[17,11] Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐν τρισὶ ταῖς πάσαις ἡμέραις ἑτοιμασάμενος τὰ πρὸς τὴν
πολιορκίαν τὰς δυνάμεις διείλετο εἰς τρία μέρη καὶ τὸ μὲν τοῖς χαρακώμασι
τοῖς πρὸ τῆς πόλεως κατεσκευασμένοις προσβάλλειν ἔταξε, τὸ δὲ τοῖς
Θηβαίοις ἀντιτάττεσθαι, τὸ δὲ τρίτον ἐφεδρεύειν τῷ πονοῦντι μέρει τῆς
δυνάμεως καὶ διαδέχεσθαι τὴν μάχην. (2) Οἱ δὲ Θηβαῖοι τοὺς μὲν ἱππεῖς
ἐντὸς τοῦ χαρακώματος ἔταξαν, τοὺς δ' ἐλευθερωθέντας οἰκέτας καὶ τοὺς
φυγάδας καὶ τοὺς μετοίκους τοῖς πρὸς τὰ τείχη βιαζομένοις ἀντέταξαν,
αὐτοὶ δὲ τοῖς μετὰ τοῦ βασιλέως Μακεδόσι πολλαπλασίοις οὖσι συνάπτειν
μάχην πρὸ τῆς πόλεως ἡτοιμάζοντο. (3) Τέκνα δὲ καὶ γυναῖκες συνέτρεχον
εἰς τὰ ἱερὰ καὶ τοὺς θεοὺς ἱκέτευον σῶσαι τὴν πόλιν ἐκ τῶν κινδύνων. Ὡς δ'
ἤγγισαν οἱ Μακεδόνες καὶ τοῖς τεταγμένοις μέρεσιν ἕκαστοι προσέπεσον, αἱ
μὲν σάλπιγγες ἐσήμαινον τὸ πολεμικόν, αἱ δὲ παρ' ἀμφοτέροις δυνάμεις ὑφ'
ἕνα καιρὸν συνηλάλαξαν καὶ τὰ κοῦφα τῶν βελῶν ἐπὶ τοὺς πολεμίους
ἔβαλον. (4) Ταχὺ δὲ τούτων ἐξαναλωθέντων καὶ πάντων εἰς τὴν ἀπὸ τοῦ
ξίφους μάχην συμπεσόντων μέγας ἀγὼν συνίστατο. Οἱ μὲν γὰρ Μακεδόνες
διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀνδρῶν καὶ τὸ βάρος τῆς φάλαγγος δυσυπόστατον εἶχον
τὴν βίαν, οἱ δὲ Θηβαῖοι ταῖς τῶν σωμάτων ῥώμαις ὑπερέχοντες καὶ τοῖς ἐν
τοῖς γυμνασίοις συνεχέσιν ἀθλήμασιν, ἔτι δὲ τῷ παραστήματι τῆς ψυχῆς
πλεονεκτοῦντες ἐνεκαρτέρουν τοῖς δεινοῖς. (5) Διὸ καὶ παρ' ἀμφοτέροις
πολλοὶ μὲν κατετιτρώσκοντο, οὐκ ὀλίγοι δ' ἔπιπτον ἐναντίας λαμβάνοντες
πληγάς. ὁμοῦ δ' ἦν κατὰ τὰς ἐν τοῖς ἀγῶσι συμπλοκὰς μυγμὸς καὶ βοὴ καὶ
παρακελευσμός, παρὰ μὲν τοῖς Μακεδόσι μὴ καταισχῦναι τὰς
προγεγενημένας ἀνδραγαθίας, παρὰ δὲ τοῖς Θηβαίοις μὴ περιιδεῖν τέκνα καὶ
γυναῖκας καὶ γονεῖς ὑπὲρ ἀνδραποδισμοῦ κινδυνεύοντας καὶ τὴν πατρίδα
πανοίκιον ὑπὸ τοὺς Μακεδόνων θυμοὺς ὑποπεσοῦσαν, μνησθῆναι δὲ τῆς ἐν
Λεύκτροις καὶ ἐν Μαντινείᾳ μάχης καὶ τῶν παρὰ πᾶσι περιβοήτων
ἀνδραγαθημάτων. Ἐπὶ πολὺν μὲν οὖν χρόνον ἰσόρροπος ἦν ἡ μάχη διὰ τὴν
ὑπερβολὴν τῆς τῶν ἀγωνιζομένων ἀνδρείας.
| [17,11] Le roi, ayant fait en trois jours tous ses préparatifs, partagea son armée
en trois corps. Le premier était chargé d'attaquer les défenses extérieures
de la ville, le second de résister aux sorties des assiégés et le troisième de
remplacer les uns et les autres et de se tenir prêt à un combat. (2) Les
Thébains avaient mis devant leurs fossés de la cavalerie, des esclaves
affranchis, les bannis et les réfugiés des autres villes. Eux-mêmes firent
une sortie pour attaquer la phalange des Macédoniens et en venir aux
mains avec elle dans les dehors, quoiqu'ils fussent très inférieurs en
nombre. (3) Les femmes et les enfants coururent en même temps dans les
temples pour prier les dieux de sauver la ville du péril qui la menaçait. Les
Macédoniens s'avancèrent les premiers et tombèrent sur les corps de
troupes qu'ils avaient devant eux. Les trompettes sonnèrent la charge et
les deux armées poussèrent en même temps le cri de leur choc mutuel et
lancèrent leurs javelots contre les ennemis. (4) Cette première sorte
d'armes étant bientôt épuisée, on en vint incessamment à l'épée et le
combat devint terrible. Car les Macédoniens par le nombre de leurs soldats
et par le poids de leur phalange séparaient invinciblement les rangs des
ennemis. Les Thébains naturellement très vigoureux, formés de longue
main à tous les exercices du corps et qui en étaient venus volontairement
à cette épreuve, se raidissaient contre elle: (5) ainsi plusieurs étaient
blessés de part et d'autre ; et les uns et les autres n'étaient blessés que
par devant. On n'entendait que cris et qu'exhortations dans la mêlée, et de
la part des Macédoniens qui s'animaient à soutenir leur gloire précédente,
et de la part des Thébains qui se représentaient les uns aux autres leurs
femmes et leurs enfants attendant dans les temples le succès de leurs
efforts ou leur captivité prochaine sous des vainqueurs féroces et furieux.
Ils se rappelaient aussi mutuellement les succès de Leuctres et de
Mantinée et leur réputation récente. Ainsi le combat fut longtemps douteux.
|