HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 109

  Chapitre 109

[17,109] {LXIII-LXIV} δὲ ᾿Αλέξανδρος τῶν ᾿Ολυμπίων ὄντων ἐκήρυξεν ἐν ᾿Ολυμπίᾳ τοὺς φυγάδας πάντας εἰς τὰς πατρίδας κατιέναι πλὴν τῶν ἱεροσύλων καὶ φονέων. Αὐτὸς δ' ἐπιλέξας τοὺς πρεσβυτάτους τῶν πολιτῶν ἀπέλυσε τῆς στρατείας, ὄντας ὡς μυρίους. (2) Πυνθανόμενος δὲ πολλοὺς αὐτῶν εἶναι καταδανείους ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τὰ δάνεια βραχὺ λείποντα τῶν μυρίων ταλάντων διέλυσεν. Τῶν δ' ἀπολειπομένων Μακεδόνων ἀπειθούντων καὶ κατὰ τὴν ἐκκλησίαν καταβοώντων παροξυνθεὶς κατηγόρησεν αὐτῶν τεθαρρηκότως. Καταπληξάμενος δὲ τὸ πλῆθος ἐτόλμησεν αὐτὸς καταβὰς ἀπὸ τοῦ βήματος τοὺς αἰτιωτάτους τῆς ταραχῆς ταῖς ἰδίαις χερσὶ παραδοῦναι τοῖς ὑπηρέταις πρὸς τὴν τιμωρίαν. (3) Ἐπὶ πολὺ δὲ τῆς διαφορᾶς αὐξανομένης μὲν βασιλεὺς ἐκ τῶν ἐκλελεγμένων Περσῶν ἡγεμόνας κατέστησε καὶ τούτους προῆγεν ἐπὶ τὸ πρωτεῖον· οἱ δὲ Μακεδόνες μετανοήσαντες καὶ πολλὰ μετὰ δακρύων δεηθέντες μόγις ἔπεισαν τὸν ᾿Αλέξανδρον αὐτοῖς διαλλαγῆναι. [17,109] D'un autre côté Alexandre au premier retour des Jeux Olympiques. fit ordonner qu'on publiât dans l'assemblée une permission générale à tous les exilés ou autres citoyens en fuite, de revenir dans leur patrie, en n'exceptant de ce privilège que les affaires et ceux qui auraient pillé des temples. Lui de son côté rassembla dans son armée tout ce qu'il avait de soldats avancés en âge et qui mentaient au nombre de dix mille; et il les dispensa tous du service. (2) Sachant même que plusieurs d'entre eux s'étaient endettés il leur distribua en un seul jour près de dix mille talents. Les autres Macédoniens ayant paru improuver cette générosité, et répandant même leurs murmures dans l'assemblée, le roi en colère les en reprit avec indignation ; et pour épouvanter la multitude, il descendit de son trône et eut la hardiesse d'aller prendre lui-même par la main les réfractaires pour les mettre entre les mains des exécuteurs qui devaient les châtier. (3) Mais voyant que la sédition s'échauffait de plus en plus, il choisit pour ses officiers des Perses de distinction. Les Macédoniens, se repentant alors de leur révolte, demandèrent pardon au roi les larmes aux yeux et eurent encore bien de la peine à l'apaiser.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005