[13,103] Ταχὺ δὲ καὶ τοῖς πείσασι καὶ τοῖς πεισθεῖσι μετεμέλησεν, οἱονεὶ νεμεσήσαντος τοῦ
δαιμονίου· οἱ μὲν γὰρ ἐξαπατηθέντες ἐπίχειρα τῆς ἀγνοίας ἔλαβον μετ' οὐ πολὺν
χρόνον καταπολεμηθέντες οὐχ ὑφ' ἑνὸς δεσπότου μόνον, ἀλλὰ τριάκοντα· (2) Ὁ δ'
ἐξαπατήσας καὶ τὴν γνώμην εἰπὼν Καλλίξενος εὐθὺ τοῦ πλήθους μεταμεληθέντος
εἰς αἰτίαν ἦλθεν ὡς τὸν δῆμον ἐξηπατηκώς· οὐκ ἀξιωθεὶς δ' ἀπολογίας ἐδέθη, καὶ
καταβληθεὶς εἰς τὴν δημοσίαν φυλακὴν ἔλαθε μετά τινων διορύξας τὸ δεσμωτήριον
καὶ διαδρὰς πρὸς τοὺς πολεμίους εἰς Δεκέλειαν, ὅπως διαφυγὼν τὸν θάνατον μὴ
μόνον ᾿Αθήνησιν, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ῞Ελλησι δακτυλοδεικτουμένην ἔχῃ τὴν
πονηρίαν παρ' ὅλον τὸν βίον.
(3) Τὰ μὲν οὖν κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν πραχθέντα σχεδὸν ταῦτ' ἐστίν. Τῶν δὲ
συγγραφέων Φίλιστος τὴν πρώτην σύνταξιν τῶν Σικελικῶν εἰς τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν
κατέστροφεν, εἰς τὴν ᾿Ακράγαντος ἅλωσιν, ἐν βύβλοις ἑπτὰ διελθὼν χρόνον ἐτῶν
πλείω τῶν ὀκτακοσίων, τῆς δὲ δευτέρας συντάξεως τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ τῆς τῆς
προτέρας τελευτῆς πεποίηται, γέγραφε δὲ βύβλους τέσσαρας. (4) Περὶ δὲ τὸν αὐτὸν
χρόνον ἐτελεύτησε Σοφοκλῆς ὁ Σοφίλου, ποιητὴς τραγῳδιῶν, ἔτη βιώσας ἐνενήκοντα,
νίκας δ' ἔχων ὀκτωκαίδεκα. Φασὶ δὲ τὸν ἄνδρα τοῦτον τὴν ἐσχάτην τραγῳδίαν
εἰσαγαγόντα καὶ νικήσαντα χαρᾷ περιπεσεῖν ἀνυπερβλήτῳ, δι' ἣν καὶ τελευτῆσαι. (5)
᾿Απολλόδωρος δ' ὁ τὴν χρονικὴν σύνταξιν πραγματευσάμενός φησι καὶ τὸν
Εὐριπίδην κατὰ τὸν αὐτὸν ἐνιαυτὸν τελευτῆσαι· τινὲς δὲ λέγουσι παρ' ᾿Αρχελάῳ τῷ
βασιλεῖ Μακεδόνων κατὰ τὴν χώραν ἐξελθόντα κυσὶ περιπεσεῖν καὶ διασπασθῆναι
μικρῷ πρόσθεν τούτων τῶν χρόνων.
| [13,103] Cependant les harangueurs et les harangués, comme poursuivis par la
justice divine, eurent bientôt lieu de se repentir de leur extravagance barbare
et ils en furent châtiés, non par un tyran, mais par trente : (2) celui qui avait
proposé l'avis de la mort, nommé Callixène, fut le premier objet du prompt
repentir du peuple et fut appelé en jugement, comme ayant trompé ses
auditeurs ; et sans qu'on daignât entendre sa justification, il fut saisi et conduit
en la prison publique : mais il trouva moyen, avec le secours de quelques
autres prisonniers, de percer le mur et ils se réfugièrent chez les ennemis qui
étaient à Décélie d'où il arriva qu'en évitant une mort présente, il eut le temps,
pendant le reste de sa vie, de se faire connaître à toute la Grèce, où il devint,
aussi bien que dans sa patrie, un exemple célèbre de méchanceté. (3) Ce sont
là les principales choses qui se passèrent dans le cours de cette année.
Philistus termine ici la première partie de son Histoire de la Sicile qui remonte
en sept livres à plus de huit cens ants avant la prise d'Agrigente. La seconde
partie qui commence à la fin de cette même année, contient encore quatre
livres. (4) C'est en ce même temps que mourut Sophocle poète tragique, à
l'âge de quatre-vingt-dix ans, dans le cours desquels il avait remporté le pris
dix-huit fois. On dit que le dernier qu'il remporta à sa dernière tragédie, le fit
mourir de joie. (5) Apollodore en sa chronique place dans cette même année la
mort d'Euripide, mais d'autres auteurs rapportent qu'Euripide, retiré chez
Archelaüs, roi de Macédoine, étant allé se promener à la campagne, fut
rencontré par des chiens qui le mirent en pièces, un peu avant ce temps-ci.
|