HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VII (avec trad. française)

Chapitre 51

  Chapitre 51

[7,51] Ταύτας ὑμῖν δῆμος, βουλή, τὰς καλὰς ἀμοιβὰς ἀνθ´ ὧν ἔπαθεν ἀγαθῶν πολλῶν ὄντων καὶ μεγάλων τὰς μὲν ἀπέδωκεν ἤδη, τὰς δ´ ἀποδώσειν ἔμελλεν, εἰ μὴ τὸ κωλῦσον παρ´ ὑμᾶς ἐγένετο. ἄγε δὴ νῦν κἀκεῖνα ἐνθυμήθητε πάλιν, μετὰ τοῦτο τὸ γενναῖον καὶ σῶφρον ὑμῶν ἔργον ἔδρασεν, ἵνα γνῶτε, ὅντινα χρὴ τρόπον αὐτῷ προσφέρεσθαι. ἐκεῖνος τοίνυν ὡς ἔμαθεν ὑμᾶς οὐκέτι φέροντας αὐτοῦ τὴν ὕβριν, ἀλλ´ ὁμόσε χωρεῖν παρεσκευασμένους, ἔπτηξε καὶ μικρὸν ἀναλαβὼν ἑαυτὸν ὥσπερ ἐκ μέθης καὶ μανίας ἀπὸ μὲν τοῦ βιάζεσθαι κατέβη, ἐπὶ τὸ δικάζεσθαι δ´ ἐτράπετο· καὶ προειπὼν ἡμέραν ῥητὴν εἰς αὐτὴν ἐκάλει τὸν ἄνδρα ὡς δίκην ὑφέξοντα, ἧς αὐτὸς ἔμελλεν ἔσεσθαι κατήγορός τε καὶ μάρτυς καὶ δικαστὴς καὶ τοῦ μεγέθους τῆς τιμωρίας κύριος. ἐπειδὴ δὲ καὶ πρὸς τοῦτ´ ἐνέστητε νομίσαντες οὐκ ἐπὶ δίκην, ἀλλ´ ἐπὶ τιμωρίαν καλεῖσθαι τὸν ἄνδρα, ὁρῶν ὡς οὐδενὸς αὐτοκράτωρ ἐστὶ πράγματος, ἀλλ´ ὅς´ ἂν ὑμεῖς προβουλεύσητε, ταῦτ´ ἐπιψηφίσαι κύριος, τῆς τ´ αὐθαδείας, ἧς πολὺς ἔπνει τότε, ὑφεῖται νυνὶ καὶ δεησόμενος ὑμῶν ἥκει συγχωρῆσαι καὶ ταύτην αὐτῷ τὴν χάριν. ἐνθυμούμενοι δὴ ταῦτ´ αἴσθεσθε ἤδη ποτὲ καὶ μάθετε, ὅτι πάνθ´, ὅσα μὲν εὐηθέστερα βουλευσάμενοι μᾶλλον φρονιμώτερα ἐχαρίσασθε, αὐτῷ συμφορὰς ὑμῖν ἐνήνοχε καὶ βλάβας, ὅσα δὲ μετὰ τοῦ γενναίου στάντες τοῖς παρανόμοις αὐτοῦ καὶ βιαίοις ἠναντιώθητε, ταῦθ´ ὑμῖν εἰς δέον ἐκβέβηκε. τί οὖν ὑμῖν ἐπισταμένοις ταῦτα παραινῶ πράττειν καὶ τίνα γνώμην ὑπὲρ τῶν παρόντων ἀποφαίνομαι; ὅσα μὲν ἐχαρίσασθε καὶ συνεχωρήσατε τῷ δήμῳ τὴν ἔχθραν διαλλαττόμενοι ὁπωσδήποτε φυλάττειν κύρια, καὶ μὴ λύειν τῶν τότε συγχωρηθέντων μηθέν, οὐχ ὡς καλῶν καὶ τῆς πόλεως ἀξίων ὄντων· πόθεν γάρ; ἀλλ´ ὡς ἀναγκαίων καὶ μηκέτι δεχομένων διόρθωσιν· ὅσα δ´ ἂν ἔξω τούτου βιαζόμενος καὶ παρανομῶν ἀκόντων ὑμῶν ἐπιχειρῇ λαμβάνειν μήτε συγχωρεῖν αὐτῷ μήτ´ ἐπιτρέπειν, ἀλλ´ ἀντιπράττειν λόγοις τε καὶ ἔργοις καὶ ὁμοῦ πάντας καὶ ἕνα ἕκαστον ἰδίᾳ. οὐ γάρ, ἂν ἅπαξ ἁμάρτῃ τις εἴτ´ ἀπατηθεὶς εἴτ´ ἀναγκασθείς, καὶ τὰ λοιπὰ ὅμοια δεῖ πράττειν, ἀλλ´ ἐκείνου μεμνημένους τἆλλα ὅπως μὴ τοιαῦτα γενήσεται σκοπεῖν. ταῦτα μὲν οὖν ἐστιν, κοινῇ πάντας ὑμᾶς οἴομαι δεῖν ἐγνωκότας εἶναι, καὶ παρεσκευάσθαι πρὸς τὰς ἀδίκους τοῦ δήμου πλεονεξίας παραινῶ. [7,51] Faites-y donc réflexion, Messieurs, et reconnaissez enfin votre faute : songez que toutes les grâces que vous lui avez accordées jusqu'ici avec plus de simplicité que de prudence, n'ont tourné qu'à votre malheur et à votre ruine, au lieu que quand vous vous êtes opposés généreusement à ses illégitimes entreprises et à ses violences, vos démarches ont toujours eu un heureux succès. Mais, me direz-vous, pourquoi nous donner ces avertissements ? A quoi servent ces instructions ? Ne savons-nous pas tout cela ? Que ne nous dites-vous plutôt votre avis sur l'affaire dont il s'agit présentement ? He bien, Messieurs, le voici mon avis, puisque vous me le demandez. Ratifiez tout ce que l'amour de la paix vous a fait relâcher en faveur du peuple. Que toutes les prérogatives que vous lui avez accordées, en quelque manière que ce soit, restent comme elles sont : il n'y faut rien changer, non pas qu'elles soient toutes justes, raisonnables et dignes de la république (car comment peuvent-elles l'être ?) mais parce que c'est un mal nécessaire et sans remède. A l'égard des autres choses qu'il voudra vous extorquer par force, malgré vous et contre les lois, je vous conseille de vous y opposer et de fait et de paroles, tous en général et chacun en particulier. Quand on s'est trompé en quelque chose et qu'on a eu la faiblesse de se laisser désarmer par la crainte, ou gagner par les prières, il faut être plus sages à l'avenir, et une première faute doit nous servir à prendre des mesures pour ne pas tomber dans une seconde. Voila les avertissements que j'ai cru qu'il fallait vous donner à tous en général : je ne puis trop vous exhorter à résister fortement aux injustes prétentions du peuple.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/08/2009