[1,35] Θηρία δ´ ὁ Νεῖλος τρέφει πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα
ταῖς ἰδέαις ἐξηλλαγμένα, δύο δὲ διάφορα, τόν τε
κροκόδειλον καὶ τὸν καλούμενον ἵππον. τούτων
δ´ ὁ μὲν κροκόδειλος ἐξ ἐλαχίστου γίνεται μέγιστος,
ὡς ἂν ᾠὰ μὲν τοῦ ζῴου τούτου τίκτοντος τοῖς χηνείοις
παραπλήσια, τοῦ δὲ γεννηθέντος αὐξομένου
μέχρι πηχῶν ἑκκαίδεκα. καὶ μακρόβιον μέν ἐστιν
ὡς κατ´ ἄνθρωπον, γλῶτταν δὲ οὐκ ἔχει. τὸ δὲ
σῶμα θαυμαστῶς ὑπὸ τῆς φύσεως ὠχύρωται· τὸ
μὲν γὰρ δέρμα αὐτοῦ πᾶν φολιδωτόν ἐστι καὶ τῇ
σκληρότητι διάφορον, ὀδόντες δ´ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν
μερῶν ὑπάρχουσι πολλοί, δύο δὲ οἱ χαυλιόδοντες
πολὺ τῷ μεγέθει τῶν ἄλλων διαλλάττοντες. σαρκοφαγεῖ
δ´ οὐ μόνον ἀνθρώπους, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων
τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ζῴων τὰ προσπελάζοντα τῷ ποταμῷ.
καὶ τὰ μὲν δήγματα ποιεῖ ἁδρὰ καὶ χαλεπά,
τοῖς δ´ ὄνυξι δεινῶς σπαράττει, καὶ τὸ διαιρεθὲν
τῆς σαρκὸς παντελῶς ἀπεργάζεται δυσίατον. ἐθηρεύετο
δὲ ταῦτα τὰ ζῷα τὸ μὲν παλαιὸν ὑπὸ τῶν
Αἰγυπτίων ἀγκίστροις ἔχουσιν ἐπιδεδελεασμένας
ὑείας σάρκας, ὕστερον δὲ ποτὲ μὲν δικτύοις παχέσιν
ὡσπερεί τινες ἰχθῦς, ποτὲ δ´ ἐμβολίοις σιδηροῖς ἐκ
τῶν ἀκάτων τυπτόμενα συνεχῶς εἰς τὴν κεφαλήν.
πλῆθος δ´ αὐτῶν ἀμύθητόν ἐστι κατά τε τὸν ποταμὸν
καὶ τὰς παρακειμένας λίμνας, ὡς ἂν πολυγόνων
τε ὄντων καὶ σπανίως ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀναιρουμένων·
τῶν μὲν γὰρ ἐγχωρίων τοῖς πλείστοις νόμιμόν
ἐστιν ὡς θεὸν σέβεσθαι τὸν κροκόδειλον, τοῖς
δ´ ἀλλοφύλοις ἀλυσιτελής ἐστιν ἡ θήρα παντελῶς,
οὐκ οὔσης ἐδωδίμου τῆς σαρκός. ἀλλ´ ὅμως τοῦ
πλήθους τούτου φυομένου κατὰ τῶν ἀνθρώπων ἡ
φύσις κατεσκεύασε μέγα βοήθημα· ὁ γὰρ καλούμενος
ἰχνεύμων, παραπλήσιος ὢν μικρῷ κυνί, περιέρχεται
τὰ τῶν κροκοδείλων ᾠὰ συντρίβων, τίκτοντος
τοῦ ζῴου παρὰ τὸν ποταμόν, καὶ τὸ θαυμασιώτατον,
οὔτε κατεσθίων οὔτε ὠφελούμενος οὐδὲν διατελεῖ
φυσικήν τινα χρείαν καὶ κατηναγκασμένην ἐνεργῶν
εἰς ἀνθρώπων εὐεργεσίαν. ὁ δὲ καλούμενος
ἵππος τῷ μεγέθει μέν ἐστιν οὐκ ἐλάττων πηχῶν
πέντε, τετράπους δ´ ὢν καὶ δίχηλος παραπλησίως
τοῖς βουσὶ τοὺς χαυλιόδοντας ἔχει μείζους τῶν
ἀγρίων ὑῶν, τρεῖς ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, ὦτα
δὲ καὶ κέρκον καὶ φωνὴν ἵππῳ παρεμφερῆ, τὸ δ´
ὅλον κύτος τοῦ σώματος οὐκ ἀνόμοιον ἐλέφαντι,
καὶ δέρμα πάντων σχεδὸν τῶν θηρίων ἰσχυρότατον.
ποτάμιον γὰρ ὑπάρχον καὶ χερσαῖον τὰς μὲν ἡμέρας
ἐν τοῖς ὕδασι ποιεῖ γυμναζόμενον κατὰ βάθους,
τὰς δὲ νύκτας ἐπὶ τῆς χώρας κατανέμεται τόν τε
σῖτον καὶ τὸν χόρτον, ὥστε εἰ πολύτεκνον ἦν τοῦτο
τὸ ζῷον καὶ κατ´ ἐνιαυτὸν ἔτικτεν, ἐλυμαίνετ´ ἂν
ὁλοσχερῶς τὰς γεωργίας τὰς κατ´ Αἴγυπτον. ἁλίσκεται
δὲ καὶ τοῦτο πολυχειρίᾳ τῶν τυπτόντων
τοῖς σιδηροῖς ἐμβολίοις· ὅπου γὰρ ἂν φανῇ, συνάγουσιν
ἐπ´ αὐτὸ πλοῖα, καὶ περιστάντες κατατραυματίζουσιν
ὥσπερ τισὶ κοπεῦσιν ἐπὶ σιδηροῖς ἀγκίστροις,
εἶθ´ ἑνὶ τῶν ἐμπαγέντων ἐνάπτοντες ἀρχὰς
στυππίνας ἀφιᾶσι, μέχρι ἂν ὅτου παραλυθῇ γενόμενον
ἔξαιμον. τὴν μὲν οὖν σάρκα σκληρὰν ἔχει
καὶ δύσπεπτον, τῶν δ´ ἔντοσθεν οὐδὲν ἐδώδιμον,
οὔτε σπλάγχνον οὔτ´ ἐγκοίλιον.
| [1,35] Le Nil nourrit beaucoup d'animaux et d'espèces
variées; on en distingue surtout deux, le crocodile et l'hippopotame.
Le crocodile, très petit d'abord, devient très grand;
car il pond des oeufs semblables aux oeufs d'oie, et
l'animal qui en sort atteint jusqu'à seize coudées de longueur.
Il vit très longtemps, comparativement à l'homme,
et il n'a pas de langue. Son corps est naturellement protégé
par une cuirasse merveilleuse, car toute sa peau est recouverte
d'écailles remarquables par leur dureté; ses deux
mâchoires sont garnies d'un grand nombre de dents, et les
canines supérieures dépassent les autres par leur longueur.
Il dévore non seulement les hommes, mais encore tous les
animaux qui s'approchent du fleuve. Ses morsures sont profondes
et dangereuses; il déchire sa proie avec ses griffes et
fait des blessures très difficiles à guérir. Les Égyptiens
pêchaient anciennement ces animaux avec des hameçons
amorcés avec de la chair de porc; plus tard on les prit tantôt
comme des poissons dans des filets épais, tantôt en les harponnant
avec des projectiles de fer lancés d'un bateau sur
la tête de l'animal. La quantité de crocodiles vivant dans le
Nil et dans les lacs adjacents est innombrable, d'autant plus
qu'ils sont très féconds et ne sont que rarement tués par les
hommes. Car c'est un usage religieux établi chez la plupart
des indigènes de vénérer le crocodile comme un dieu ; puis,
ce n'est qu'une chasse très peu lucrative aux étrangers, la
chair de ces animaux n'étant pas mangeable. Mais la nature
a fourni un grand remède à la propagation d'un animal aussi
dangereux pour l'homme; car l'ichneumon, semblable à un
petit chien, s'occupe à casser les oeufs que le crocodile vient
pondre sur les rives du fleuve, et, chose merveilleuse, ce
n'est ni pour les manger ni pour aucun autre besoin, mais
pour satisfaire un instinct naturel, qui est un grand acte de
bienfaisance envers l'homme. L'hippopotame n'a pas moins
de cinq coudées de longueur; c'est un quadrupède biongulé,
rappelant la forme du boeuf; ses défenses sont plus grandes
que celles du sanglier et au nombre de trois sur chaque
côté de la mâchoire; il a les oreilles, la queue et la voix
comme celles du cheval, et tout l'extérieur du corps semblable
à celui d'un éléphant; sa peau est plus dure que celle
d'aucun autre animal. Il est à la fois fluviatile et terrestre;
il passe les jours à s'ébattre dans la profondeur des eaux, et
les nuits à se repaître, sur le sol, de blé et d'herbes, de
telle façon que si la femelle était très féconde, et qu'elle mît
bas tous les ans, toutes les moissons de l'Egypte seraient
bientôt dévastées. On s'empare de cet animal à l'aide de
harpons de fer qu'on manoeuvre à force de bras. Dès qu'il
s'est montré quelque part, on dirige toutes les barques vers
cet endroit, et se rangeant autour, on le blesse à coups de
harpons munis de crochets de fer; après avoir fixé une corde
à un de ces harpons enfoncé dans les chairs on la lâche,
jusqu'à ce que l'animal demeure épuisé par la perte de son
sang. Sa chair est coriace et indigeste. Aucun des viscères
de l'intérieur du corps n'est mangeable.
|