HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Lettre à Ammaeus

Chapitre 11

  Chapitre 11

[11] Ὅτι δὲ καὶ τούτους ἅπαντας τοὺς λόγους οὓς κατηρίθμημαι πρὸ τῆς ἐκδόσεως τῶν Ἀριστοτέλους τεχνῶν ἀπήγγειλεν Δημοσθένης, αὐτὸν Ἀριστοτέλη παρέξομαι μαρτυροῦντα. ἀρξάμενος γὰρ ἐν τῇ δευτέρᾳ βύβλῳ τῶν τεχνῶν τοὺς τόπους ὁρίζειν, ἀφ´ ὧν τὰ ἐνθυμήματα φέρεται, καὶ τὸν ἐκ τοῦ χρόνου παραλαμβάνει παρατιθεὶς αὐτῷ τὰ παραδείγματα. θήσω δὲ αὐτὴν τὴν τοῦ φιλοσόφου λέξιν· ‘ἄλλος εἰς τὸν χρόνον σκοπεῖ· οἷον, ὡς Ἰφικράτης ἐν τῇ πρὸς Ἁρμόδιον, ὡς εἰ πρὶν ποιῆσαι ἠξίου τῆς εἰκόνος τυχεῖν ἐὰν ποιήσῃ, ἔδοτε ἄν· ποιήσαντι δ´ οὐ δώσετε; μὴ τοίνυν μέλλοντες μὲν ὑπισχνεῖσθε, παθόντες δὲ ἀφαιρεῖσθε. καὶ πάλιν πρὸς τὸ διὰ Θηβαίων διἱέναι Φίλιππον εἰς τὴν Ἀττικήν, ὅτι εἰ πρὶν βοηθῆσαι εἰς Φωκεῖς ἠξίου, ὑπέσχοντο ἄν· ἄτοπον οὖν εἰ, διότι προεῖτο καὶ ἐπίστευσεν, μὴ διήσουσιν.’ δὲ χρόνος οὗτος, ἐν Φίλιππος ἠξίου Θηβαίους ἐπὶ τὴν Ἀττικὴν αὑτῷ δοῦναι δίοδον ὑπομιμνήσκων τῆς ἐν τῷ πρὸς Φωκεῖς πολέμῳ γενομένης βοηθείας, ἐκ τῆς κοινῆς γίγνεται φανερὸς ἱστορίας. εἶχε γὰρ οὕτως· μετὰ τὴν Ὀλυνθίων ἅλωσιν ἄρχοντος Θεμιστοκλέους συνθῆκαι Φιλίππῳ πρὸς Ἀθηναίους ἐγένοντο περὶ φιλίας καὶ συμμαχίας· αὗται διέμειναν ἑπταετῆ χρόνον ἄχρι Νικομάχου· ἐπὶ δὲ Θεοφράστου τοῦ μετὰ Νικόμαχον ἄρξαντος ἐλύθησαν, Ἀθηναίων μὲν Φίλιππον αἰτιωμένων ἄρχειν τοῦ πολέμου, Φιλίππου δὲ Ἀθηναίοις ἐγκαλοῦντος. τὰς δὲ αἰτίας δι´ ἃς εἰς τὸν πόλεμον κατέστησαν ἀδικεῖσθαι λέγοντες ἀμφότεροι, καὶ τὸν χρόνον ἐν τὴν εἰρήνην ἔλυσαν ἀκριβῶς δηλοῖ Φιλόχορος ἐν τῇ ἕκτῃ τῆς Ἀτθίδος βύβλῳ. θήσω δ´ ἐξ αὐτῆς τὰ ἀναγκαιότατα· ‘Θεόφραστος Ἁλαιεύς: ἐπὶ τούτου Φίλιππος τὸ μὲν πρῶτον ἀναπλεύσας Περίνθῳ προσέβαλεν, ἀποτυχὼν δ´ ἐντεῦθεν Βυζάντιον ἐπολιόρκει καὶ μηχανήματα προσῆγεν.’ ἔπειτα διεξελθών, ὅσα τοῖς Ἀθηναίοις Φίλιππος ἐνεκάλει διὰ τῆς ἐπιστολῆς, ταῦτα πάλιν κατὰ λέξιν ἐπιτίθησιν· ‘ δὲ δῆμος ἀκούσας τῆς ἐπιστολῆς καὶ Δημοσθένους παρακαλέσαντος αὐτὸν πρὸς τὸν πόλεμον καὶ τὰ ψηφίσματα γράψαντος ἐχειροτόνησε τὴν μὲν στήλην καθελεῖν τὴν περὶ τῆς πρὸς Φίλιππον εἰρήνης καὶ συμμαχίας σταθεῖσαν, ναῦς δὲ πληροῦν καὶ τὰ ἄλλα ἐνεργεῖν τὰ τοῦ πολέμου.’ ταῦτα γράψας κατὰ Θεόφραστον ἄρχοντα γεγονέναι, τῷ μετ´ ἐκεῖνον ἐνιαυτῷ τὰ πραχθέντα μετὰ τὴν λύσιν τῆς εἰρήνης ἐπὶ Λυσιμαχίδου ἄρχοντος διεξέρχεται. θήσω δὲ καὶ τούτων αὐτὰ τὰ ἀναγκαιότατα· ‘Λυσιμαχίδης Ἀχαρνεύς: ἐπὶ τούτου τὰ μὲν ἔργα τὰ περὶ τοὺς νεωσοίκους καὶ τὴν σκευοθήκην ἀνεβάλοντο διὰ τὸν πόλεμον τὸν πρὸς Φίλιππον· τὰ δὲ χρήματα ἐψηφίσαντο πάντ´ εἶναι στρατιωτικὰ Δημοσθένους γράψαντος. Φιλίππου δὲ καταλαβόντος Ἐλάτειαν καὶ Κυτίνιον καὶ πρέσβεις πέμψαντος εἰς Θήβας * Θετταλῶν Αἰνιάνων Αἰτωλῶν Δολόπων Φθιωτῶν, Ἀθηναίων δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον πρέσβεις ἀποστειλάντων τοὺς περὶ Δημοσθένη, τούτοις συμμαχεῖν ἐψηφίσαντο.’ Φανεροῦ δὴ γεγονότος τοῦ χρόνου, καθ´ ὃν εἰσῆλθον εἰς Θήβας οἵ τε Ἀθηναίων πρέσβεις οἱ περὶ Δημοσθένη καὶ οἱ παρὰ Φιλίππου, ὅτι κατὰ Λυσιμαχίδην ἄρχοντα πίπτει, παρεσκευασμένων ἤδη τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ἀμφοτέρων, αὐτὸς Δημοσθένης ποιήσει φανερὸν ἐν τῷ περὶ τοῦ στεφάνου λόγῳ, τίνες ἦσαν αἱ παρὰ τῶν πρεσβειῶν ἀμφοτέρων ἀξιώσεις· θήσω δὲ ἐξ αὐτῆς λαβὼν τῆς ἐκείνου λέξεως τὰ συντείνοντα πρὸς τὸ πρᾶγμα· ‘Οὕτως διαθεὶς Φίλιππος τὰς πόλεις πρὸς ἀλλήλας διὰ τούτων, καὶ τούτοις ἐπαρθεὶς τοῖς ψηφίσμασι καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν ἧκεν ἔχων τὴν δύναμιν καὶ τὴν Ἐλάτειαν κατέλαβεν, ὡς οὐδ´ ἂν εἴ τι γένοιτο, ἔτι συμπνευσόντων ἡμῶν ἂν καὶ τῶν Θηβαίων.’ ἀλλὰ μὴν τὰ τότε συμβάντα διεξελθών, διεξελθὼν δὲ τοὺς ῥηθέντας ὑφ´ ἑαυτοῦ λόγους ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας, καὶ ὡς πρεσβευτὴς ὑπ´ Ἀθηναίων εἰς Θήβας ἐπέμφθη, ταῦτα κατὰ λέξιν ἐπιτίθησιν· ‘ὡς δ´ ἀφικόμεθα εἰς τὰς Θήβας, κατελαμβάνομεν Φιλίππου καὶ Θετταλῶν καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων παρόντας πρέσβεις, καὶ τοὺς μὲν ἡμετέρους φίλους ἐν φόβῳ, τοὺς δ´ ἐκείνου θρασεῖς.’ ἔπειτ´ ἐπιστολήν τινα κελεύσας ἀναγνωσθῆναι ταῦτ´ ἐπιτίθησιν· ‘ἐπειδὴ τοίνυν ἐποιήσαντο τὴν ἐκκλησίαν, προσῆγον ἐκείνους διὰ τὸ τὴν τῶν συμμάχων τάξιν ἐκείνους ἔχειν. καὶ παριόντες ἐδημηγόρουν πολλὰ μὲν Φίλιππον ἐγκωμιάζοντες, πολλὰ δ´ ὑμῖν ἐγκαλοῦντες, πάνθ´ ὅσα πώποτε ἐναντία ἐπράξατε Θηβαίους ἀναμιμνῄσκοντες. τὸ δ´ οὖν κεφάλαιον, ἠξίουν, ὧν μὲν εὖ ´πεπόνθεσαν ὑπὸ Φιλίππου χάριν αὐτοὺς ἀποδοῦναι, ὧν δ´ ὑφ´ ὑμῶν ἠδίκηνται δίκην λαβεῖν, ὁποτέρως βούλονται, διἱέντας αὐτοὺς ἐφ´ ὑμᾶς συνεμβάλλοντας εἰς τὴν Ἀττικήν.’ Εἰ δὴ κατὰ Λυσιμαχίδην μὲν ἄρχοντα τὸν μετὰ Θεόφραστον λελυμένης ἤδη τῆς εἰρήνης οἱ παρὰ Φιλίππου πρέσβεις εἰς Θήβας ἀπεστάλησαν παρακαλοῦντες αὐτοὺς μάλιστα μὲν συνεισβαλεῖν εἰς τὴν Ἀττικήν, εἰ δὲ μή, δίοδον τῷ Φιλίππῳ παρασχεῖν μεμνημένους τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ τῶν περὶ τὸν Φωκικὸν πόλεμον, ταύτης δὲ μέμνηται τῆς πρεσβείας Ἀριστοτέλης, ὡς ὀλίγῳ πρότερον ἐπέδειξα τὰς ἐκείνου λέξεις παρασχόμενος, ἀναμφιλόγοις δήπουθεν ἀποδέδεικται τεκμηρίοις, ὅτι πάντες οἱ Δημοσθένους ἀγῶνες οἱ πρὸ τῆς Λυσιμαχίδου ἀρχῆς ἐν ἐκκλησίαις τε καὶ δικαστηρίοις γενόμενοι πρότερον τῶν Ἀριστοτέλους τεχνῶν - - -. [11] XI. Ces douze discours furent prononcés par Démosthène, avant la publication de la rhétorique d'Aristote. J'invoquerai encore le témoignage même de ce philosophe. Dans le second livre, en énumérant les divers lieux communs, il donne celui du temps, et dit en propres termes : « Un autre lieu se tire des temps. Iphicrate l'a mis en usage dans le discours contre Armodius. — Athéniens, s'écriait-il, si, avant de rendre des services à la république, j'avais demandé qu'une statue serait érigée en mon honneur, pourvu que mon entreprise réussit, vous me l'auriez accordée. Me la refuserez-vous, aujourd'hui que le succès a couronné mes efforts ? Ne faites donc point des promesses à celui dont vous attendez quelque service ou bien, lorsqu'il vous l'a rendu, ne lui refusée pas sa récompense. On en trouve un autre exemple dans le raisonnement dont se servit un orateur, afin de prouver aux Thébains qu'ils devaient donner passage à Philippe, pour pénétrer dans l'Attique. Il leur disait que si Philippe avait fait cette demande aux habitants de Thèbes, avant de les secourir contre les Phocéens, ils l'auraient bien accueillie, et qu'il serait injuste de la rejeter, parce que ce prince a compté sur leur bonne foi.» L'époque où Philippe adressa cette demande aux Thébains, en leur rappelant les secours qu'il leur avait fournis pendant la guerre contre les Phocéens, est connue par l'histoire. Voici comment les choses se passèrent. Après la prise d'Olynthe, et pendant l'archontat de Thémistocle, les Athéniens firent avec Philippe un traité d'amitié et d'alliance, qui fut observé pendant dix-sept ans, jusqu'à l'archontat de Nicomaque : il fut violé pendant l'archontat de Théophraste, successeur de Nicomaque. Les Athéniens accusaient Philippe d'avoir recommencé la guerre, tandis que Philippe adressait le même reproche aux Athéniens. Cette guerre, provoquée par les plaintes que chacun faisait de son côté, en se disant victime d'une injustice, et l'époque où la paix fut rompue, sont fidèlement rapportées par Philochore dans le sixième livre de son histoire de l'Attique. Je vais en extraire les faits les plus importants : « Théophraste d'Halae. — Pendant son archontat, Philippe fit d'abord voile vers Périnthe. Son attaque contre cette ville n'ayant pas réussi au gré de son attente, il forma le siège de Byzance, et en fit approcher les machines de guerre. » Philochore rapporte ensuite les accusations de Philippe contre les Athéniens dans une lettre, et il ajoute : « Lorsque le peuple eut entendu cette lettre, et l'orateur Démosthène, qui conseillait la guerre, elle fut déclarée. Le peuple ordonna, par un décret, d'abattre la colonne érigée en mémoire du traité conclu avec Philippe, d'équiper des vaisseaux et de faire avec ardeur tous les préparatifs de la guerre. » Il dit ensuite que ces événements eurent lieu pendant l'archontat de Théophraste, et il expose ce qui se passa après la rupture de la paix, pendant l'archontat de Lysimachide, successeur de Théophraste. Voici ses propres paroles : « Lysimachide d'Acharné. — Sous cet archonte, la construction des vaisseaux et tous les préparatifs d'armes furent interrompus, à cause de la guerre contre Philippe. Les Athéniens ordonnèrent que tous les fonds seraient destinés aux dépenses de la guerre : le décret fut rendu sur le rapport de Démosthène. Philippe, une fois maître d'Élatée et de Cytinium, envoya à Thèbes les députés des Thessaliens, des Aeniens, des Étoliens, des Dolopes et des Phthiotes ; les Athéniens y envoyèrent aussi Démosthène en qualité d'ambassadeur, et lesThébains firent alliance avec Athènes. » On sait à quelle époque Démosthène, envoyé des Athéniens, et les ambassadeurs de Philippe, vinrent à Thèbes : c'est pendant l'archontat de Lysimachide, lorsque tous les préparatifs de guerre étaient déjà terminés, de part et d'autre. On le voit d'ailleurs par le discours de Démosthène sur la couronne : je vais en extraire les passages qui se rapportent à cet objet : « Philippe, après avoir mis les villes dans ces dispositions, les unes à l'égard des autres ; encouragé par ces décrets et ces réponses, vint à la tête d'une armée nombreuse, s'empara d'Élatée, comme si vous ne deviez point unir vos forces à celles des Thébains, aussitôt que quelque chose éclaterait. » Il parle des événements arrivés à cette époque et des discours qu'il prononça dans les assemblées publiques; il dit qu'il fut envoyé en qualité d'ambassadeur à Thèbes, et il ajoute : « Arrivés à Thèbes, nous y trouvâmes les ambassadeurs de Philippe, des Thessaliens et de leurs alliés ; nos amis étaient en alarmes, et les siens dans la plus grande assurance.» Plus loin, après avoir fait donner lecture d'une lettre, il continue ainsi : « L'assemblée une fois convoquée, ils les firent paraître les premiers, parce qu'ils leur tenaient lieu d'alliés. Ceux-ci s'avancèrent au milieu du peuple, donnèrent de grands éloges à Philippe, se plaignirent longuement de vous, et rappelèrent tous les maux que vous causâtes jadis aux Thébains. Ils demandaient surtout qu'ils témoignassent leur reconnaissance pour les bienfaits dont ils étaient redevables à Philippe; qu'ils vengeassent par un moyen quelconque, les injures qu'ils avaient reçues de vous, soit en lui donnant un passage pour venir dans l'Attique, soit en l'envahissant eux-mêmes. » Si, après la rupture de la paix, pendant l'archontat de Lysimachide, successeur de Théophraste, des ambassadeurs de Philippe vinrent chez les Thébains, pour les engager à faire avec ce prince une invasion dans l'Attique, ou à lui donner un libre passage dans leur pays, en rappelant, pour les y déterminer, les services que Philippe leur avait rendus, pendant la guerre contre les Phocéens (et Aristote parle de cette ambassade, comme je l'ai dit un peu plus haut, en citant ses propres paroles), il suit de là que tous les discours prononcés par Démosthène dans les assemblées publiques ou au barreau, avant l'archontat de Lysimachide, sont antérieurs à la Rhétorique d'Aristote.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/02/2008