HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 13

  Chapitre 13

[17,13] Τῆς δὲ πόλεως τοῦτον τὸν τρόπον καταλαμβανομένης πολλαὶ καὶ ποικίλαι περιστάσεις ἐντὸς τῶν τειχῶν ἐγίνοντο. Οἱ μὲν γὰρ Μακεδόνες διὰ τὴν ὑπερηφανίαν τοῦ κηρύγματος πικρότερον πολεμικώτερον προσεφέροντο τοῖς Θηβαίοις καὶ μετὰ πολλῆς ἀπειλῆς ἐπιφερόμενοι τοῖς ἠτυχηκόσιν ἀφειδῶς ἀνῄρουν πάντας τοὺς περιτυγχάνοντας. (2) Οἱ δὲ Θηβαῖοι τὸ φιλελεύθερον τῆς ψυχῆς διαφυλάττοντες τοσοῦτον ἀπεῖχον τοῦ φιλοζωεῖν ὥστ' ἐν ταῖς ἀπαντήσεσι συμπλέκεσθαι καὶ τὰς παρὰ τῶν πολεμίων ἐπισπᾶσθαι πληγάς· ἑαλωκυίας γὰρ τῆς πόλεως οὐδεὶς Θηβαίων ἑωράθη δεηθεὶς τῶν Μακεδόνων φείσασθαι τοῦ ζῆν οὐδὲ προσέπιπτον τοῖς τῶν κρατούντων γόνασιν ἀγεννῶς. (3) Ἀλλ' οὔτε τὸ τῆς ἀρετῆς πάθος ἠλεεῖτο παρὰ τοῖς πολεμίοις οὔτε τὸ τῆς ἡμέρας μῆκος ἤρκει πρὸς τὴν ὠμότητα τῆς τιμωρίας, πᾶσα δὲ πόλις ἐξεφορεῖτο παιδίων ὁμοῦ καὶ παρθένων ἑλκομένων καὶ τὸ τῆς τεκούσης οἰκτρὸν ἐπιβοωμένων ὄνομα· Καθόλου δὲ τῶν οἴκων σὺν ὅλαις ταῖς συγγενείαις ἁρπαζομένων πάνδημος ὑπῆρχε τῆς πόλεως ἀνδραποδισμός. (4) Τῶν δὲ ὑπολελειμμένων Θηβαίων οἱ μὲν κατατετρωμένοι τὰ σώματα καὶ λιποψυχοῦντες συνεπλέκοντο τοῖς πολεμίοις, συναποθνήσκοντες τῇ τῶν ἐχθρῶν ἀπωλείᾳ, οἱ δὲ κλάσματι δόρατος ἐρειδόμενοι συνήντων τοῖς ἐπιφερομένοις καὶ διαγωνιζόμενοι τὸν ὕστατον ἀγῶνα προετίμων τὴν ἐλευθερίαν τῆς σωτηρίας. (5) Πολλοῦ δὲ φόνου γενομένου καὶ τῆς πόλεως κατὰ πάντα τόπον νεκρῶν πληρουμένης οὐκ ἦν ὅστις ἰδὼν οὐκ ἂν ἠλέησε τὰς τύχας τῶν ἀκληρούντων. καὶ γὰρ τῶνΕλλήνων Θεσπιεῖς καὶ Πλαταιεῖς, ἔτι δ' ᾿Ορχομένιοι καί τινες ἄλλοι τῶν ἀλλοτρίως διακειμένων πρὸς τοὺς Θηβαίους συστρατευόμενοι τῷ βασιλεῖ συνεισέπεσον εἰς τὴν πόλιν καὶ τὴν ἰδίαν ἔχθραν ἐν τοῖς τῶν ἠτυχηκότων ἀκληρήμασιν ἐναπεδείκνυντο. (6) Διὸ καὶ πάθη πολλὰ καὶ δεινὰ κατὰ τὴν πόλιν ὁρᾶν ἦν γινόμενα· ῞Ελληνες γὰρ ὑφ' ῾Ελλήνων ἀνηλεῶς ἀνῃροῦντο καὶ συγγενεῖς ὑπὸ τῶν κατὰ γένος προσηκόντων ἐφονεύοντο, μηδεμίαν ἐντροπὴν τῆς ὁμοφώνου διαλέκτου παρεχομένης. Τέλος δὲ τῆς νυκτὸς ἐπικαταλαβούσης αἱ μὲν οἰκίαι διηρπάγησαν, τέκνα δὲ καὶ γυναῖκες καὶ οἱ γεγηρακότες εἰς τὰ ἱερὰ καταπεφευγότες μετὰ τῆς ἐσχάτης ὕβρεως ἀπήγοντο. [17,13] La ville tomba au pouvoir de l'ennemi et se trouva prise dans ce désordre, et il se passa au-dedans des murailles des scènes terribles. Car les Macédoniens, irrités de la téméraire proclamation que les Thébains avaient fait faire, s'en vengeaient d'une manière outrée et qui ne devrait pas être permise entre des ennemis mêmes. Accompagnant d'insultes et de reproches les coups qu'ils portaient, ils égorgeaient impitoyablement tous ceux qui tombaient sous leur main. (2) Les Thébains conservant dans leur infortune toute la liberté de leur âme, se souciaient si peu de la vie qu'ils allaient au-devant de leurs meurtriers et semblaient leur demander eux-mêmes la mort. Dans le sac de cette ville on ne vit aucun Thébain qui cherchât à fléchir l'ennemi, ni à plus forte raison qui se jetât à ses genoux pour lui demander grâce. (3) Leur confiance ne touchait pas non plus leurs meurtriers : et une journée entière de massacres n'avait pas assouvi leur vengeance. Toutes les rues devinrent un théâtre d'enfants et de jeunes filles qu'on entraînait et qui appelaient en vain leurs mères à leur secours. Les familles entières ayant été arrachées de leurs maisons, l'esclavage fut général. (4) Quelques Thébains qui n'étaient pas encore dans les fers, attaquaient quoique blessés eux-mêmes des soldats Macédoniens qu'ils rencontraient et mouraient avec la satisfaction de tuer encore un ennemi : d'autres n'ayant à la main qu'un bois de lance rompue, le poussait contre le soldat vainqueur et prévenaient l'esclavage par la mort qu'ils se faisaient donner. (5) L'aspect de toutes les rues couvertes de corps étendus aurait touché l'âme la plus insensible. Mais de plus des Grecs mêmes des habitants de la Béotie, tels que les citoyens de Thespies, de Platées, d'Orchomène et quelques autres qui n'aimaient pas les Thébains et qui servaient dans les troupes du rois étaient jetées avec elles dans la ville et satisfaisaient leur haine particulière sous le voile de leur engagement. (6) Le spectacle devenait par-là plus affreux. Des Grecs égorgés par des Grecs, malgré des liaisons d'affinité et de parenté et des supplications faites dans la langue même de ces vainqueurs meurtriers. La nuit suivante les maisons furent souillées; les enfants, les femmes et les vieillards qui s'étaient réfugiés dans les temples en furent tirés avec outrage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005