HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 12

  Chapitre 12

[17,12] Μετὰ δὲ ταῦτα ᾿Αλέξανδρος ὁρῶν τοὺς μὲν Θηβαίους ἑτοίμως ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀγωνιζομένους, τοὺς δὲ Μακεδόνας κάμνοντας τῇ μάχῃ προσέταξε τοὺς ἐπὶ τῆς ἐφεδρίας τεταγμένους διαδέξασθαι τὸν ἀγῶνα. Οἱ μὲν οὖν Μακεδόνες ἄφνω προσπεσόντες τοῖς Θηβαίοις κατακόποις βαρεῖς ἐπέκειντο τοῖς πολεμίοις καὶ πολλοὺς ἀνῄρουν. (2) Οὐ μὴν οἱ Θηβαῖοι τῆς νίκης ἐξεχώρουν, τοὐναντίον δὲ τῇ φιλοτιμίᾳ προαχθέντες πάντων τῶν δεινῶν κατεφρόνουν. Ἐπὶ τοσοῦτο δὲ ταῖς ἀνδραγαθίαις προέβησαν ὥστε βοᾶν ὅτι Μακεδόνες ὁμολογοῦσιν ἥττους εἶναι Θηβαίων, καὶ τῶν ἄλλων πάντων εἰωθότων ἐν ταῖς διαδοχαῖς τῶν πολεμίων δεδιέναι τοὺς ἀκεραίους τῶν ἐφεδρευόντων οὗτοι μόνοι τότε θρασύτεροι πρὸς τοὺς κινδύνους ὑπῆρξαν, ὅθ' οἱ πολέμιοι διαδοχὴν ἐξέπεμψαν τοῖς καταπονουμένοις ὑπὸ τῆς κακοπαθείας. (3) Ἀνυπερβλήτου δὲ τῆς φιλοτιμίας γινομένης βασιλεὺς κατανοήσας τινὰ πυλίδα καταλελειμμένην ὑπὸ τῶν φυλάκων ἐξαπέστειλε Περδίκκαν μετὰ στρατιωτῶν ἱκανῶν καταλαβέσθαι ταύτην καὶ παρεισπεσεῖν εἰς τὴν πόλιν. (4) Τούτου δὲ ταχὺ τὸ προσταχθὲν ποιήσαντος οἱ μὲν Μακεδόνες διὰ τῆς πυλίδος παρεισέπεσον εἰς τὴν πόλιν, οἱ δὲ Θηβαῖοι καταπεπονηκότες μὲν τὴν πρώτην φάλαγγα τῶν Μακεδόνων, ἀντιταχθέντες δ' εὐρώστως τῇ δευτέρᾳ εὐέλπιδες ἦσαν περὶ τῆς νίκης· ὡς δὲ κατενόησαν μέρος τῆς πόλεως κατειλημμένον, εὐθὺς ἀνεχώρησαν ἐντὸς τῶν τειχῶν. (5) Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις οἱ μὲν τῶν Θηβαίων ἱππεῖς ὁμοίως τοῖς πεζοῖς συνέτρεχον εἰς τὴν πόλιν καὶ πολλοὺς μὲν τῶν ἰδίων συμπατοῦντες διέφθειρον, αὐτοὶ δὲ τεταραγμένως εἰσίππευον εἰς τὴν πόλιν, ἐν δὲ ταῖς διεξόδοις καὶ τάφροις τοῖς οἰκείοις ὅπλοις περιπίπτοντες ἐτελεύτων. Οἱ δὲ τὴν Καδμείαν φρουροῦντες ἐκχυθέντες ἐκ τῆς ἀκροπόλεως ἀπήντων τοῖς Θηβαίοις καὶ τεταραγμένοις ἐπιπεσόντες πολὺν ἐποίουν φόνον. [17,12] Enfin Alexandre voyant les Thébains si résolus à défendre leur liberté et les Macédoniens accablés de lassitude, fit venir à leur place ses troupes de réserve. Ces derniers tombant tout d'un coup sur les Thébains épuisés, en mirent beaucoup par terre : (2) ceux-ci pourtant ne cédaient point la victoire. Le courage leur tenait lieu de force et le danger n'était rien pour eux. Ils reprochaient à haute voix aux Macédoniens d'avoir reconnu leur infériorité en renouvelant leurs troupes ; et au lieu que ce renouvellement fait presque toujours trembler le parti contraire, les Thébains en tiraient ici un motif de confiance et d'espérance. (3) Alexandre étonné lui-même de cet effet, aperçut une porte de Thèbes qui était sans gardes. Il y envoya au même instant Perdiccas avec quelques soldats pour s'en saisir , et même pour se jeter par là dans la ville. (4) Perdiccas exécuta cet ordre sur le champ, et les Macédoniens occupaient déjà les rues, tandis que les Thébains qui avaient fait reculer la première phalange des Macédoniens, n'étaient pas hors d'espérance de surmonter encore la seconde. Mais dès qu'ils apprirent que l'ennemi était dans leur ville, ils coururent tous à son secours. (5) Dans cette émotion la cavalerie et l'infanterie entrant pêle-mêle, plusieurs furent écrasés sous les pieds des chevaux, et les cavaliers s'embarrassant par leur précipitation tombaient les uns sur les autres dans les fossés qu'ils avaient faits au dehors des murailles, ou se blessaient de leurs propres armes dans les rues. D'un autre côté la garnison Macédonienne de Cadmée courut à la rencontre des Thébains qui rentraient en désordre et en tua un grand nombre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005