HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 110

  Chapitre 110

[17,110] {LXV-LXVI} Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησιν ᾿ΑντικλέουςΡωμαῖοι κατέστησαν ὑπάτους Λεύκιον Κορνήλιον καὶ Κόιντον Ποπίλλιον. Ἐπὶ δὲ τούτων ᾿Αλέξανδρος εἰς τὸν τῶν ἀπολελυμένων ἀριθμὸν ἀνεπλήρωσεν ἐκ τῶν Περσῶν καὶ χιλίους αὐτῶν εἰς τοὺς περὶ τὴν αὐλὴν ἔταξεν ὑπασπιστὰς καὶ τὸ σύνολον οὐχ ἥττους εἰς πίστιν τῶν Μακεδόνων ὑπέλαβεν. (2) Ἧκεν δὲ κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν καὶ Πευκέστης ἄγων Πέρσας τοξότας καὶ σφενδονήτας δισμυρίους· καταμίξας δὲ τούτους τοῖς προϋπάρχουσι στρατιώταις τῇ καινότητι τῆς καινοτομίας κατεσκεύασε τὴν ὅλην δύναμιν κεκραμένην καὶ ἁρμόζουσαν τῇ ἰδίᾳ προαιρέσει. {LXVII} (3) Τῶν δὲ Μακεδόνων ἐκ τῶν αἰχμαλωτίδων γεγεννηκότων υἱοὺς τὸν ἀριθμὸν τῶν παίδων ἀκριβῶς ἐσκέψατο, ὄντων δ' αὐτῶν σχεδὸν μυρίων ἅπασι τὰς ἁρμοζούσας πρὸς τροφὴν ἐλευθέριον συντάξεις ἀπομερίσας τούτοις μὲν παιδευτὰς ἐπέστησε τοὺς διδάξοντας τὴν ἁρμόζουσαν παιδείαν, αὐτὸς δὲ ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν προῆγεν ἐκ τῶν Σούσων καὶ διαβὰς τὸν Τίγριν ἐν ταῖς Κάραις καλουμέναις κώμαις κατεστρατοπέδευσεν. (4) Ἑξῆς δ' ἐν ἡμέραις τέτταρσι τὴν Σιττακινὴν διανύσας ἧκεν εἰς τὰ καλούμενα Σάμβανα. Ἐνταῦθα δὲ μείνας ἡμέρας ἑπτὰ καὶ προσαναλαβὼν τὴν δύναμιν τριταῖος εἰς τοὺς Κέλωνας προσαγορευομένους ἧκεν, ἐν μέχρι νῦν διαμένει γένος Βοιώτιον, κατὰ μὲν τὴν Ξέρξου στρατείαν ἀνάστατον γεγονός, μεμνημένον δ' ἔτι τῶν πατρίων νόμων· (5) ὄντες γὰρ οὗτοι δίφωνοι τῇ μὲν ἑτέρᾳ διαλέκτῳ ἐξωμοιώθησαν τοῖς ἐγχωρίοις, τῇ δ' ἑτέρᾳ πλείστας τῶνΕλληνικῶν λέξεων διετήρουν καὶ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἔνια διεφύλαττον. Τέλος δὲ προσμείνας ἡμέρας ἀνέζευξε καὶ παρεγκλίνας τὴν ὑποκειμένην ὁδὸν θέας ἕνεκεν ἦλθεν εἰς τὴν ὀνομαζομένην Βαγιστάνην, θεοπρεπεστάτην τε χώραν οὖσαν καὶ πλήρη καρπίμων δένδρων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν πρὸς ἀπόλαυσιν ἀνηκόντων. (6) Μετὰ δὲ ταῦτα παρελθὼν εἴς τινα χώραν δυναμένην ἐκτρέφειν ἀγέλας παμπληθεῖς ἵππων, ἐν τὸ παλαιὸν ἔφασαν ἑκκαίδεκα μυριάδας ἵππων γεγονέναι φορβάδων, κατὰ δὲ τὴν ᾿Αλεξάνδρου παρουσίαν ἓξ μόναι μυριάδες ἠριθμήθησαν, ἐνταῦθα διαμείνας ἡμέρας τριάκοντα ἑβδομαῖος διήνυσεν εἰς ᾿Εκβάτανα τῆς Μηδείας. (7) Ταύτης δέ φασι διακοσίων μὲν καὶ πεντήκοντα σταδίων τὴν περίμετρον ὑπάρχειν, βασίλεια δ' ἔχειν τῆς ὅλης Μηδείας καὶ θησαυροὺς πολλῶν χρημάτων. Ἔνθα δὴ χρόνον τινὰ τὴν δύναμιν ἀναλαβὼν ἀγῶνάς τε θυμελικοὺς ἐποίει καὶ πότους συνεχεῖς τῶν φίλων, (8) ἐν οἷςΗφαιστίων ἀκαίροις μέθαις χρησάμενος καὶ περιπεσὼν ἀρρωστίᾳ τὸν βίον ἐξέλιπεν· δὲ βασιλεὺς χαλεπῶς ἐνέγκας τὸ συμβὰν τὸ σῶμα τοῦ τετελευτηκότος Περδίκκᾳ παρέδωκεν εἰς Βαβυλῶνα κομίσαι, βουλόμενος ἐπιφανεστάτην αὐτοῦ ποιήσασθαι τὴν ταφήν. [17,110] Anticlés étant archonte d'Athènes, les Romains firent consuls Lucius Cornelius et Q. Publilius. Alexandre ayant ainsi remplacé par des sujets originaires de la Perse les Macédoniens qu'il avait destitués de leurs fonctions, fit entrer dans ses gardes du corps jusqu’à mille de ces soldats étrangers, qui par là devinrent membres de sa cour et dans lesquels il prit autant de confiance qu'en aucun autre de sa nation. (2) En ce même temps arriva Peucestés à la tête de vingt mille tireurs ou frondeurs perses aussi, qu'il mêla de même avec les anciens soldats de son armée, mélange qui convenait parfaitement à ses vues présentes, ou aux mesures qu'il lui paraissait à propos de prendre. (3) Il fit aussi le dénombrement exact des enfants que les Macédoniens avaient eus des captives qu'ils avaient faites dans la Perse. Ces enfants se trouvèrent au nombre d'environ dix mille. Il pourvut, en leur assurant une paye convenable, non seulement à leur nourriture mais encore à leur faire donner une éducation d’hommes libres, sous des maîtres capables de les former à tous les exercices qui étaient en honneur dans la Grèce. Rassemblant ensuite son armée, il partit de Suse et traversant le Tigre, il vint camper au milieu d'un certain nombre de villages, qu'on appelait les Carres. (4) De là il arriva en quatre jours de marche à Sitte, d'où il passa ensuite à Sambane. Il demeura sept jours entiers en ce dernier poste pour laisser reposer ses troupes : après quoi poursuivant sa route, il vint en quatre autres jours à Célones, où réside encore aujourd'hui une colonie de Béotiens, qui chassée de son pays natal dans le temps de la descente de Xerxès en Grèce, a retenu jusqu'aujourd'hui la mémoire de son origine ; (5) car ils ont deux langues, l'une avec laquelle ils commercent avec leurs voisins et l'autre dans laquelle ils conservent encore les lois et les préceptes de leurs premiers aïeux. S'étant reposé là quelques jours, le roi se remit en marche et se détourna un peu de son chemin, pour satisfaire la curiosité qu'il avait de visiter la Bagistane, très beau pays, plein d'arbres fruitiers et de toutes les productions de la nature qui peuvent servir aux besoins et aux plaisirs de l'homme : (6) il passa de là dans une province voisine, très propre à entretenir des haras. On disait qu'on y avoir vu autrefois jusqu'à cent soixante mille poulains; mais dans le temps qu'Alexandre la parcourut, on n'en voyait plus qu'environ soixante mille. II y demeura un mois entier, au bout duquel il vint en sept jours à Ecbatane de Médie. (7) On dit que cette ville avait deux cents cinquante stades de tour et que son roi, maître de tout le pays qui porte le nom de Médie, possédait de trésors immenses. Il se reposa là pendant quelques jours, employant son loisir à des spectacles, à des exercices et à des festins continuels. (8) Ce fut en ce temps-là qu'Hephestion le premier de ses favoris s'étant trop livré à la bonne chère et aux plaisirs, tomba dans une défaillance universelle, qui le conduisit à la mort. Le roi extrêmement affligé de cette perte, chargea Perdiccas de conduire son corps à Babylone, où il avait dessein de lui faire des funérailles magnifiques.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005