[17,13] Τῆς δὲ πόλεως τοῦτον τὸν τρόπον καταλαμβανομένης πολλαὶ καὶ
ποικίλαι περιστάσεις ἐντὸς τῶν τειχῶν ἐγίνοντο. Οἱ μὲν γὰρ Μακεδόνες διὰ
τὴν ὑπερηφανίαν τοῦ κηρύγματος πικρότερον ἢ πολεμικώτερον
προσεφέροντο τοῖς Θηβαίοις καὶ μετὰ πολλῆς ἀπειλῆς ἐπιφερόμενοι τοῖς
ἠτυχηκόσιν ἀφειδῶς ἀνῄρουν πάντας τοὺς περιτυγχάνοντας. (2) Οἱ δὲ
Θηβαῖοι τὸ φιλελεύθερον τῆς ψυχῆς διαφυλάττοντες τοσοῦτον ἀπεῖχον τοῦ
φιλοζωεῖν ὥστ' ἐν ταῖς ἀπαντήσεσι συμπλέκεσθαι καὶ τὰς παρὰ τῶν
πολεμίων ἐπισπᾶσθαι πληγάς· ἑαλωκυίας γὰρ τῆς πόλεως οὐδεὶς Θηβαίων
ἑωράθη δεηθεὶς τῶν Μακεδόνων φείσασθαι τοῦ ζῆν οὐδὲ προσέπιπτον τοῖς
τῶν κρατούντων γόνασιν ἀγεννῶς. (3) Ἀλλ' οὔτε τὸ τῆς ἀρετῆς πάθος
ἠλεεῖτο παρὰ τοῖς πολεμίοις οὔτε τὸ τῆς ἡμέρας μῆκος ἤρκει πρὸς τὴν
ὠμότητα τῆς τιμωρίας, πᾶσα δὲ ἡ πόλις ἐξεφορεῖτο παιδίων ὁμοῦ καὶ
παρθένων ἑλκομένων καὶ τὸ τῆς τεκούσης οἰκτρὸν ἐπιβοωμένων ὄνομα·
Καθόλου δὲ τῶν οἴκων σὺν ὅλαις ταῖς συγγενείαις ἁρπαζομένων πάνδημος
ὑπῆρχε τῆς πόλεως ἀνδραποδισμός. (4) Τῶν δὲ ὑπολελειμμένων Θηβαίων οἱ
μὲν κατατετρωμένοι τὰ σώματα καὶ λιποψυχοῦντες συνεπλέκοντο τοῖς
πολεμίοις, συναποθνήσκοντες τῇ τῶν ἐχθρῶν ἀπωλείᾳ, οἱ δὲ κλάσματι
δόρατος ἐρειδόμενοι συνήντων τοῖς ἐπιφερομένοις καὶ διαγωνιζόμενοι τὸν
ὕστατον ἀγῶνα προετίμων τὴν ἐλευθερίαν τῆς σωτηρίας. (5) Πολλοῦ δὲ
φόνου γενομένου καὶ τῆς πόλεως κατὰ πάντα τόπον νεκρῶν πληρουμένης
οὐκ ἦν ὅστις ἰδὼν οὐκ ἂν ἠλέησε τὰς τύχας τῶν ἀκληρούντων. καὶ γὰρ τῶν
῾Ελλήνων Θεσπιεῖς καὶ Πλαταιεῖς, ἔτι δ' ᾿Ορχομένιοι καί τινες ἄλλοι τῶν
ἀλλοτρίως διακειμένων πρὸς τοὺς Θηβαίους συστρατευόμενοι τῷ βασιλεῖ
συνεισέπεσον εἰς τὴν πόλιν καὶ τὴν ἰδίαν ἔχθραν ἐν τοῖς τῶν ἠτυχηκότων
ἀκληρήμασιν ἐναπεδείκνυντο. (6) Διὸ καὶ πάθη πολλὰ καὶ δεινὰ κατὰ τὴν
πόλιν ὁρᾶν ἦν γινόμενα· ῞Ελληνες γὰρ ὑφ' ῾Ελλήνων ἀνηλεῶς ἀνῃροῦντο καὶ
συγγενεῖς ὑπὸ τῶν κατὰ γένος προσηκόντων ἐφονεύοντο, μηδεμίαν
ἐντροπὴν τῆς ὁμοφώνου διαλέκτου παρεχομένης. Τέλος δὲ τῆς νυκτὸς
ἐπικαταλαβούσης αἱ μὲν οἰκίαι διηρπάγησαν, τέκνα δὲ καὶ γυναῖκες καὶ οἱ
γεγηρακότες εἰς τὰ ἱερὰ καταπεφευγότες μετὰ τῆς ἐσχάτης ὕβρεως
ἀπήγοντο.
| [17,13] La ville tomba au pouvoir de l'ennemi et se trouva prise dans ce
désordre, et il se passa au-dedans des murailles des scènes terribles. Car
les Macédoniens, irrités de la téméraire proclamation que les Thébains
avaient fait faire, s'en vengeaient d'une manière outrée et qui ne devrait
pas être permise entre des ennemis mêmes. Accompagnant d'insultes et
de reproches les coups qu'ils portaient, ils égorgeaient impitoyablement
tous ceux qui tombaient sous leur main. (2) Les Thébains conservant dans
leur infortune toute la liberté de leur âme, se souciaient si peu de la vie
qu'ils allaient au-devant de leurs meurtriers et semblaient leur demander
eux-mêmes la mort. Dans le sac de cette ville on ne vit aucun Thébain qui
cherchât à fléchir l'ennemi, ni à plus forte raison qui se jetât à ses genoux
pour lui demander grâce. (3) Leur confiance ne touchait pas non plus leurs
meurtriers : et une journée entière de massacres n'avait pas assouvi leur
vengeance. Toutes les rues devinrent un théâtre d'enfants et de jeunes
filles qu'on entraînait et qui appelaient en vain leurs mères à leur secours.
Les familles entières ayant été arrachées de leurs maisons, l'esclavage fut
général. (4) Quelques Thébains qui n'étaient pas encore dans les fers,
attaquaient quoique blessés eux-mêmes des soldats Macédoniens qu'ils
rencontraient et mouraient avec la satisfaction de tuer encore un ennemi :
d'autres n'ayant à la main qu'un bois de lance rompue, le poussait contre
le soldat vainqueur et prévenaient l'esclavage par la mort qu'ils se faisaient
donner. (5) L'aspect de toutes les rues couvertes de corps étendus aurait
touché l'âme la plus insensible. Mais de plus des Grecs mêmes des
habitants de la Béotie, tels que les citoyens de Thespies, de Platées,
d'Orchomène et quelques autres qui n'aimaient pas les Thébains et qui
servaient dans les troupes du rois étaient jetées avec elles dans la ville et
satisfaisaient leur haine particulière sous le voile de leur engagement. (6)
Le spectacle devenait par-là plus affreux. Des Grecs égorgés par des
Grecs, malgré des liaisons d'affinité et de parenté et des supplications
faites dans la langue même de ces vainqueurs meurtriers. La nuit suivante
les maisons furent souillées; les enfants, les femmes et les vieillards qui
s'étaient réfugiés dans les temples en furent tirés avec outrage.
|