[1,21] Τῶν δ´ ἱερέων περὶ τῆς Ὀσίριδος τελευτῆς ἐξ
ἀρχαίων ἐν ἀπορρήτοις παρειληφότων, τῷ χρόνῳ
ποτὲ συνέβη διά τινων εἰς τοὺς πολλοὺς ἐξενεχθῆναι
τὸ σιωπώμενον. φασὶ γὰρ νομίμως βασιλεύοντα
τῆς Αἰγύπτου τὸν Ὄσιριν ὑπὸ Τυφῶνος ἀναιρεθῆναι
τἀδελφοῦ, βιαίου καὶ ἀσεβοῦς ὄντος· ὃν
διελόντα τὸ σῶμα τοῦ φονευθέντος εἰς ἓξ καὶ εἴκοσι
μέρη δοῦναι τῶν συνεπιθεμένων ἑκάστῳ μερίδα,
βουλόμενον πάντας μετασχεῖν τοῦ μύσους,
καὶ διὰ τούτου νομίζοντα συναγωνιστὰς ἕξειν καὶ
φύλακας τῆς βασιλείας βεβαίους. τὴν δὲ Ἶσιν ἀδελφὴν
οὖσαν Ὀσίριδος καὶ γυναῖκα μετελθεῖν τὸν φόνον,
συναγωνιζομένου τοῦ παιδὸς αὐτῆς Ὥρου· ἀνελοῦσαν
δὲ τὸν Τυφῶνα καὶ τοὺς συμπράξαντας
βασιλεῦσαι τῆς Αἰγύπτου. γενέσθαι δὲ τὴν μάχην
παρὰ τὸν ποταμὸν πλησίον τῆς νῦν Ἀνταίου κώμης
καλουμένης, ἣν κεῖσθαι μὲν λέγουσιν ἐν τῷ
κατὰ τὴν Ἀραβίαν μέρει, τὴν προσηγορίαν δ´ ἔχειν
ἀπὸ τοῦ κολασθέντος ὑφ´ Ἡρακλέους Ἀνταίου, τοῦ
κατὰ τὴν Ὀσίριδος ἡλικίαν γενομένου. τὴν δ´ οὖν
Ἶσιν πάντα τὰ μέρη τοῦ σώματος πλὴν τῶν αἰδοίων
ἀνευρεῖν· βουλομένην δὲ τὴν τἀνδρὸς ταφὴν ἄδηλον
ποιῆσαι καὶ τιμωμένην παρὰ πᾶσι τοῖς τὴν Αἴγυπτον
κατοικοῦσι, συντελέσαι τὸ δόξαν τοιῷδέ τινι
τρόπῳ. ἑκάστῳ τῶν μερῶν περιπλάσαι λέγουσιν
αὐτὴν τύπον ἀνθρωποειδῆ, παραπλήσιον Ὀσίριδι τὸ
μέγεθος, ἐξ ἀρωμάτων καὶ κηροῦ· εἰσκαλεσαμένην
δὲ κατὰ γένη τῶν ἱερέων ἐξορκίσαι πάντας μηδενὶ
δηλώσειν τὴν δοθησομένην αὐτοῖς πίστιν, κατ´ ἰδίαν
δ´ ἑκάστοις εἰπεῖν ὅτι μόνοις ἐκείνοις παρατίθεται
τὴν τοῦ σώματος ταφήν, καὶ τῶν εὐεργεσιῶν ὑπομνήσασαν
παρακαλέσαι θάψαντας ἐν τοῖς ἰδίοις τόποις
τὸ σῶμα τιμᾶν ὡς θεὸν τὸν Ὄσιριν, καθιερῶσαι
δὲ καὶ τῶν γινομένων παρ´ αὐτοῖς ζῴων ἓν
ὁποῖον ἂν βουληθῶσι, καὶ τοῦτ´ ἐν μὲν τῷ ζῆν
τιμᾶν, καθάπερ καὶ πρότερον τὸν Ὄσιριν, μετὰ δὲ
τὴν τελευτὴν τῆς ὁμοίας ἐκείνῳ κηδείας ἀξιοῦν.
βουλομένην δὲ τὴν Ἶσιν καὶ τῷ λυσιτελεῖ προτρέψασθαι
τοὺς ἱερεῖς ἐπὶ τὰς προειρημένας τιμάς, τὸ
τρίτον μέρος τῆς χώρας αὐτοῖς δοῦναι πρὸς τὰς
τῶν θεῶν θεραπείας τε καὶ λειτουργίας. τοὺς δ´
ἱερεῖς λέγεται, μνημονεύοντας τῶν Ὀσίριδος εὐεργεσιῶν
καὶ τῇ παρακαλούσῃ βουλομένους χαρίζεσθαι,
πρὸς δὲ τούτοις τῷ λυσιτελεῖ προκληθέντας,
πάντα πρᾶξαι κατὰ τὴν Ἴσιδος ὑποθήκην. διὸ καὶ
μέχρι τοῦ νῦν ἑκάστους τῶν ἱερέων ὑπολαμβάνειν
παρ´ ἑαυτοῖς τεθάφθαι τὸν Ὄσιριν, καὶ τά τε ἐξ
ἀρχῆς καθιερωθέντα ζῷα τιμᾶν, καὶ τελευτησάντων
αὐτῶν ἐν ταῖς ταφαῖς ἀνανεοῦσθαι τὸ τοῦ Ὀσίριδος
πένθος. τοὺς δὲ ταύρους τοὺς ἱερούς, τόν τε ὀνομαζόμενον
Ἆπιν καὶ τὸν Μνεῦιν, Ὀσίριδι καθιερωθῆναι,
καὶ τούτους σέβεσθαι καθάπερ θεοὺς κοινῇ
καταδειχθῆναι πᾶσιν Αἰγυπτίοις· ταῦτα γὰρ τὰ ζῷα
τοῖς εὑροῦσι τὸν τοῦ σίτου καρπὸν συνεργῆσαι μάλιστα
πρός τε τὸν σπόρον καὶ τὰς κοινὰς ἁπάντων
ἐκ τῆς γεωργίας ὠφελείας.
| [1,21] Les prêtres avaient caché longtemps la mort d'Osiris;
mais enfin il arriva que quelques-uns d'entre eux divulguèrent
le secret. On raconte donc qu'Osiris, régnant
avec justice sur l'Egypte, fut tué par son frère Typhon,
homme violent et impie, et que celui-ci partagea le corps
de la victime en vingt-six parties, qu'il distribua à ses
complices afin de les envelopper tous dans une haine commune,
et de s'assurer ainsi des défenseurs de son règne.
Mais Isis, soeur et femme d'Osiris, aidée de son fils Horus,
poursuivit la vengeance de ce meurtre; elle fit mourir Typhon
et ses complices, et devint reine d'Egypte. Il y avait
eu un combat sur les bords du fleuve, du côté de l'Arabie,
près du village d'Antée, ainsi nommé d'Antée qu'Hercule
y avait tué du temps d'Osiris. Isis y trouva toutes les parties
du corps d'Osiris, excepté les parties sexuelles. Pour cacher
le tombeau de son mari, et le faire vénérer par tous
les habitants de l'Egypte, elle s'y prit de la manière suivante :
Elle enveloppa chaque partie dans une figure faite
de cire et d'aromates, et semblable en grandeur à Osiris, et
convoquant toutes les classes de prêtres les unes après les
autres, elle leur fit jurer le secret de la confidence qu'elle
allait leur faire. Elle annonça à chacune des classes qu'elle
lui avait confié de préférence aux autres la sépulture d'Osiris,
et rappelant ses bienfaits, elle exhorta tous les prêtres
à ensevelir le corps dans leurs temples, à vénérer Osiris
corme un dieu, à lui consacrer un de leurs animaux, n'importe
lequel; à honorer cet animal pendant sa vie, comme
autrefois Osiris, et à lui rendre les mêmes honneurs après
sa mort. Voulant engager les prêtres par des dons à remplir
leurs offices, Isis leur donna le tiers du pays pour l'entretien
du culte et des sacrifices. Les prêtres, se rappelant
les biens qu'ils avaient reçus d'Orisis, et comblés des bienfaits
de la reine, firent selon l'intention d'Isis, à laquelle
ils cherchaient tous à complaire. C'est pourquoi encore
aujourd'hui tous les prêtres prétendent avoir chez eux le
corps d'Osiris, ainsi que les animaux qui lui ont été consacrés
dès l'origine ; et ils renouvellent les funérailles d'Osiris
à la mort de ces animaux.
Les taureaux sacrés, connus sous le nom d'Apis et de
Mnévis, et consacrés à Osiris, sont l'objet d'un culte divin
auprès de tous les Égyptiens, parce que ces animaux ont
été très utiles à ceux qui ont trouvé l'agriculture et l'usage du blé.
|