλεῖν αὐτούς, ἀπεδείκνυον δ' αὐτοὺς τὰ τῶν βαρβάρων πεφρονηκότας κατὰ τῶνΕλλήνων· καὶ γὰρ ἐπὶ Ξέρξου συμμαχοῦντας τοῖς Πέρσαις ἐστρατευκέναι κατὰ τῆςΕλλάδος καὶ μόνους τῶνΕλλήνων ὡς εὐεργέτας τιμᾶσθαι παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῶν Περσῶν καὶ πρὸ τῶν βασιλέων τοῖς πρεσβεύουσι τῶν Θηβαίων τίθεσθαι θρόνους. (3) Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα τοιαῦτα διελθόντες παρώξυναν τὰς τῶν συνέδρων ψυχὰς κατὰ τῶν Θηβαίων καὶ πέρας ἐψηφίσαντο τὴν μὲν πόλιν κατασκάψαι, τοὺς δ' αἰχμαλώτους ἀποδόσθαι, τοὺς δὲ φυγάδας τῶν Θηβαίων ἀγωγίμους ὑπάρχειν ἐξ ἁπάσης τῆςΕλλάδος καὶ μηδένα τῶνΕλλήνων ὑποδέχεσθαι Θηβαῖον. (4) δὲ βασιλεὺς ἀκολούθως τῇ τοῦ συνεδρίου γνώμῃ τὴν μὲν πόλιν κατασκάψας πολὺν ἐπέστησε φόβον τοῖς ἀφισταμένοις τῶνΕλλήνων, τοὺς δ' αἰχμαλώτους λαφυροπωλήσας ἤθροισεν ἀργυρίου τάλαντα τετρακόσια καὶ τεσσαράκοντα. [17,14] Enfin il fut tué dans le sac de Thèbes plus de six mille personnes ; l'on y fit plus de trente mille captifs et le pillage monta à une somme immense. Enfin le roi fit ensevelir les Macédoniens morts qui se trouvèrent au nombre de cinq cents. Aussitôt après cette expédition, Alexandre fit assembler le conseil de la Grèce, auquel il laissa décider quel jugement on porterait sur la ville de Thèbes. (2) Quelques membres de ce conseil qui n'aimaient pas les Thébains opinèrent à les condamner à la punition la plus terrible. Ils alléguaient que ce peuple avait toujours été partisan de la Perse contre les Grecs, que dans l'expédition de Xerxès ils avaient porté les armes à son service et qu'ils étaient le seul peuple de la Grèce, aux ambassadeurs duquel les rois de Perse fissent présenter des sièges d'honneur, en reconnaissance des obligations qu'ils lui avaient. (3) Par ces discours et autres semblables, ils aigrirent de telle sorte les esprits de l'assemblée contre les Thébains, qu'elle décida qu'on raserait leur ville, qu'on vendrait le reste de ses habitants, qu'on rechercherait dans toute la Grèce ceux qui s'étaient échappés par la fuite et qu'il serait enfin défendu à tout Grec de donner aucune retraite à un Thébain. (4) Alexandre conformément à ce décret fit raser Thèbes et imprima par cette exécution une grande terreur à tous ceux qui se sépareraient du corps de la Grèce. Le roi recueillit quatre cent quarante talents de la vente de ces malheureux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005