[17,110] {LXV-LXVI} Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησιν ᾿Αντικλέους ῾Ρωμαῖοι
κατέστησαν ὑπάτους Λεύκιον Κορνήλιον καὶ Κόιντον
Ποπίλλιον. Ἐπὶ δὲ τούτων ᾿Αλέξανδρος εἰς τὸν τῶν
ἀπολελυμένων ἀριθμὸν ἀνεπλήρωσεν ἐκ τῶν Περσῶν
καὶ χιλίους αὐτῶν εἰς τοὺς περὶ τὴν αὐλὴν ἔταξεν
ὑπασπιστὰς καὶ τὸ σύνολον οὐχ ἥττους εἰς πίστιν τῶν
Μακεδόνων ὑπέλαβεν. (2) Ἧκεν δὲ κατὰ τοῦτον τὸν
καιρὸν καὶ Πευκέστης ἄγων Πέρσας τοξότας καὶ
σφενδονήτας δισμυρίους· καταμίξας δὲ τούτους τοῖς
προϋπάρχουσι στρατιώταις τῇ καινότητι τῆς
καινοτομίας κατεσκεύασε τὴν ὅλην δύναμιν
κεκραμένην καὶ ἁρμόζουσαν τῇ ἰδίᾳ προαιρέσει.
{LXVII} (3) Τῶν δὲ Μακεδόνων ἐκ τῶν αἰχμαλωτίδων
γεγεννηκότων υἱοὺς τὸν ἀριθμὸν τῶν παίδων ἀκριβῶς
ἐσκέψατο, ὄντων δ' αὐτῶν σχεδὸν μυρίων ἅπασι τὰς
ἁρμοζούσας πρὸς τροφὴν ἐλευθέριον συντάξεις
ἀπομερίσας τούτοις μὲν παιδευτὰς ἐπέστησε τοὺς
διδάξοντας τὴν ἁρμόζουσαν παιδείαν, αὐτὸς δὲ
ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν προῆγεν ἐκ τῶν Σούσων καὶ
διαβὰς τὸν Τίγριν ἐν ταῖς Κάραις καλουμέναις κώμαις
κατεστρατοπέδευσεν. (4) Ἑξῆς δ' ἐν ἡμέραις τέτταρσι
τὴν Σιττακινὴν διανύσας ἧκεν εἰς τὰ καλούμενα
Σάμβανα. Ἐνταῦθα δὲ μείνας ἡμέρας ἑπτὰ καὶ
προσαναλαβὼν τὴν δύναμιν τριταῖος εἰς τοὺς Κέλωνας
προσαγορευομένους ἧκεν, ἐν ᾧ μέχρι νῦν διαμένει γένος
Βοιώτιον, κατὰ μὲν τὴν Ξέρξου στρατείαν ἀνάστατον
γεγονός, μεμνημένον δ' ἔτι τῶν πατρίων νόμων· (5) ὄντες
γὰρ οὗτοι δίφωνοι τῇ μὲν ἑτέρᾳ διαλέκτῳ
ἐξωμοιώθησαν τοῖς ἐγχωρίοις, τῇ δ' ἑτέρᾳ πλείστας τῶν
῾Ελληνικῶν λέξεων διετήρουν καὶ τῶν ἐπιτηδευμάτων
ἔνια διεφύλαττον. Τέλος δὲ προσμείνας ἡμέρας ὡ
ἀνέζευξε καὶ παρεγκλίνας τὴν ὑποκειμένην ὁδὸν θέας
ἕνεκεν ἦλθεν εἰς τὴν ὀνομαζομένην Βαγιστάνην,
θεοπρεπεστάτην τε χώραν οὖσαν καὶ πλήρη καρπίμων
δένδρων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν πρὸς ἀπόλαυσιν
ἀνηκόντων. (6) Μετὰ δὲ ταῦτα παρελθὼν εἴς τινα χώραν
δυναμένην ἐκτρέφειν ἀγέλας παμπληθεῖς ἵππων, ἐν ᾗ τὸ
παλαιὸν ἔφασαν ἑκκαίδεκα μυριάδας ἵππων γεγονέναι
φορβάδων, κατὰ δὲ τὴν ᾿Αλεξάνδρου παρουσίαν ἓξ
μόναι μυριάδες ἠριθμήθησαν, ἐνταῦθα διαμείνας
ἡμέρας τριάκοντα ἑβδομαῖος διήνυσεν εἰς ᾿Εκβάτανα
τῆς Μηδείας. (7) Ταύτης δέ φασι διακοσίων μὲν καὶ
πεντήκοντα σταδίων τὴν περίμετρον ὑπάρχειν,
βασίλεια δ' ἔχειν τῆς ὅλης Μηδείας καὶ θησαυροὺς
πολλῶν χρημάτων. Ἔνθα δὴ χρόνον τινὰ τὴν δύναμιν
ἀναλαβὼν ἀγῶνάς τε θυμελικοὺς ἐποίει καὶ πότους
συνεχεῖς τῶν φίλων, (8) ἐν οἷς ῾Ηφαιστίων ἀκαίροις
μέθαις χρησάμενος καὶ περιπεσὼν ἀρρωστίᾳ τὸν βίον
ἐξέλιπεν· ὁ δὲ βασιλεὺς χαλεπῶς ἐνέγκας τὸ συμβὰν τὸ
σῶμα τοῦ τετελευτηκότος Περδίκκᾳ παρέδωκεν εἰς
Βαβυλῶνα κομίσαι, βουλόμενος ἐπιφανεστάτην αὐτοῦ
ποιήσασθαι τὴν ταφήν.
| [17,110] Anticlés étant archonte d'Athènes, les Romains firent consuls Lucius
Cornelius et Q. Publilius. Alexandre ayant ainsi remplacé par des sujets
originaires de la Perse les Macédoniens qu'il avait destitués de leurs
fonctions, fit entrer dans ses gardes du corps jusqu’à mille de ces soldats
étrangers, qui par là devinrent membres de sa cour et dans lesquels il prit
autant de confiance qu'en aucun autre de sa nation. (2) En ce même temps
arriva Peucestés à la tête de vingt mille tireurs ou frondeurs perses aussi,
qu'il mêla de même avec les anciens soldats de son armée, mélange qui
convenait parfaitement à ses vues présentes, ou aux mesures qu'il lui
paraissait à propos de prendre.
(3) Il fit aussi le dénombrement exact des enfants que les Macédoniens
avaient eus des captives qu'ils avaient faites dans la Perse. Ces enfants se
trouvèrent au nombre d'environ dix mille. Il pourvut, en leur assurant une
paye convenable, non seulement à leur nourriture mais encore à leur faire
donner une éducation d’hommes libres, sous des maîtres capables de
les former à tous les exercices qui étaient en honneur dans la Grèce.
Rassemblant ensuite son armée, il partit de Suse et traversant le Tigre, il
vint camper au milieu d'un certain nombre de villages, qu'on appelait les
Carres. (4) De là il arriva en quatre jours de marche à Sitte, d'où il passa
ensuite à Sambane. Il demeura sept jours entiers en ce dernier poste pour
laisser reposer ses troupes : après quoi poursuivant sa route, il vint en
quatre autres jours à Célones, où réside encore aujourd'hui une colonie de
Béotiens, qui chassée de son pays natal dans le temps de la descente de
Xerxès en Grèce, a retenu jusqu'aujourd'hui la mémoire de son origine ; (5)
car ils ont deux langues, l'une avec laquelle ils commercent avec leurs
voisins et l'autre dans laquelle ils conservent encore les lois et les
préceptes de leurs premiers aïeux. S'étant reposé là quelques jours, le roi
se remit en marche et se détourna un peu de son chemin, pour satisfaire la
curiosité qu'il avait de visiter la Bagistane, très beau pays, plein d'arbres
fruitiers et de toutes les productions de la nature qui peuvent servir aux
besoins et aux plaisirs de l'homme : (6) il passa de là dans une province
voisine, très propre à entretenir des haras. On disait qu'on y avoir vu
autrefois jusqu'à cent soixante mille poulains; mais dans le temps
qu'Alexandre la parcourut, on n'en voyait plus qu'environ soixante mille. II y
demeura un mois entier, au bout duquel il vint en sept jours à Ecbatane de
Médie. (7) On dit que cette ville avait deux cents cinquante stades de tour
et que son roi, maître de tout le pays qui porte le nom de Médie, possédait
de trésors immenses. Il se reposa là pendant quelques jours, employant
son loisir à des spectacles, à des exercices et à des festins continuels. (8)
Ce fut en ce temps-là qu'Hephestion le premier de ses favoris s'étant trop
livré à la bonne chère et aux plaisirs, tomba dans une défaillance
universelle, qui le conduisit à la mort. Le roi extrêmement affligé de cette
perte, chargea Perdiccas de conduire son corps à Babylone, où il avait
dessein de lui faire des funérailles magnifiques.
|