[1,22] καὶ ἰχθύσι δὲ Ὅμηρος ποιεῖ χρωμένους τοὺς
τότε καὶ ὄρνισι. κατὰ γοῦν τὴν Θρινακίαν οἱ Ὀδυσσέως
ἑταῖροι θηρεύουσιν
ἰχθῦς ὄρνιθάς τε φίλας θ´ ὅ τι χεῖρας ἵκοιτο
γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν.
οὐ γὰρ ἐν τῇ Θρινακίᾳ ἐκεχάλκευτο τὰ ἄγκιστρα, ἀλλ´
ἐπεφέροντο ἐν τῷ πλῷ δηλονότι· ὥστε ἦν αὐτοῖς θήρας
ἰχθύων ἐπιμέλεια καὶ τέχνη. εἰκάζει δὲ καὶ
τοὺς ὑπὸ Σκύλλης ἁρπαζομένους Ὀδυσσέως ἑταίρους
ἰχθύσι προμήκει ῥάβδῳ ἁλισκομένοις καὶ θύραζε ῥιπτομένοις.
οὕτω καὶ ταύτην τὴν τέχνην ἀκριβοῖ μᾶλλον
τῶν τοιαῦτα προηγουμένως ἐκδεδωκότων ποιήματα ἢ
συγγράμματα, Καίκαλον λέγω τὸν Ἀργεῖον καὶ Νουμήνιον
τὸν Ἡρακλεώτην, Παγκράτην τὸν Ἀρκάδα,
Ποσειδώνιον τὸν Κορίνθιον καὶ τὸν ὀλίγῳ πρὸ ἡμῶν
γενόμενον Ὀππιανὸν τὸν Κίλικα· τοσούτοις γὰρ ἐνετύχομεν
ἐποποιοῖς Ἁλιευτικὰ γεγραφόσι. καταλογάδην
δὲ τοῖς Σελεύκου τοῦ Ταρσέως καὶ Λεωνίδου τοῦ
Βυζαντίου καὶ Ἀγαθοκλέους τοῦ Ἀτρακίου. οὐ μνημονεύει
δὲ τοιαύτης ἐδωδῆς ἐπὶ τῶν δείπνων, ὡς οὐκ
οἰκείας νομιζομένης τῆς τροφῆς τοῖς ἐν ἀξιώμασιν
ἥρωσι κειμένοις, ὡς οὐδὲ τῆς τῶν νεογνῶν ἱερείων.
οὐ μόνον δὲ ἰχθύσιν ἀλλὰ καὶ ὀστρείοις ἐχρῶντο,
καίτοι τῆς τούτων ἐδωδῆς οὐ πολὺ ἐχούσης τὸ ὠφέλιμον
καὶ ἡδύ, ἀλλὰ κἀν τῷ βυθῷ κατὰ βάθος κειμένων.
καὶ οὐκ ἔστιν εἰς ταῦτα ἄλλῃ τινὶ τέχνῃ χρήσασθαι
ἢ δύντα κατὰ βυθοῦ.
ἦ μάλ´ ἐλαφρὸς ἀνήρ, ὃς ῥεῖα κυβιστᾷ,
ὃν καὶ λέγει πολλοὺς ἂν κορέσαι τήθεα διφῶντα.
| [1,22] Homère fait manger du poisson et des oiseaux aux personnages de
son temps. Les compagnons d'Ulysse étant en Sicile, vont à la chasse des
oiseaux, et tâchent de prendre avec leurs hameçons crochus des poissons
et tout ce qui leur tombe sous la main. Ils n'avaient pas fait ces hameçons en
Sicile, mais ils les avaient apportés dans leurs vaisseaux : (13b) ce qui
montre qu'ils savaient l'art de la pêche, et qu'ils s'en occupaient. Ce poète
compare les compagnons d'Ulysse, ravis par Scylla, à des poissons pris avec
une longue ligne, et tirés hors de l'eau. Il nous présente même l'art de la
pêche beaucoup mieux que nombre d'auteurs qui ont écrit des poèmes et
des traités sur ce sujet : tels sont Cæclus d'Argos, Numenius d’Héraclée,
Pancratius d'Arcadie, Posidonius de Corinthe, et Oppien de Cilicie, qui a
presque été de notre temps. (13c) Voilà tout ce que je connais de poèmes sur
l'art de la pêche. Ceux qui l'ont traité en prose, sont Seleucus de Tarse, et
Léonide de Byzance.
Chap. XI. Nous ne voyons pas qu'Homère fasse servir dans les repas de
semblables aliments, ni de jeunes animaux. Une telle nourriture ne convenait
pas à des gens aussi distingués. Depuis, on a mangé des poissons et des
huîtres, quoique cet aliment-ci soit peu salubre et peu agréable, (13d) et qu'il
faille même aller le chercher dans les gouffres de la mer, si on veut en avoir:
« Vraiment cet homme est bien leste, et plonge habilement. »
Le même poète ajoute que cet homme a rassasié bien des gens,
« En péchant des calmars. »
|