[1,45] Μετὰ τοὺς θεοὺς τοίνυν πρῶτόν φασι βασιλεῦσαι
τῆς Αἰγύπτου Μηνᾶν, καὶ καταδεῖξαι τοῖς λαοῖς
θεούς τε σέβεσθαι καὶ θυσίας ἐπιτελεῖν, πρὸς δὲ
τούτοις παρατίθεσθαι τραπέζας καὶ κλίνας καὶ στρωμνῇ
πολυτελεῖ χρῆσθαι, καὶ τὸ σύνολον τρυφὴν καὶ
πολυτελῆ βίον εἰσηγήσασθαι. διὸ καὶ πολλαῖς ὕστερον
γενεαῖς βασιλεύοντα Τνέφαχθον τὸν Βοκχόριδος
τοῦ σοφοῦ πατέρα λέγουσιν εἰς τὴν Ἀραβίαν
στρατεύσαντα, τῶν ἐπιτηδείων αὐτὸν διά τε τὴν
ἐρημίαν καὶ τὰς δυσχωρίας ἐκλιπόντων, ἀναγκασθῆναι
μίαν ἡμέραν ἐνδεᾶ γενόμενον χρήσασθαι
διαίτῃ παντελῶς εὐτελεῖ παρά τισι τῶν τυχόντων
ἰδιωτῶν, ἡσθέντα δὲ καθ´ ὑπερβολὴν καταγνῶναι
τῆς τρυφῆς καὶ τῷ καταδείξαντι τὴν πολυτέλειαν ἐξ
ἀρχῆς βασιλεῖ καταρᾶσθαι· οὕτω δ´ ἐγκάρδιον αὐτῷ
τὴν μεταβολὴν γενέσθαι τὴν περὶ τὴν βρῶσιν καὶ πόσιν
καὶ κοίτην ὥστε τὴν κατάραν ἀναγράψαι τοῖς ἱεροῖς
γράμμασιν εἰς τὸν τοῦ Διὸς ναὸν ἐν Θήβαις·
ὃ δὴ δοκεῖ μάλιστα αἴτιον γενέσθαι τοῦ μὴ διαμεῖναι
τὴν δόξαν τοῦ Μηνᾶ καὶ τὰς τιμὰς εἰς τοὺς
ὕστερον χρόνους. ἑξῆς δ´ ἄρξαι λέγεται τοῦ προειρημένου
βασιλέως τοὺς ἀπογόνους δύο πρὸς τοῖς
πεντήκοντα τοὺς ἅπαντας ἔτη πλείω τῶν χιλίων
καὶ τετταράκοντα· ἐφ´ ὧν μηδὲν ἄξιον ἀναγραφῆς
γενέσθαι. μετὰ δὲ ταῦτα κατασταθέντος βασιλέως
Βουσίριδος καὶ τῶν τούτου πάλιν ἐκγόνων ὀκτώ,
τὸν τελευταῖον ὁμώνυμον ὄντα τῷ πρώτῳ φασὶ κτίσαι
τὴν ὑπὸ μὲν τῶν Αἰγυπτίων καλουμένην Διὸς
πόλιν τὴν μεγάλην, ὑπὸ δὲ τῶν Ἑλλήνων Θήβας.
τὸν μὲν οὖν περίβολον αὐτὸν ὑποστήσασθαι σταδίων
ἑκατὸν καὶ τετταράκοντα, οἰκοδομήμασι δὲ μεγάλοις
καὶ ναοῖς ἐκπρεπέσι καὶ τοῖς ἄλλοις ἀναθήμασι
κοσμῆσαι θαυμαστῶς· ὁμοίως δὲ καὶ τὰς τῶν ἰδιωτῶν
οἰκίας, ἃς μὲν τετρωρόφους, ἃς δὲ πεντωρόφους
κατασκευάσαι, καὶ καθόλου τὴν πόλιν εὐδαιμονεστάτην
οὐ μόνον τῶν κατ´ Αἴγυπτον, ἀλλὰ καὶ
τῶν ἄλλων πασῶν ποιῆσαι. διὰ δὲ τὴν ὑπερβολὴν
τῆς περὶ αὐτὴν εὐπορίας τε καὶ δυνάμεως εἰς πάντα
τόπον τῆς φήμης διαδεδομένης ἐπιμεμνῆσθαι καὶ
τὸν ποιητὴν αὐτῆς φασιν ἐν οἷς λέγει οὐδ´ ὅσα Θήβας
Αἰγυπτίας, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἔνι κτήματα κεῖται,
αἵθ´ ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δ´ ἀν´ ἑκάστην
ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν.
ἔνιοι δέ φασιν οὐ πύλας ἑκατὸν ἐσχηκέναι τὴν πόλιν,
ἀλλὰ πολλὰ καὶ μεγάλα προπύλαια τῶν ἱερῶν,
ἀφ´ ὧν ἑκατόμπυλον ὠνομάσθαι, καθαπερεὶ πολύπυλον.
δισμύρια δ´ ἅρματα πρὸς ἀλήθειαν ἐξ αὐτῆς
εἰς τοὺς πολέμους ἐκπορεύεσθαι· τοὺς γὰρ ἱππῶνας
ἑκατὸν γεγονέναι κατὰ τὴν παραποταμίαν
τὴν ἀπὸ Μέμφεως ἄχρι Θηβῶν τῶν κατὰ τὴν Λιβύην,
ἑκάστου δεχομένου ἀνὰ διακοσίους ἵππους,
ὧν ἔτι νῦν τὰ θεμέλια δείκνυσθαι.
| [1,45] Après le règne des dieux, Menas fut, suivant la
tradition, roi d'Égypte ; il montra aux peuples à révérer
les dieux et à leur offrir des sacrifices. Il introduisit l'usage
des tables, des lits, de riches tapis, en un mot le luxe et la
somptuosité. On raconte que Tnephachthus, père de Bocchoris
le Sage, qui régna plusieurs générations après, avait
été obligé, pendant une expédition en Arabie, manquant
de vivres dans le désert, de se contenter d'un régime très
simple chez des particuliers qu'il avait rencontrés, et que,
s'en étant extrêmement réjoui, il avait renoncé au luxe et
maudit le roi qui avait le premier enseigné une vie somptueuse ;
enfin, qu'il prit tant à coeur ce changement de
nourriture, de boisson et de repos, qu'il fit transcrire cette
malédiction en lettres sacrées et déposer dans le temple
de Jupiter à Thèbes. C'est pourquoi sans doute la postérité
n'a pas accordé d'éloges à la mémoire de Menas. Après ce
roi, régnèrent cinquante-deux de ses descendants, pendant
plus de mille quatre cents ans; ils n'ont rien fait qui mérite
d'être mentionné. Busiris leur succéda et laissa la
royauté à huit de ses descendants dont le dernier, appelé
également Busiris, fonda la ville nommée par les Égyptiens
Diospolis la Grande, et par les Grecs Thèbes. Il lui
donna cent quarante stades de circuit, et l'orna merveilleusement
de grands édifices, de temples magnifiques et
d'autres monuments; les maisons des particuliers étaient de
quatre et de cinq étages ; en un mot, il en fit la ville la
plus riche non seulement de l'Egypte, mais de tous les
autres pays. Aussi, la renommée de sa richesse et de sa
puissance s'est-elle répandue en tout lieu; le poète lui-même
en fait mention, lorsqu'il dit : "Quand il offrirait
toute la ville de Thèbes en Egypte, dont les édifices renferment
tant de richesses, et qui a cent portes, de chacune
desquelles peuvent sortir à la fois deux cents guerriers avec
leurs chevaux et leurs chars...." Quelques-uns prétendent
que cette ville n'avait pas cent portes, mais qu'elle
a été nommée ville aux cent portes, à cause des nombreux
et grands propylées de ses temples ; ce qui signifierait ville
aux nombreux portiques. Il est certain qu'elle fournissait,
en temps de guerre, vingt mille chars ; et il y avait dans la
contrée riveraine, depuis Memphis jusqu'à Thèbes en
Libye, cent écuries pouvant contenir chacune environ deux
cents chevaux, et dont on voit encore aujourd'hui les fondements
|