[1,56] ἐπαινεῖ Ἄμφις καὶ τὸν ἐξ Ἀκάνθου πόλεως οἶνον
λέγων· ποδαπὸς εἶ; φράσον.
{Β.} Ἀκάνθιος. {Α.} εἶτα πρὸς θεῶν
οἴνου πολίτης ὢν κρατίστου στρυφνὸς εἶ
καὶ τοὔνομ´ αὐτὸ τῆς πατρίδος ἐν τοῖς τρόποις
ἔχεις, τὰ δ´ ἤδη τῶν πολιτῶν οὐκ ἔχεις;
Κορινθίου οἴνου Ἄλεξις μνημονεύει ὡς σκληροῦ·
οἶνος ξενικὸς παρῆν· ὁ γὰρ Κορίνθιος
βασανισμός ἐστι.
καὶ Εὐβοικοῦ δέ· ‘πολὺν πιὼν Εὐβοικὸν οἶνον.’
Ἀρχίλοχος τὸν Νάξιον τῷ νέκταρι παραβάλλει·
ὃς καί πού φησιν·
ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη, ἐν δορὶ δ´ οἶνος
Ἰσμαρικός· πίνω δ´ ἐν δορὶ κεκλιμένος.
Στράττις δὲ τὸν Σκιάθιον ἐπαινεῖ·
οἶνος κοχύζει τοῖς ὁδοιπόροις πιεῖν
μέλας Σκιάθιος, ἴσον ἴσῳ κεκραμένος.
Ἀχαιὸς δὲ τὸν Βίβλινον· ‘ἐδεξιοῦτο Βιβλίνου
μέθης ἐκπώματι.’ ἐκαλεῖτο δ´ οὕτως ἀπό τινος
χωρίου οὕτω προσαγορευομένου. φησὶ δὲ Φιλύλλιος
ὅτι παρέξω Λέσβιον, Χῖον σαπρόν,
Θάσιον, Βίβλινον, Μενδαῖον, ὥστε μηδένα κραιπαλᾶν.
Ἐπίχαρμος δὲ ἀπό τινων ὀρῶν Βιβλίνων φησὶν αὐτὸν
ὠνομάσθαι. Ἀρμενίδας δὲ τῆς Θρᾴκης φησὶν
εἶναι χώραν τὴν Βιβλίαν, ἣν Ἀντισάρην καὶ Οἰσύμην
προσαγορευθῆναι. ἐπιεικῶς δὲ ἡ Θρᾴκη ἐθαυμάζετο ὡς
ἡδύοινος, καὶ συνόλως τὰ ἀπὸ πλησίον αὐτῆς χωρία·
νῆες δ´ ἐκ Λήμνοιο παρέστασαν οἶνον ἄγουσαι.
Ἵππυς δ´ ὁ Ῥηγῖνος τὴν εἰλεὸν καλουμένην ἄμπελον
βιβλίαν φησὶ καλεῖσθαι, ἣν Πόλλιν τὸν Ἀργεῖον, ὃς
ἐβασίλευσε Συρακουσίων, πρῶτον εἰς Συρακούσας κομίσαι
ἐξ Ἰταλίας. εἴη ἂν οὖν ὁ παρὰ Σικελιώταις
γλυκὺς καλούμενος Πόλλιος ὁ Βίβλινος οἶνος.
χρησμός. ἐν τῷ χρησμῷ, φησίν, ὁ θεὸς ηὐτομάτισε·
πῖν´ οἶνον τρυγίαν, ἐπεὶ οὐκ Ἀνθηδόνα ναίεις
οὐδ´ ἱερὰν Ὑπέραν, ὅθι γ´ ἄτρυγον οἶνον ἔπινες.
ὠνομάζετο δὲ παρὰ Τροιζηνίοις, ὥς φησιν Ἀριστοτέλης
ἐν τῇ αὐτῶν πολιτείᾳ, ἄμπελος Ἀνθηδονιὰς
καὶ Ὑπερειὰς ἀπὸ Ἄνθου τινὸς καὶ Ὑπέρου, ὡς καὶ
Ἀλθηφιὰς ἀπὸ Ἀλθηφίου τινός, ἑνὸς τῶν Ἀλφειοῦ ἀπογόνων.
| [1,56] Amphis loue aussi le vin de la ville d'Acanthe, en ces termes :
« A. De quel pays es-tu, dis-moi ? B. D'Acanthe. A. Par tous les dieux !
tu es compatriote d'un excellent vin, et tu as un air si revêche?... Toutes tes
manières sont bien d'accord avec le nom de ta patrie, mais tu ne tiens guère
du caractère de tes concitoyens!...»
(30f) Alexis fait mention du vin de Corinthe, comme d'un vin dur:
« Nous avions du vin étranger; car pour celui de Corinthe, il est bon pour
donner la question. »
Il rappelle aussi le vin d'Eubée :
« Après avoir beaucoup bu de vin d'Eubée.... »
Archiloque met le vin de Naxe en parallèle avec le nectar. Le même dit
aussi quelque part:
« Ma lance me fournit du pain ; ma lance me fournit du vin d’Ismare ; et
c'est sur ma lance que je me soutiens quand je le bois....»
Strattis vante le vin de Sciathe:
« Le vin noir de Sciathe, dit-il, mêlé avec égale quantité d'eau, invite le
voyageur à boire....»
(31a) Achæus parle avantageusement du vin Biblin :
« Il me régala d'une rasade de vin Biblin. »
Ce vin a pris ce nom du lieu où on le recueille. Philinus dit:
« Je vous donnerai du Lesbos, du Chio; que dis-je du Thase, du
Mende et du Biblin : or, ces vins ne portent pas à la tête. »
Mais Épicharme dit que ce vin tire son nom de certaines montagnes
appelées Biblines. Arménidas avance que Biblie est un canton de Thrace,
que l'on nomme aussi Tisare, ou Antisare, et Œsyme. En effet, la Thrace a
été assez renommée pour ses vins agréables, (31b) de même que les pays
d'alentour.
« Il arriva de Lemnos, dit Homère, des vaisseaux chargés de vin....»
Cependant Hippias de Rhegio, prétend que le Biblin a pris son nom
d'une espèce de vigne appelée eileos, et que l'on nomme aussi biblia; que
Pollis d'Argos, qui régna à Syracuse, y transporta ce plant d'Italie. Ainsi le
vin doux que les Siciliens appellent pollien, serait le vrai biblin.... Oracle :
(31c) « Bois le vin avec sa lie ; car tu n'es pas d'Anthédon, ni de la
sacrée Hypère, où tu le boirais sans lie (ou soutiré)... »
Aristote nous apprend dans sa république de Trézène, qu'on appelait
anthedonias et hyperias, certaine vigne plantée par Anthus et Hyperus;
comme on avait nommé althephias, une autre espèce de vigne plantée par
Althephius, un des descendants d'Alphée.
|