[1,12] ἐγένετο δὲ κατὰ τοὺς Τιβερίου χρόνους ἀνήρ
τις Ἀπίκιος, πλουσιώτατος τρυφητής, ἀφ´ οὗ πλακούντων
γένη πολλὰ Ἀπίκια ὀνομάζεται. οὗτος ἱκανὰς
μυριάδας καταναλώσας εἰς τὴν γαστέρα ἐν Μιντούρναις
(πόλις δὲ Καμπανίας) διέτριβε τὰ πλεῖστα καρίδας
ἐσθίων πολυτελεῖς, αἳ γίνονται αὐτόθι ὑπέρ γε
τὰς ἐν Σμύρνῃ μέγισται καὶ τοὺς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ
ἀστακούς. ἀκούσας οὖν καὶ κατὰ Λιβύην γίνεσθαι
ὑπερμεγέθεις ἐξέπλευσεν οὐδ´ ἀναμείνας μίαν ἡμέραν.
καὶ πολλὰ κακοπαθήσας κατὰ τὸν πλοῦν ὡς πλησίον
ἧκε τῶν τόπων πρὶν ἐξορμῆσαι τῆς νεὼς (πολλὴ δ´
ἐγεγόνει παρὰ Λίβυσι φήμη τῆς ἀφίξεως αὐτοῦ), προσπλεύσαντες
ἁλιεῖς προσήνεγκαν αὐτῷ τὰς καλλίστας
καρίδας. ὃ δ´ ἰδὼν ἐπύθετο εἰ μείζους ἔχουσιν· εἰπόντων
δὲ μὴ γίνεσθαι ὧν ἤνεγκαν, ὑπομνησθεὶς
τῶν ἐν Μιντούρναις ἐκέλευσε τῷ κυβερνήτῃ τὴν αὐτὴν
ὁδὸν ἐπὶ Ἰταλίαν ἀναπλεῖν μηδὲ προσπελάσαντι τῇ γῇ.
Ἀριστόξενος δ´ ὁ Κυρηναῖος φιλόσοφος, ὁ ὄντως
μετελθὼν τὴν πάτριον φιλοσοφίαν, ἀφ´ οὗ καὶ κωλήν
τις καλεῖται Ἀριστόξενος ἰδίως σκευαζόμενος, ὑπὸ τῆς
ἀνυπερβλήτου τρυφῆς καὶ τὰς ἐν τῷ κήπῳ γινομένας
θριδακίνας οἰνομέλιτι ἐπότιζεν ἑσπέρας καὶ ὑπὸ τὴν
ἕω λαμβάνων χλωροὺς ἔχειν ἔλεγε πλακοῦντας ὑπὸ
τῆς γῆς ἀναπεμπομένους αὐτῷ.
| [1,12] Il y avait à Rome, sous l’empereur Tibère, un homme voluptueux et
très riche, nommé Apicius. C'est de son nom que plusieurs sortes de gâteaux
ont été appelés apiciens. Son ventre lui coûtait par an des sommes
immenses. Il demeurait ordinairement à Minturne, ville de Campanie, où il
mangeait des squilles qu'il payait fort cher. (7b) On en pèche là de si grosses,
que ni celles de Smyrne, ni les écrevisses d'Alexandrie n'en approchent pas.
On lui dit un jour qu'on pêchait des squilles monstrueuses en Afrique : il
s'embarque sans tarder d'un seul jour. Après avoir essuyé une furieuse
tempête, il arrive à la côte, où le bruit de son voyage l'avait déjà devancé.
Avant qu'il ait mis pied à terre, les pécheurs viennent à son bord, lui
apportent ce qu'ils ont de plus beau. — N'en avez-vous pas de plus grosses,
leur dit-il ? — Non : il ne s'en pêche pas de plus belles que ce que nous
apportons. Se rappelant aussitôt les squilles de Minturne, (7c) il ordonne à
son pilote de retourner en Italie, sans approcher davantage de la côte où ils
étaient.
Chap. VII. Aristoxène de Cyrène, qui suivit réellement les maximes de la
secte de sa patrie, était un philosophe extrêmement voluptueux. C'est de lui
qu'est venu le nom d'Aristoxéniens pour désigner certains jambons qu'on
assaisonne d'une manière particulière. Le soir il allait arroser de vin et de
miel les laitues de son jardin; et les cueillant le lendemain de grand matin, il
disait que c'était des gâteaux verts que la terre lui envoyait.
|