[5,20] 62. Πεφύκασι δ´ οἱ πλεῖστοι τῶν φιλοσόφων τῶν κωμικῶν κακήγοροι μᾶλλον εἶναι, εἴ γε καὶ Αἰσχίνης ὁ Σωκρατικὸς ἐν μὲν τῷ Τηλαύγει Κριτόβουλον τὸν Κρίτωνος ἐπ´
ἀμαθείᾳ καὶ ῥυπαρότητι βίου κωμῳδεῖ, τὸν δὲ Τηλαύγην αὐτὸν ἱματίου μὲν φορήσεως
καθ´ ἡμέραν ἡμιωβέλιον κναφεῖ τελοῦντα μισθόν, κωδίῳ δὲ ἐζωσμένον καὶ τὰ
ὑποδήματα σπαρτίοις ἐνημμένον σαπροῖς, (220b) καὶ τελέσαντα τὸν ῥήτορα οὐ
μετρίως διαγελᾷ. Ἐν δὲ τῇ Ἀσπασίᾳ Ἱππόνικον μὲν τὸν Καλλίου κοάλεμον
προσαγορεύει, τὰς δ´ ἐκ τῆς Ἰωνίας γυναῖκας συλλήβδην μοιχάδας καὶ κερδαλέας. Ὁ
δὲ Καλλίας αὐτοῦ περιέχει τὴν τοῦ Καλίου πρὸς τὸν πατέρα διαφορὰν καὶ τὴν
Προδίκου καὶ Ἀναξαγόρου τῶν σοφιστῶν διαμώκησιν. Λέγει γὰρ ὡς ὁ μὲν Πρόδικος
Θηραμένην μαθητὴν ἀπετέλεσεν, ὁ δ´ ἕτερος Φιλόξενον τὸν Ἐρύξιδος καὶ Ἀριφράδην
τὸν ἀδελφὸν Ἀριγνώτου τοῦ κιθαρῳδοῦ, (220c) θέλων ἀπὸ τῆς τῶν δηλωθέντων
μοχθηρίας καὶ περὶ τὰ φαῦλα λιχνείας ἐμφανίσαι τὴν τῶν παιδευσάντων διδασκαλίαν.
Ἐν δὲ τῷ Ἀξιόχῳ πικρῶς Ἀλκιβιάδου κατατρέχει ὡς οἰνόφλυγος καὶ περὶ τὰς
ἀλλοτρίας γυναῖκας σπουδάζοντος.
63. Ἀντισθένης δ´ ἐν θατέρῳ τῶν Κύρων κακολογῶν Ἀλκιβιάδην καὶ παράνομον εἶναι
λέγει καὶ εἰς γυναῖκας καὶ εἰς τὴν ἄλλην δίαιταν. Συνεῖναι γάρ φησιν αὐτὸν καὶ
μητρὶ καὶ θυγατρὶ καὶ ἀδελφῇ, ὡς Πέρσας. (220d) Ὁ δὲ πολιτικὸς αὐτοῦ διάλογος
ἁπάντων καταδρομὴν περιέχει τῶν Ἀθήνησιν δημαγωγῶν, ὁ δ´ Ἀρχέλαος Γοργίου τοῦ
ῥήτορος, ἡ δ´ Ἀσπασία τῶν Περικλέους υἱῶν Ξανθίππου καὶ Παράλου διαβολήν. Τούτων
γὰρ τὸν μὲν Ἀρχεστράτου φησὶν εἶναι συμβιωτὴν τοῦ παραπλήσια ταῖς ἐπὶ τῶν
μικρῶν οἰκημάτων ἐργαζομένου, τὸν δ´ Εὐφήμου συνήθη καὶ γνώριμον τοῦ φορτικὰ
σκώπτοντος καὶ ψυχρὰ τοὺς συναντῶντας. Καὶ Πλάτωνα δὲ μετονομάσας Σάθωνα ἀσυρῶς
καὶ φορτικῶς τὸν ταύτην ἔχοντα τὴν ἐπιγραφὴν διάλογον ἐξέδωκε κατ´ αὐτοῦ. (220e)
Τούτοις γὰρ τοῖς ἀνδράσιν οὐδεὶς ἀγαθὸς σύμβουλος εἶναι δοκεῖ, οὐ στρατηγὸς
φρόνιμος, οὐ σοφιστὴς ἀξιόλογος, οὐ ποιητὴς ὠφέλιμος, οὐ δῆμος εὐλόγιστος ἀλλ´ ἢ
Σωκράτης ὁ μετὰ τῶν Ἀσπασίας αὐλητρίδων ἐπὶ τῶν ἐργαστηρίων συνδιατρίβων καὶ
Πίστωνι τῷ θωρακοποιῷ διαλεγόμενος καὶ Θεοδότην διδάσκων τὴν ἑταίραν ὡς δεῖ τοὺς
ἐραστὰς παλεύειν, ὡς Ξενοφῶν παρίστησιν ἐν δευτέρῳ Ἀπομνημονευμάτων. Τοιαῦτα γὰρ
ποιεῖ αὐτὸν παραγγέλματα (220f) τῇ Θεοδότῃ λέγοντα, ἃ οὔτε Νικὼ ἡ Σαμία ἢ
Καλλιστράτη ἡ Λεσβία ἢ Φιλαινὶς ἡ Λευκαδία, ἀλλ´ οὐδὲ ὁ Ἀθηναῖος Πυθόνικος
συνεωράκασιν πόθων θέλγητρα· οὗτοι γὰρ περὶ ταῦτα ἠσχόληντο περιττῶς. Ἐπιλείποι
δ´ ἄν μ´ ὁ πᾶς χρόνος, εἰ ἐκτίθεσθαι βουληθείην τὰς σεμνὰς τῶν φιλοσόφων
μέμψεις. κατὰ γὰρ αὐτὸν δὴ τὸν Πλάτωνα ·
« Ἐπιρρεῖ δὲ ὄχλος μοι τοιούτων (221a) Γοργόνων καὶ Πηγάσων καὶ ἄλλων ἀμηχάνων
πλήθει τε καὶ ἀτοπίᾳ τερατολόγων τινῶν φύσεων. »
Διόπερ κατασιωπήσομαι.
64. « Τοσαῦτα τοῦ Μασουρίου εἰπόντος καὶ ὑπὸ πάντων θαυμασθέντος διὰ σοφίαν ὁ
Οὐλπιανὸς σιωπῆς γενομένης ἔφη· »
δοκεῖτέ μοι, ἄνδρες δαιτυμόνες, σφοδροῖς κατηντλῆσθαι λόγοις παρὰ προσδοκίαν
βεβαπτίσθαι τε τῷ ἀκράτῳ·
Ἀνὴρ γὰρ ἕλκων οἶνον ὡς ὕδωρ ἵππος
Σκυθιστὶ φωνεῖ, οὐδὲ κόππα γινώσκων·
κεῖται δ´ ἄναυδος ἐν πίθῳ κολυμβήσας,
(221b) κάθυπνος ὡς μήκωνα φάρμακον πίνων,
φησὶν ὁ Βυζάντιος Παρμένων, ἢ ἀπολελίθωσθε ὑπὸ τῶν προειρημένων Γοργόνων; περὶ
ὧν ὡς ὄντως γεγόνασί τινα ζῷα ἀπολιθώσεως ἀνθρώποις αἴτια, ἱστορεῖ Ἀλέξανδρος
ὁ Μύνδιος ἐν δευτέρῳ κτηνῶν ἱστορίας οὕτως·
« Τὴν γοργόνα τὸ ζῷον καλοῦσιν οἱ ἐν Λιβύῃ Νομάδες, ὅπου καὶ γίνεται,
κατώβλεπον. Ἐστὶν δέ, ὡς μὲν οἱ πλεῖστοι λέγουσιν ἐκ τῆς δορᾶς σημειούμενοι,
προβάτῳ ἀγρίῳ ὅμοιον, ὡς δ´ ἔνιοί φασι, μόσχῳ. Ἔχειν δὲ λέγουσιν αὐτὸ τοιαύτην
ἀναπνοὴν ὥστε πάντα τὸν ἐντυχόντα τῷ ζῴῳ διαφθείρειν. (221c) Φέρειν δὲ χαίτην
ἀπὸ τοῦ μετώπου καθειμένην ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, ἣν ὁπόταν μόγις διασεισαμένη διὰ
τὴν βαρύτητα ἐμβλέψῃ, κτείνει τὸν ὑπ´ αὐτῆς θεωρηθέντα οὐ τῷ πνεύματι, ἀλλὰ τῇ
γιγνομένῃ ἀπὸ τῶν ὀμμάτων φύσεως φορᾷ καὶ νεκρὸν ποιεῖ. Ἐγνώσθη δὲ οὕτως. Τῶν
μετὰ Μαρίου τινὲς ἐπὶ Ἰογόρθαν στρατευσαμένων ἰδόντες τὴν γοργόνα δόξαντές τε
διὰ τὸ κάτω νενευκέναι βραδέως τε κινεῖσθαι ἄγριον εἶναι πρόβατον ὥρμησαν ἐπ´
αὐτὸ ὡς κατεργασόμενοι οἷς εἶχον ξίφεσι. (221d) Τὸ δὲ πτοηθὲν διασεισάμενόν τε
τὴν τοῖς ὄμμασιν ἐπικειμένην χαίτην παραχρῆμα ἐποίησε τοὺς ὁρμήσαντας ἐπ´ αὐτὸ
νεκρούς. Πάλιν δὲ καὶ πάλιν τὸ αὐτὸ ποιησάντων ἑτέρων νεκρῶν τε γενηθέντων, ἀεὶ
τῶν προσφερομένων ἀπολλυμένων, ἱστορήσαντές τινες παρὰ τῶν ἐπιχωρίων τὴν τοῦ
ζῴου φύσιν, μακρόθεν ἐνεδρεύσαντες αὐτὸ ἱππῆς τινες Νομάδες Μαρίου κελεύσαντος
κατηκόντισαν ἧκόν τε φέροντες πρὸς τὸν στρατηγὸν τὸ θηρίον. »
(221e) Τοῦτο μὲν οὖν ὡς ἦν ἄρα τοιοῦτο ἡ δορὰ ἥ τε Μαρίου στρατεία μηνύει·
ἐκεῖνο μέντοι τὸ λεγόμενον ὑπὸ τοῦ ἱστοριογράφου οὔκ ἐστι πιστόν, ὡς εἰσί τινες
κατὰ τὴν Λιβύην ὀπισθονόμοι καλούμενοι βόες διὰ τὸ μὴ ἔμπροσθεν αὐτοὺς
πορευομένους νέμεσθαι, ἀλλ´ εἰς τοὐπίσω ὑποχωροῦντας τοῦτο ποιεῖν· εἶναι γὰρ
αὐτοῖς ἐμπόδιον πρὸς τὴν τοῦ κατὰ φύσιν νομὴν τὰ κέρατα οὐκ ἄνω ἀνακεκυφότα,
καθάπερ τὰ τῶν λοιπῶν ζῴων, ἀλλὰ κάτω νενευκότα καὶ ἐπισκοτοῦντα τοῖς ὄμμασι.
Τοῦτο γὰρ ἄπιστόν ἐστιν, οὐδενὸς ἑτέρου ἐπιμαρτυροῦντος ἱστορικοῦ. »
(221f) 65. Ταῦτα τοῦ Οὐλπιανοῦ εἰπόντος ἐπιμαρτυρῶν ὁ Λαρήνσιος καὶ
συγκατατιθέμενος τῷ λόγῳ ἔφη τὸν Μάριον τῶν ζῴων τούτων δορὰς εἰς τὴν Ῥώμην
ἀναπεπομφέναι, ἃς μηδένα εἰκάσαι δεδυνῆσθαι τίνος εἰσὶ διὰ τὸ παράδοξον τῆς
ὄψεως· ἀνατεθεῖσθαί τε τὰς δορὰς ταύτας ἐν τῷ τοῦ Ἡρακλέους ἱερῷ, ἐν ᾧ οἱ τοὺς
θριάμβους κατάγοντες στρατηγοὶ ἑστιῶσι τοὺς πολίτας, (222a) καθάπερ πολλοὶ τῶν
ἡμεδαπῶν ποιηταὶ καὶ συγγραφεῖς εἰρήκασιν·
«Ὑμεῖς οὖν, ὦ γραμματικοί, κατὰ τὸν Βαβυλώνιον Ἡρόδικον, μηδὲν τῶν τοιούτων
ἱστοροῦντες,
Φεύγετ´, Ἀριστάρχειοι, ἐπ´ εὐρέα νῶτα θαλάττης
Ἑλλάδα, τῆς ξουθῆς δειλότεροι κεμάδος,
γωνιοβόμβυκες, μονοσύλλαβοι, οἷσι μέμηλε
τὸ σφὶν καὶ σφῶιν καὶ τὸ μὶν ἠδὲ τὸ νίν.
Τοῦθ´ ὑμῖν εἴη δυσπέμφελον· Ἡροδίκῳ δὲ
Ἑλλὰς ἀεὶ μίμνοι καὶ θεόπαις Βαβυλών. »
Κατὰ γὰρ τὸν κωμῳδιοποιὸν Ἀναξανδρίδην·
(222b) Ἡδονὴν ἔχει,
ὅταν τις εὕρῃ καινὸν ἐνθύμημά τι,
δηλοῦν ἅπασιν· οἱ δ´ ἑαυτοῖσιν σοφοὶ
πρῶτον μὲν οὐκ ἔχουσι τῆς τέχνης κριτήν,
εἶτα φθονοῦνται. Χρὴ γὰρ εἰς ὄχλον φέρειν
ἅπανθ´ ὅς´ ἄν τις καινότητ´ ἔχειν δοκῇ.
Ἐπὶ τούτοις τοῖς λόγοις ἀναχωροῦντες οἱ πολλοὶ λεληθότως διέλυσαν τὴν συνουσίαν.
| [5,20] 62. Chap. XX. Il est assez naturel à la plupart des philosophes de médire encore
plus que les poètes comiques. C est ce qu'on avait dans Eschine, disciple de
Socrate. Il critique amèrement, dans son Télaugès, Critobule, fils de Criton, au
sujet de son impolitesse et de sa saleté dans sa manière d'être. Il n'épargne
même pas, non plus Télaugès, qui payait tous les jours une demi-obole au foulon
pour l'habit qu'il portait, se ceignant d'une peau garnie de son poil, et ayant,
pour chaussure, des sandales dont les courroies étaient de sparte pourri. Il
raille aussi, (220b) presque sans, réserve, l'orateur Télésante, dans son
Aspasie, il appelle lourdaud et stupide Hipponique, fils de Callias, et, dit
que, toutes les Ioniennes sont des femmes débauchées et vénales, sans exception.
Son dialogue, intitulé Callias, est l'exposé du différend qu'il y eut entre
Callias et son père, et une raillerie des sophistes Prodicus et Anaxagore. Il
rapporte que Prodicus initia son disciple Théramène à ses débauches ; que
l'autre initia de même Philoxène, fils d'Euryxis, et Ariphrades, frère
d'Aristognote le Citharède : le but d'Eschine étant de faire connaître la
corruption et l'infamie des disciples, et de montrer par là quelle était la
doctrine de ceux qui les avaient instruits.
Il censura amèrement Alcibiade, dans son Axiochus, lui reprochant son
ivrognerie, et sa passion effrénée pour les femmes d'autrui.
63. Antisthène charge également Alcibiade, dans son second Cyrus, disant qu'il
ne connaissait plus aucune loi, ni à l’égard des femmes, ni dans toute sa
conduite ; qu'il couchait indistinctement avec sa mère, sa fille, sa sœur,
selon l'usage des Perses. (220d) Il a passé en revue toute la conduite des
orateurs d'Athènes, dans son Dialogue politique, et peint au vif Gorgias dans
son Archélaüs. Son Aspasie est une satire continuelle de Xanthippe et de
Paralus, fils de Périclès : l’un dit-il, était toujours avec Archestrate, qui
s'abandonnait à tout ce qui se passe dans des lieux de prostitution ; l'autre
était intimement lié avec Euphémus, qui n'avait que des railleries grossières et
froides à lâcher contre ceux qu'il rencontrait. Eschine appelait Platon
Sathon, et publia même contre lui un dialogue auquel il donna
maladroitement ce titre grossier. »
(220e) Au reste, il n'y a pour ces gens aucun homme honnête susceptible de
donner un bon avis, aucun général d'armée qui fasse son devoir, aucun
sophiste digne d'estime, aucun poète qui ait quelque mérite, pas même une seule
démocratie où il y ait du bon sens. Quant à Socrate, il est toujours avec la
joueuse de flûte Aspasie, dans les ateliers des artisans, s'entretenant
familièrement avec Piston l'armurier, enseignant à la courtisane (220f) Théodète
comment elle doit tirer parti de ses bons amis : or, c'est ce que dit Xénophon,
dans le liv. 3 (le texte porte liv. 2) de ses Dits mémorables. On y voit
Socrate apprendre à Théodète des moyens de se faire aimer, tels que n'en ont
jamais imaginé Nico de Samos, la Callistrate de Lesbos, Phliænis de Leucade, ni
même Pythonique d'Athènes.
Cependant rien n'égalait leur expérience en ce genre.
Enfin, je n'aurais jamais assez de temps si je voulais rapporter ici toutes les
graves critiques des philosophes ; car, pour parler avec Platon, je vois
accourir à moi une troupe (221a) de ces Gorgones, Pégases, et autres monstres,
dont le nombre est aussi grand que la forme bizarre en est étonnante : ainsi je
me tairai.
64. Après ces détails de Masurius, dont nous admirâmes tous le profond savoir,
le silence régna par toute la table; mais Ulpien l'interrompit.
Il me paraît, amis, que vous voilà noyés dans un torrent de paroles contre toute
attente, étant surtout bien arrosés de vin pur:
« Car un homme qui hume le vin, comme un cheval boit l'eau, n'a plus qu'un
idiome scythe, ne connaissant même pas un koppa. Il reste plongé, sans
pouvoir parler, au fond du tonneau, (221b) aussi assoupi que s'il avait pris une
potion d'opium. »
selon l'expression de Parménon le Byzantin : ou bien auriez-vous été pétrifiés
par ces Gorgones, dont on vient de nous parler? Mais en parlant de Gorgones, il
y a réellement eu certains animaux qui ont été cause que des hommes sont
devenus pierres. Voici ce qu'Alexandre de Mynde en dit, dans le second livre de
son Histoire des Bêtes de somme.
« Les Numides de la Lybie appellent Gorgone certain animal qui a toujours les
yeux fixés en bas. Selon la plupart de ceux qui en parlent, on dirait à sa peau
que ce n'est qu'une brebis sauvage : d'autres le comparent à un veau. On dit
que cet animal a une haleine capable de tuer tout ce qui se trouve à sa
rencontre. (221c) Il a une crinière qui lui tombe du front sur les yeux, et
qu'il ne sépare qu'avec peine, en la secouant, à cause de sa pesanteur ; mais
lorsqu'il regarde, après, l'avoir ainsi séparée, il tue celui sur lequel il fixe
les yeux par dessous : ce n'est point par son haleine, comme on le dit, mais par
le seul regard qu'il lance. C'est ainsi qu'il fait mourir. »
« Voici comment cet animal fut connu. Quelques-uns des soldats de Marius, qui
faisait la guerre à Jugurtha, aperçurent cette Gorgone ; s'imaginant que c'était
une brebis suivante parce qu’elle avait toujours le regard fixé en bas, et
qu'elle allait lentement, ils coururent dessus pour la tuer avec leurs épées;
(221d) mais l'animal surpris, secouant aussitôt la crinière qui lui pendait sur
les yeux, se fit jour, les regarda, et tua ainsi ceux qui allaient se jeter sur
lui. D'autres ayant réitéré cette attaque plusieurs fois, périrent de même, de
sorte que personne n'en revenait. »
« Quelques-uns ayant appris des habitants de ces lieux quelle était la nature de
cet animal, des cavaliers numides allèrent, par ordre de Marius, lui tendre de
loin des embûches, le percèrent de traits, et l'apportèrent au Général. Or, la
peau de cet animal et l'histoire de la conquête de Marius prouvent qu'il était
réellement tel. »
(221e) Mais voici un fait incroyable, rapporté par le même historien. Il dit
qu'il y a dans la Lybie des bœufs qu'on appelle opisthonomes, parce qu'ils ne
marchent pas en avant pour prendre leur pâture, mais qu'ils le font à reculons.
Selon lui, ces animaux ne peuvent paître naturellement, parce que leurs cornes,
au lieu de se courber en s'élevant sur leur tête comme sur celle des autres
animaux analogues, se courbent par en bas, et leur couvrent les yeux au point de
les empêcher de voir en avant. Or, il n’y a aucun autre écrivain qui atteste ce
fait incroyable, que ce seul historien.
(221f) 65. Ulpien ayant ainsi parlé, Larensius ajouta son propre témoignage pour
appuyer ce qu’il venait de dire. Oui, Marius envoya des peaux de ces animaux à
Rome, et personne ne put conjecturer au juste de quels animaux elles étaient,
tant elles parurent extraordinaires ; mais on les suspendit au capitole dans le
temple d’Hercule, où les Généraux qui triomphent donnent un repas aux citoyens,
(222a) comme plusieurs de nos historiens et de nos poètes le rapportent.
Quant à vous autres grammairiens qui selon Hérodique de Babylone, ne nous
rapportez rien de semblable :
« Fuyez hors de la Grèce, doctes Aristarques, sur la vaste surface de la mer,
plus timides qu'un faon ; vous qui rongez sans cesse dans des coins comme le
bombyx, qui ne parlez que par monosyllabes, et qui n'avez qu'à discourir
sur les pronoms sphin, sphooïn, min, nin. Que ce soient là vos sottes
occupations; mais qu'Hérodique ait en partage la Grèce, et Babylone cette
fille des dieux! »
Car, selon le comique Anaxanaride :
(222b) « Il y a du plaisir à faire part à tout le monde d'une chose que l'on a
inventée; mais ces gens qui ne savent rien que pour eux-mêmes, n'ont d’abord
aucun juge de leur talent ensuite c’est ici une envie mal placée de leur part.
Il faut donc communiquer au public tout ce que l'on trouve de nouveau. »
La plupart des convives, se retirant peu à peu, après ces discours quittèrent
l’assemblée.
|