HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Basile de Césarée, Dieu n'est pas l'auteur du mal

Chapitre 3

  Chapitre 3

[3] Ἀλλ´ εἴπερ ἀναίτιος τῶν κακῶν Θεὸς, φησὶ, πῶς (p. 336) εἴρηται τὸ, Ἐγὼ κατασκευάσας φῶς, καὶ ποιήσας σκότος, ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά; Καὶ πάλιν· Κατέβη, φησὶ, κακὰ παρὰ Κυρίου ἐπὶ πύλας Ἱερουσαλήμ· καί· Οὐκ ἔστι κακία ἐν πόλει, ἣν Κύριος οὐκ ἐποίησε. Καὶ ἐν τῇ μεγάλῃ ᾠδῇ τοῦ Μωϋσέως· Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ, καὶ ζῇν ποιήσω· πατάξω, κἀγὼ ἰάσομαι. Ἀλλ´ οὐδὲν τούτων τῷ συνιέντι τὸν νοῦν τῆς Γραφῆς κατηγορίαν ἔχει Θεοῦ, ὡς κακῶν αἰτίου καὶ ποιητοῦ· γὰρ εἰπὼν, ὅτι Ἐγὼ κατασκευάζων φῶς, καὶ ποιῶν σκότος, τῆς κτίσεως δημιουργὸν ἑαυτὸν διὰ τούτων παρίστησιν, οὐχὶ κακοῦ τινος ποιητήν. Ἵνα τοίνυν μὴ νομίσῃς ἄλλον μὲν εἶναι τοῦ φωτὸς αἴτιον, ἄλλον δὲ τοῦ σκότους, ἑαυτὸν εἶπε τῶν δοκούντων ἐναντίως ἔχειν κατὰ τὴν κτίσιν ποιητὴν καὶ τεχνίτην, ἵνα μὴ ζητήσῃς ἄλλον πυρὸς δημιουργὸν, καὶ ἄλλον ὕδατος, μηδὲ ἄλλον ἀέρος, καὶ ἄλλον γῆς· ἐπειδὴ δοκεῖ πως ἀντικεῖσθαι ἀλλήλοις κατὰ τὴν τῶν ποιοτήτων ἐναντίωσιν. Ὅπερ ἤδη τινὲς παθόντες εἰς πολυθεΐαν ἐτράπησαν. Ποιεῖ δὲ εἰρήνην, καὶ κτίζει κακά. Μάλιστα μὲν εἰρήνην ποιεῖ ἐν σοὶ, ὅταν διὰ τῆς καλῆς διδασκαλίας κατειρηνεύσῃ τὸν νοῦν σου, καὶ διαλλάξῃ τὰ πάθη τὰ πρὸς τὴν ψυχὴν στασιάζοντα· κτίζει δὲ κακά· τουτέστι, μετακοσμεῖ αὐτὰ καὶ εἰς βελτίωσιν ἄγει· ὥστε, ἀποθέμενα τὸ εἶναι κακὰ, τὴν τοῦ καλοῦ φύσιν μεταλαβεῖν. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοὶ, Θεός. Οὐχὶ νῦν δημιούργησον, ἀλλὰ τὴν ἐκ τῆς κακίας παλαιωθεῖσαν ἀνακαίνισον. Καὶ, Ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον. Τὸ, κτίσῃ, οὐχ ἵνα ἐκ τοῦ μὴ ὄντος παραγάγῃ, ἀλλ´ ἵνα τοὺς ὄντας μετακοσμήσῃ. Καὶ, Εἴ τις ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις. Καὶ πάλιν Μωϋσῆς· Οὐκ αὐτὸς οὗτος σου πατὴρ ἐκτήσατό σε, καὶ ἐποίησέ σε, καὶ ἔκτισέ σε; Σαφῶς γὰρ ἐνταῦθα μετὰ τὴν ποίησιν κτίσις ταχθεῖσα διδάσκει ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ τῆς βελτιώσεως τέτακται, ὡς τὰ πολλὰ, τὸ τῆς κτίσεως ὄνομα. Ὥστε Ποιῶν εἰρήνην, οὕτω ποιεῖ τὴν εἰρήνην, ἐκ τοῦ τὰ κακὰ κτίζειν· τουτέστι, μεταποιεῖν, καὶ εἰς βελτίωσιν ἄγειν. Ἔπειτα μέντοι, κἂν εἰρήνην νοήσῃς τὴν ἐκ τῶν πολέμων ἄδειαν, καὶ κακὸν εἴπῃς τὰ ἀκολουθοῦντα τοῖς πολεμοῦσιν ἐπίπονα, ἐκστρατείας ὑπερορίους, πόνους, ἀγρυπνίας, ἀγωνίας, ἱδρῶτας, τραύματα, σφαγὰς, πόλεων ἁλώσεις, ἀνδραποδισμοὺς, ἀπαγωγὰς, τὰ ἐλεεινὰ τῶν ἁλόντων θεάματα, καὶ ἁπλῶς ὅσα λυπηρὰ τοῖς πολέμοις ἀκολουθεῖ, λέγομεν κρίσει Θεοῦ δικαίᾳ γενέσθαι, τοῖς ἀξίοις κολάσεως διὰ τῶν πολέμων τὰς (p. 337) τιμωρίας ἐπάγοντος. σὺ ἐβούλου μὴ καταπρησθῆναι τὰ Σόδομα μετὰ τὰς ἀνοσιουργίας ἐκείνας; μὴ καταστραφῆναι τὴν Ἱερουσαλὴμ, μηδὲ ἐρημωθῆναι τὸν ναὸν, μετὰ τὴν φρικτὴν κατὰ τοῦ Κυρίου τῶν Ἰουδαίων ἀπόνοιαν; Γενέσθαι δὲ ταῦτα πῶς ἄλλως δίκαιον ἦν, καὶ οὐχὶ διὰ τῶν Ῥωμαϊκῶν χειρῶν, αἷς παρέδωκαν τὸν Κύριον ἡμῶν οἱ ἐχθροὶ τῆς ζωῆς ἑαυτῶν Ἰουδαῖοι; Ὥστε ἔστι ποτὲ καὶ δικαίως τὰ ἐκ τοῦ πολέμου κακὰ τοῖς ἀξίοις ἐπενεχθῆναι. Καὶ τὸ, Ἐγὼ ἀποκτενῶ, καὶ ζῇν ποιήσω, δέχου μὲν, εἰ βούλει, κατὰ τὸ πρόχειρον τῆς ἐννοίας. Οἰκοδομεῖ γὰρ φόβος τοὺς ἁπλουστέρους, Πατάξω, κἀγὼ ἰάσομαι. Καὶ τοῦτο χρήσιμον αὐτόθεν νοούμενον· τῆς μὲν πληγῆς ἐμποιούσης τὸν φόβον, τῆς δὲ ἰάσεως εἰς τὴν ἀγάπην προτρεπομένης. Ἔξεστί γε μήν σοι καὶ ὑψηλότερον διανοηθῆναι περὶ τῶν εἰρημένων. Ἐγὼ ἀποκτενῶ, τῇ ἁμαρτίᾳ· καὶ ζῇν ποιήσω, τῇ δικαιοσύνῃ. Ὅσον γὰρ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, τοσοῦτον ἔσω ἀνακαινοῦται. Οὐκ ἄλλον οὖν ἀποκτείνει, καὶ ἄλλον ζωοποιεῖ· ἀλλὰ τὸν αὐτὸν, δι´ ὧν ἀποκτείνει, ζωοποιεῖ· καὶ δι´ ὧν πατάσσει, ἰᾶται, κατὰ τὴν Παροιμίαν τὴν λέγουσαν, ὅτι Σὺ μὲν πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ. Οὐκοῦν πατάσσεται μὲν σὰρξ, ἵνα ἰαθῇ ψυχή· θανατοῦται δὲ ἁμαρτία, ἵνα ζήσῃ δικαιοσύνη. Τὸ δὲ, Κατέβη κακὰ παρὰ Κυρίου ἐπὶ πύλας Ἱερουσαλὴμ, αὐτόθεν ἔχει τὴν ἐξήγησιν. Ποῖα κακά; Ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων. Ὅταν δὲ ἀκούσῃς, Οὐκ ἔστι κακία ἐν πόλει, ἣν Κύριος οὐκ ἐποίησε· νόει τῆς κακίας τὸ ὄνομα· ὅτι τὴν προσαγομένην κάκωσιν τοῖς ἁμαρτάνουσιν ἐπὶ διορθώσει τῶν πλημμελημάτων λόγος αἰνίσσεται. Ἐκάκωσα γάρ σε, φησὶ, καὶ ἐλιμαγχόνησα, ἵνα εὖ σε ποιήσω· πρὶν εἰς ἄμετρον ἐκχυθῆναι τὴν ἀδικίαν ἱστῶν, ὥσπερ ῥεῦμα ἕρκει τινὶ κρατερῷ καὶ διαφράγματι κατεχόμενον. Διὰ ταῦτα νόσοι πόλεων καὶ ἐθνῶν, ἀέρων αὐχμοὶ καὶ ἀφορίαι γῆς, καὶ αἱ κατὰ τὸν βίον ἑκάστῳ τραχύτεραι περιπτώσεις, τῆς κακίας τὴν αὔξησιν περικόπτουσαι. Ὥστε τὰ τοιαῦτα κακὰ παρὰ Θεοῦ γίνεται, τῶν ἀληθινῶν κακῶν τὴν γένεσιν ἐξαιροῦντα. Αἵ τε γὰρ κατὰ τὸ σῶμα κακώσεις, καὶ τὰ ἐκτὸς ἐπίπονα, πρὸς ἐποχὴν τῆς ἁμαρτίας ἐπινενόηνται. Ἀναιρεῖ τοίνυν τὸ κακὸν Θεός· οὐχὶ δὲ τὸ κακὸν ἐκ τοῦ Θεοῦ· ἐπεὶ καὶ ἰατρὸς ἐξαιρεῖ τὴν νόσον, ἀλλ´ οὐχὶ νόσον ἐμβάλλει τῷ σώματι. Πόλεων δὲ ἀφανισμοὶ, σεισμοί τε καὶ ἐπικλύσεις, καὶ στρατοπέδων ἀπώλειαι, καὶ ναυάγια, καὶ πᾶσαι πολυάνθρωποι φθοραὶ, εἴτε ἐκ γῆς, εἴτε ἐκ θαλάσσης, εἴτε ἐξ ἀέρος, πυρὸς, ἐξ ὁποιασοῦν αἰτίας ἐπιγινόμεναι, εἰς τὸν τῶν ὑπολειπομένων σωφρονισμὸν γίνονται, τὴν πάνδημον πονηρίαν δημοσίαις μάστιξι τοῦ Θεοῦ σωφρονίζοντος. [3] Mais, dit-on, si Dieu n'est pas auteur du mal, pourquoi est-il dit dans l’Ecriture ? Moi qui ai formé la lumière et les ténèbres, qui fais la paix et qui crée les maux (Is. 45. 7) ; et encore: Le Seigneur a envoyé les maux sur les portes de Jérusalem (Mich. 1. 12) ; et encore : Il n'arrive point de mal dans la ville qui ne vienne de la part du Seigneur (Amos. 3. 6). Considérez, dit Moïse dans son fameux cantique, considérez que c'est moi seul qui suis, et qu'il n'est pas d'autre Dieu que moi. C'est moi qui ferai mourir et qui ferai vivre, qui blesserai et qui guérirai (Deut. 32. 29). Mais aucun de ces passages, si l’on pénètre dans le sens de l'Ecriture, n'accuse Dieu et ne le représente comme auteur et créateur du mal. Quand Dieu dit : C'est moi qui ai formé la lumière et les ténèbres, il ne fait par là que se représenter lui-même comme le créateur de tous les êtres, et non comme l’auteur du mal. De peur donc que vous ne pensiez que l'auteur de la lumière est autre que celui des ténèbres, il se dit lui-même créateur des objets les plus opposés dans la nature. Il ne veut pas que vous vous imaginiez qu'un certain être a créé la feu, un autre l'eau, un autre l’air, un autre la terre, parce que ces éléments ont des qualités opposées ; considération qui en a déjà fait recourir plusieurs à la pluralité des Dieux. Il fait la paix et il crée les maux. Il fait la paix principalement en vous, lorsque, par une bonne doctrine, il ramène la paix dans votre âme, et qu’il apaise les passions révoltées contre elle. Il crée les maux, c'est-à-dire, il les transforme, il en change la nature, de sorte qu'ils cessent d'être des maux et qu'ils deviennent des biens. O mon Dieu, dit David, créez en moi un cœur pur (Ps, 50. 12); non en le faisant passer du néant à l'existence, mais en le renouvelant, parce qu’il est invétéré dans le mal. Afin, dit saint Paul, qu'il crée deux hommes en un seul homme nouveau (Eph. 2. 15). Ici créer n'est pas non plus tirer du néant, mais transformer ce qui existe déjà. Si quelqu'un, dit le même apôtre, est devenu en Jésus-Christ une nouvelle créature (2. Cor. 5. 17). N'est-ce pas Dieu, dit Moïse, qui est votre père ? n'est-ce pas lui qui vous a possédé, qui vous a fait et qui vous a créé (Deut. 52. 6) ? Le mot créé, employé après celui de fait, nous apprend et nous démontre que le mot de création doit s'entendre ici, comme il s'entend souvent, dans le sens d'amélioration. Ainsi Dieu fait la paix, par-cela même qu'il crée les maux, c’est-à-dire, qu'il les change en biens. D'ailleurs, quand vous entendriez par la paix, l'exemption de la guerre, et que vous appelleriez mal les inconvénients que la guerre entraîne, expéditions au loin, travaux, veilles, terreurs, sueurs, blessures, massacres, prises de villes, servitudes, exils, ce qu'offre de pitoyable le tableau de malheureux au pouvoir de l'ennemi, en un mot, toutes les disgrâces lui accompagnent la guerre, nous disons quelles arrivent par un juste jugement de Dieu, qui, par ce fléau, châtie les peuples qui l’ont mérité. Ou bien, nierez-vous que Sodome ait été consumée par le feu après ses infamies? nierez-vous que Jérusalem ait été détruite, que son temple ait été désolé, après l'horrible fureur des Juifs contre le Seigneur Jésus ? Cette destruction devait- elle en toute justice s'opérer autrement que par les armes des Romains, auxquels ces ennemis de leur propre vie avaient livré le Fils de Dieu ? Ainsi les maux de la guerre sont quelquefois un juste châtiment infligé à des coupables. Ces paroles: Je ferai mourir et je ferai vivre, peuvent être prises, si vous voulez, dans leur sens naturel, parce que la crainte édifie les simples. Je blesserai et je guérirai ; cela aussi peut être utile, entendu naturellement, parce que la plaie produit la crainte, et que la guérison excite à l'amour. Vous pouvez néanmoins entendre les mêmes paroles dans un sens plus relevé. Je ferai mourir, au péché; je ferai vivre, à la justice. Autant l'homme extérieur se détruit en nous, autant l'homme intérieur se renouvelle (2. Cor. 4. 16). Celui que Dieu fait mourir n'est pas autre que celui qu'il fait vivre; mais il fait vivre le même homme en le faisant mourir; il le guérit en le blessant, suivant ces paroles des Proverbes : Vous le frapperez avec la verge, et vous arracherez son âme à la mort (Prov. 23. 4). Ainsi donc la chair est blessée afin que l’âme soit guérie; le péché est mis à mort afin que la justice vive. Quant à ce passage : Le Seigneur a envoyé les maux sur les portes de Jérusalem, il s'explique de lui-même. Quels maux ? le bruit des chars et des cavaliers. Lorsque vous lisez dans l’Écriture : Il n'est point arrivé de mal dans la ville qui ne vienne de la part du Seigneur, remarquez quelle entend par mal la punition infligée aux pécheurs pour les corriger de leurs fautes. Je vous ai affligé, dit Dieu, et je vous ai tourmenté par la famine pour votre bien (Deut, 8. 3) : j'ai voulu arrêter vos injustices avant qu'elles s'étendissent outre mesure, comme on arrête un courant d'eau par une bonne muraille et par une forte digue. De-là, les maladies des villes et des nations, les sécheresses de l’air, la stérilité de la terre, les événements fâcheux que chacun éprouve dans la vie, arrêtent les progrès du vice. Ainsi ces sortes de maux nous viennent de la part de Dieu pour empêcher les vrais maux de naître. Il a imaginé les afflictions du corps et les peines extérieures pour couper cours au péché. Ainsi Dieu détruit le mal, mais le mal ne vient pas de Dieu. De même le médecin ôte la maladie, mais ne donne pas la maladie. Les destructions de villes, les tremblements de terre, les inondations, les défaites des armées, les naufrages, toutes les calamités qui font périr une infinité d’hommes, soit qu'elles viennent de la terre, de la mer, de l’air, du feu, ou d'une cause quelconque, sont envoyées, pour corriger ceux qui restent, par Dieu qui emploie des fléaux publics pour châtier la perversité publique.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/04/2009