[1,15] Κτίσαι δέ φασι τοὺς περὶ τὸν Ὄσιριν πόλιν ἐν
τῇ Θηβαΐδι τῇ κατ´ Αἴγυπτον ἑκατόμπυλον, ἣν ἐκείνους
μὲν ἐπώνυμον ποιῆσαι τῆς μητρός, τοὺς δὲ
μεταγενεστέρους αὐτὴν ὀνομάζειν Διὸς πόλιν, ἐνίους
δὲ Θήβας. ἀμφισβητεῖται δ´ ἡ κτίσις τῆς πόλεως
ταύτης οὐ μόνον παρὰ τοῖς συγγραφεῦσιν,
ἀλλὰ καὶ παρ´ αὐτοῖς τοῖς κατ´ Αἴγυπτον ἱερεῦσι·
πολλοὶ γὰρ ἱστοροῦσιν οὐχ ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ὄσιριν
κτισθῆναι τὰς Θήβας, ἀλλὰ πολλοῖς ὕστερον
ἔτεσιν ὑπό τινος βασιλέως, περὶ οὗ τὰ κατὰ μέρος
ἐν τοῖς οἰκείοις χρόνοις ἀναγράψομεν. ἱδρύσασθαι
δὲ καὶ ἱερὸν τῶν γονέων Διός τε καὶ Ἥρας ἀξιόλογον
τῷ τε μεγέθει καὶ τῇ λοιπῇ πολυτελείᾳ, καὶ
ναοὺς χρυσοῦς δύο Διός, τὸν μὲν μείζονα τοῦ οὐρανίου,
τὸν δὲ ἐλάττονα τοῦ βεβασιλευκότος καὶ
πατρὸς αὐτῶν, ὅν τινες Ἄμμωνα καλοῦσι. κατασκευάσαι
δὲ καὶ τῶν ἄλλων θεῶν τῶν προειρημένων
ναοὺς χρυσοῦς, ὧν ἑκάστῳ τιμὰς ἀπονεῖμαι
καὶ καταστῆσαι τοὺς ἐπιμελομένους ἱερεῖς. προτιμᾶσθαι
δὲ παρὰ τῷ Ὀσίριδι καὶ τῇ Ἴσιδι τοὺς τὰς
τέχνας ἀνευρίσκοντας ἢ μεθοδεύοντάς τι τῶν χρησίμων·
διόπερ ἐν τῇ Θηβαΐδι χαλκουργείων εὑρεθέντων
καὶ χρυσείων ὅπλα τε κατασκευάσασθαι,
δι´ ὧν τὰ θηρία κτείνοντας καὶ τὴν γῆν ἐργαζομένους
φιλοτίμως ἐξημερῶσαι τὴν χώραν, ἀγάλματά
τε καὶ χρυσοῦς ναοὺς κατασκευάσασθαι τῶν θεῶν
διαπρεπεῖς. γενέσθαι δὲ καὶ φιλογέωργον τὸν Ὄσιριν,
καὶ τραφῆναι μὲν τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας ἐν
Νύσῃ πλησίον Αἰγύπτου Διὸς ὄντα παῖδα, καὶ
τὴν προσηγορίαν ἔχειν παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἀπό
τε τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ τόπου Διόνυσον ὀνομασθέντα.
μεμνῆσθαι δὲ τῆς Νύσης καὶ τὸν ποιητὴν
ἐν τοῖς ὕμνοις, ὅτι περὶ τὴν Αἴγυπτον γέγονεν,
ἐν οἷς λέγει :
ἔστι δέ τις Νύση, ὕπατον ὄρος ἀνθέον ὕλῃ,
τηλοῦ Φοινίκης, σχεδὸν Αἰγύπτοιο ῥοάων.
εὑρετὴν δ´ αὐτὸν γενέσθαι φασὶ τῆς ἀμπέλου περὶ
τὴν Νῦσαν, καὶ τὴν κατεργασίαν τοῦ ταύτης καρποῦ
προσεπινοήσαντα πρῶτον οἴνῳ χρήσασθαι, καὶ
διδάξαι τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους τήν τε φυτείαν τῆς
ἀμπέλου καὶ τὴν χρῆσιν τοῦ οἴνου καὶ τὴν συγκομιδὴν
αὐτοῦ καὶ τήρησιν. τιμᾶσθαι δ´ ὑπ´ αὐτοῦ μάλιστα πάντων
τὸν Ἑρμῆν, διαφόρῳ φύσει κεχορηγημένον πρὸς ἐπίνοιαν
τῶν δυναμένων ὠφελῆσαι τὸν κοινὸν βίον.
| [1,15] Selon la même tradition, Osiris et ses compagnons
fondèrent, dans la Thébaïde d'Égypte, une ville à cent
portes, qu'ils appelèrent du nom de sa mère, Hérapolis,
mais que ses descendants ont nommée Diospolis, et d'autres
Thèbes. Au reste, l'origine de cette ville est incertaine,
non seulement chez les historiens, mais encore parmi
les prêtres d'Egypte; car quelques-uns soutiennent que
Thèbes a été fondée, plusieurs années après Osiris, par
un roi dont nous parlerons ailleurs. Osiris éleva à Jupiter
et à Junon, ses parents, un temple merveilleux par
sa grandeur et sa somptuosité. Il en consacra deux autres,
tout d'or, le plus grand à Jupiter Uranius, et le plus petit
à son père, surnommé Ammon, qui avait régné en Egypte.
Il éleva aussi des temples d'or aux autres Dieux dont nous
avons parlé; il régla leur culte et établit des prêtres pour
le maintenir. Osiris et Isis ont honoré les inventeurs des
arts et ceux qui enseignent les choses utiles à la vie.
Après avoir trouvé, dans la Thébaïde, des forges d'airain
et d'or, on fabriqua des armes pour tuer les bêtes féroces,
des instruments pour travailler à la terre, et, avec
le progrès de la civilisation, des statues et des temples dignes
des dieux. Osiris aima aussi l'agriculture; il avait été
élevés à Nysa, ville de l'Arabie Heureuse et voisine de
l'Égypte, où cet art était en honneur. C'est du nom de Jupiter
son père, joint à celui de cette ville, que les Grecs
l'ont appelé Dionysos. Le poète fait mention de Nysa dans
un de ses hymnes où il dit : Nysa assise sur une coline
verdoyante, loin de la Phénicie et près des courants de l'Égyptos. »
Il découvrit, dit-on, la vigne dans le territoire de Nysa,
et ayant songé à en utiliser le fruit, il but le premier du
vin, et apprit aux hommes la culture de la vigne, l'usage
du vin, sa préparation et sa conservation. Il honora Hermès
qui était doué d'un talent remarquable pour tout ce
qui peut servir la société humaine.
|