HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

Vers 500-599

  Vers 500-599

[500] (Ξανθίας) κἀμέ γ πόρνη χθὲς εἰσελθόντα τῆς μεσημβρίας,
ὅτι κελητίσαικέλευον, ὀξυθυμηθεῖσά μοι
ἤρετεἰ τὴν Ἱππίου καθίσταμαι τυραννίδα.
(Βδελυκλέων)
ταῦτα γὰρ τούτοις ἀκούειν ἡδἔ, εἰ καὶ νῦν ἐγὼ
τὸν πατέρὅτι βούλομαι τούτων ἀπαλλαχθέντα τῶν
505 ὀρθρο φοιτο συκοφαντο δικοταλαιπώρων τρόπων
ζῆν βίον γενναῖον ὥσπερ Μόρυχος, αἰτίαν ἔχω
ταῦτα δρᾶν ξυνωμότης ὢν καὶ φρονῶν τυραννικά.
(Φιλοκλέων)
νὴ Δἴ ἐν δίκῃ γ᾽· ἐγὼ γὰρ οὐδἂν ὀρνίθων γάλα
ἀντὶ τοῦ βίου λάβοιμἂν οὗ με νῦν ἀποστερεῖς·
510 οὐδὲ χαίρω βατίσιν οὐδἐγχέλεσιν, ἀλλἥδιον ἄν
δικίδιον σμικρὸν φάγοιμἂν ἐν λοπάδι πεπνιγμένον.
(Βδελυκλέων)
νὴ Δἴ εἰθίσθης γὰρ ἥδεσθαι τοιούτοις πράγμασιν·
ἀλλἐὰν σιγῶν ἀνάσχῃ καὶ μάθῃς ἁγὼ λέγω,
ἀναδιδάξειν οἴομαί σὡς πάντα ταῦθἁμαρτάνεις.
515 (Φιλοκλέων) ἐξαμαρτάνω δικάζων;
(Βδελυκλέων) καταγελώμενος μὲν οὖν
οὐκ ἐπαϊεις ὑπἀνδρῶν, οὓς σὺ μόνον οὐ προσκυνεῖς.
ἀλλὰ δουλεύων λέληθας.
(Φιλοκλέων)
παῦε δουλείαν λέγων,
ὅστις ἄρχω τῶν ἁπάντων.
(Βδελυκλέων)
οὐ σύ γ᾽, ἀλλὑπηρετεῖς
οἰόμενος ἄρχειν· ἐπεὶ δίδαξον ἡμᾶς πάτερ,
520 ἥτις τιμήστί σοι καρπουμένῳ τὴν Ἑλλάδα.
(Φιλοκλέων)
πάνυ γε, καὶ τούτοισί γἐπιτρέψαιθέλω.
(Βδελυκλέων) καὶ μὴν ἐγώ.
ἄφετέ νυν ἅπαντες αὐτόν.
(Φιλοκλέων) καὶ ξίφος γέ μοι δότε.
ἢν γὰρ ἡττηθῶ λέγων σου, περιπεσοῦμαι τῷ ξίφει.
(Βδελυκλέων)
εἰπέ μοι, τί δἤν, τὸ δεῖνα, τῇ διαίτῃ μὴμμένῃς;
525 (Φιλοκλέων) μηδέποτε πίοιμἀκράτου μισθὸν ἀγαθοῦ δαίμονος.
(Χορός)
νῦν δὴ τὸν ἐκ θἠμετέρου
γυμνασίου δεῖ τι λέγειν
καινόν, ὅπως φανήσει --
(Βδελυκλέων)
ἐνεγκάτω μοι δεῦρο τὴν κίστην τις ὡς τάχιστα.
530 ἀτὰρ φανεῖ ποῖός τις ὤν, ἢν ταῦτα παρακελεύῃ;
(Χορός)
μὴ κατὰ τὸν νεανίαν
τονδὶ λέγων. ὁρᾷς γὰρ ὥς
σοι μέγας ἐστὶν ἁγὼν
καὶ περὶ τῶν ἁπάντων,
535 εἴπερ, μὴ γένοιθ᾽, οὗτός
<σ᾽> ἐθέλει κρατῆσαι.
(Βδελυκλέων)
καὶ μὴν ὅσἂν λέξῃ γἁπλῶς μνημόσυνα γράψομαιγώ.
(Φιλοκλέων)
τί γὰρ φάθὑμεῖς, ἢν ὁδί με τῷ λόγῳ κρατήσῃ;
540 (Χορός) οὐκέτι πρεσβυτῶν ὄχλος
χρήσιμος ἔστοὐδἀκαρῆ·
σκωπτόμενοι δἐν ταῖς ὁδοῖς
θαλλοφόροι καλούμεθ᾽, ἀντωμοσιῶν
545 κελύφη.
ἀλλ περὶ τῆς πάσης μέλλων βασιλείας ἀντιλογήσειν
τῆς ἡμετέρας, νυνὶ θαρρῶν πᾶσαν γλῶτταν βασάνιζε.
(Φιλοκλέων)
καὶ μὴν εὐθύς γἀπὸ βαλβίδων περὶ τῆς ἀρχῆς ἀποδείξω
τῆς ἡμετέρας ὡς οὐδεμιᾶς ἥττων ἐστὶν βασιλείας.
[500] XANTHIAS. - Hier, à midi, j'entrai chez une courtisane, et lui proposai de
faire un tour d'équitation ... elle me demanda avec colère si je voulais rétablir la
tyrannie d'Hippias ?
BDÉLYCLÉON.- Ces propos-là plaisent au peuple et moi, parce que je veux
arracher mon père à cette malheureuse manie de sortir dès le point du jour
pour courir après les délations et les procès, et lui procurer la vie agréable
de Morychos, on m'accuse de conspiration et de tyrannie.
PHILOCLÉON - Tu le mérites bien ; car, pour moi je préfère aux plus brillantes
prospérités (89) la vie à laquelle tu veux m'enlever. Je n'aime ni la raie ni
l'anguille ; un petit procès à l'étouffade est un plat qui me plairait bien mieux.
BDÉLYCLÉON. - Sans doute ; c'est un plaisir dont tu t'es fait l'habitude.
Mais fais silence un instant, et consens à m'entendre ; je te ferai voir comme tu
t'abuses.
PHILOCLÉON - Je m'abuse, quand je rends la justice ?
BDÉLYCLÉON.- Tu ne sens pas-que tu es le jouet de ces hommes, à qui tu
rends presque un culte. Sans t'en douter, tu n'es qu'un esclave.
PHILOCLÉON - Que parles-tu d'esclavage ? moi qui commande à tout le monde !
BDÉLYCLÉON. - Ce n'est pas toi du moins ; tu sers et tu crois commander. Dis-nous,
mon père, quel honneur te revient-il de jouir des tributs de ta Grèce ?
PHILOCLÉON - Beaucoup, assurément ; j'en fais juges, mes confrères.
BDÉLYCLÉON. - Et moi aussi. Vous, laissez-le en liberté.
PHILOCLÉON- Donnez-moi une épée ; car si je suis vaincu par toi, si je perds
ma cause, je m'en percerai le sein.
BDÉLYCLÉON. - Mais dis-moi enfin, si tu récuses l'arrêt des arbitres ?
PHILOCLÉON- Que je ne boive jamais de vin en l'honneur du Bon Génie !
LE CHOEUR. - C'est à toi, notre champion, à trouver des arguments nouveaux,
afin de ...
BDÉLYCLÉON. - Qu'on m'apporte vite des tablettes. Mais foi, quel air
prétends-tu prendre, si tu l'excites ainsi ? ...
LE CHOEUR. -- Afin de ne pas parler dans les principes de ce jeune
homme. Tu vois l'importance du combat ; tout est perdu si (ce qu'à Dieu ne
plaise!) il vient à être ton vainqueur.
BDÉLYCLÉON. — Je veux prendre note de tout ce qu'il dira, pour ne pas
l'oublier.
PHILOCLÉON. — Que dites-vous donc, vous autres, s'il est mon vainqueur ?
LE CHOEUR. — La troupe des vieillards ne servirait plus de rien ; nous serions
tournés en ridicule dans les rues, et appelés partout thallophores et sacs à
procès. Toi donc, qui vas défendre notre souveraineté, déploie hardiment toutes
les forces de ton éloquence !
PHILOCLÉON. — Je vais, dès le début même, prouver que notre pouvoir ne le
cède à aucune royauté.
[550] τί γὰρ εὔδαιμον καὶ μακαριστὸν μᾶλλον νῦν ἐστὶ δικαστοῦ,
τρυφερώτερον δεινότερον ζῷον, καὶ ταῦτα γέροντος;
ὃν πρῶτα μὲν ἕρποντἐξ εὐνῆς τηροῦσἐπὶ τοῖσι δρυφάκτοις
ἄνδρες μεγάλοι καὶ τετραπήχεις· κἄπειτεὐθὺς προσιόντι
ἐμβάλλει μοι τὴν χεῖρἁπαλὴν τῶν δημοσίων κεκλοφυῖαν·
555 ἱκετεύουσίν θὑποκύπτοντες τὴν φωνὴν οἰκτροχοοῦντες·
οἴκτιρόν μ πάτερ, αἰτοῦμαί σ᾽, εἰ καὐτὸς πώποθὑφείλου
ἀρχὴν ἄρξας πὶ στρατιᾶς τοῖς ξυσσίτοις ἀγοράζων·᾽
ὃς ἔμοὐδἂν ζῶντᾔδειν εἰ μὴ διὰ τὴν προτέραν ἀπόφυξιν.
(Βδελυκλέων)
τουτὶ περὶ τῶν ἀντιβολούντων ἔστω τὸ μνημόσυνόν μοι.
560 (Φιλοκλέων) εἶτεἰσελθὼν ἀντιβοληθεὶς καὶ τὴν ὀργὴν ἀπομορχθεὶς
ἔνδον τούτων ὧν ἂν φάσκω πάντων οὐδὲν πεποίηκα,
ἀλλἀκροῶμαι πάσας φωνὰς ἱέντων εἰς ἀπόφυξιν.
φέρἴδω, τί γὰρ οὐκ ἔστιν ἀκοῦσαι θώπευμἐνταῦθα δικαστῇ;
οἱ μέν γἀποκλάονται πενίαν αὑτῶν καὶ προστιθέασι
565 κακὰ πρὸς τοῖς οὖσιν, “ ἕως ἀνιῶν ἂν ἰσώσῃ τοῖσιν ἐμοῖσιν”·
οἱ δὲ λέγουσιν μύθους ἡμῖν, οἱ δΑἰσώπου τι γέλοιον·
οἱ δὲ σκώπτουσ᾽, ἵνἐγὼ γελάσω καὶ τὸν θυμὸν καταθῶμαι.
κἂν μὴ τούτοις ἀναπειθώμεσθα, τὰ παιδάριεὐθὺς ἀνέλκει
τὰς θηλείας καὶ τοὺς υἱεῖς τῆς χειρός, ἐγὼ δἀκροῶμαι·
570 τὰ δὲ συγκύψανθἅμα βληχᾶται· κἄπειθ πατὴρ ὑπὲρ αὐτῶν
ὥσπερ θεὸν ἀντιβολεῖ με τρέμων τῆς εὐθύνης ἀπολῦσαι·
εἰ μὲν χαίρεις ἀρνὸς φωνῇ, παιδὸς φωνὴν ἐλεήσαις”·
εἰ δαὖ τοῖς χοιριδίοις χαίρω, θυγατρὸς φωνῇ με πιθέσθαι.
χἠμεῖς αὐτῷ τότε τῆς ὀργῆς ὀλίγον τὸν κόλλοπἀνεῖμεν.
575 ἆροὐ μεγάλη τοῦτἔστἀρχὴ καὶ τοῦ πλούτου καταχήνη;
(Βδελυκλέων)
δεύτερον αὖ σου τουτὶ γράφομαι, τὴν τοῦ πλούτου καταχήνην·
καὶ τἀγαθά μοι μέμνησἅχεις φάσκων τῆς Ἑλλάδος ἄρχειν.
(Φιλοκλέων)
παίδων τοίνυν δοκιμαζομένων αἰδοῖα πάρεστι θεᾶσθαι.
κἂν Οἴαγρος εἰσέλθῃ φεύγων, οὐκ ἀποφεύγει πρὶν ἂν ἡμῖν
580 ἐκ τῆς Νιόβης εἴπῃ ῥῆσιν τὴν καλλίστην ἀπολέξας.
κἂν αὐλητής γε δίκην νικᾷ, ταύτης ἡμῖν ἐπίχειρα
ἐν φορβειᾷ τοῖσι δικασταῖς ἔξοδον ηὔλησἀπιοῦσι.
κἂν ἀποθνῄσκων πατήρ τῳ δῷ καταλείπων παῖδἐπίκληρον,
κλάειν ἡμεῖς μακρὰ τὴν κεφαλὴν εἰπόντες τῇ διαθήκῃ
585 καὶ τῇ κόγχῃ τῇ πάνυ σεμνῶς τοῖς σημείοισιν ἐπούσῃ,
ἔδομεν ταύτην ὅστις ἂν ἡμᾶς ἀντιβολήσας ἀναπείσῃ.
καὶ ταῦτἀνυπεύθυνοι δρῶμεν, τῶν δἄλλων οὐδεμἴ ἀρχή.
(Βδελυκλέων)
τουτὶ γάρ τοι σεμνόν, τούτων ὧν εἴρηκας μακαρίζω·
τῆς δἐπικλήρου τὴν διαθήκην ἀδικεῖς ἀνακογχυλιάζων.
590 (Φιλοκλέων) ἔτι δ βουλὴ χὠ δῆμος ὅταν κρῖναι μέγα πρᾶγμἀπορήσῃ
ἐψήφισται τοὺς ἀδικοῦντας τοῖσι δικασταῖς παραδοῦναι·
εἶτΕὔαθλος χὠ μέγας οὗτος Κολακώνυμος ἀσπιδαποβλὴς
οὐχὶ προδώσειν ἡμᾶς φασίν, περὶ τοῦ πλήθους δὲ μαχεῖσθαι.
κἀν τῷ δήμῳ γνώμην οὐδεὶς πώποτἐνίκησεν, ἐὰν μὴ
εἴπῃ τὰ δικαστήριἀφεῖναι πρώτιστα μίαν δικάσαντας·
596 αὐτὸς δὲ Κλέων κεκραξιδάμας μόνον ἡμᾶς οὐ περιτρώγει,
ἀλλὰ φυλάττει διὰ χειρὸς ἔχων καὶ τὰς μυίας ἀπαμύνει.
σὺ δὲ τὸν πατέροὐδὁτιοῦν τούτων τὸν σαυτοῦ πώποτἔδρασας.
ἀλλὰ Θέωρος, καίτοὐστὶν ἀνὴρ Εὐφημίου οὐδὲν ἐλάττων,
[550] Qu'y a-t-il de plus heureux, de plus fortuné qu'un juge?
Quelle vie est plus délicieuse que la sienne ? Quel animal plus redoutable,
surtout quand il est vieux? A peine je sors du lit, des hommes, hauts de quatre
coudées, m'escortent au tribunal : dès que je parais, je me sens pressé par une
main délicate qui a dérobé les deniers de l'État ; les coupables tombent à mes
pieds, en disant, d'une voix lamentable : « Aie pitié de moi, mon père, je t'en
conjure par les larcins que tu as pu faire toi-même dans l'exercice des charges
publiques, ou dans l'approvisionnement des troupes ! » Eh bien, celui-là ne
saurait pas même que j'existe, si je ne l'avais acquitté une première fois.
BDÉLYCLÉON. — Bon ; l'article des suppliants... Je note cela sur mes tablettes.
PHILOCLÉON. — Ensuite, je prends place au tribunal, chargé de supplications,
et, ma colère une fois calmée, je ne fais rien de tout ce que j'ai promis ; mais
j'entends les voix d'une foule d'accusés qui réclament leur acquittement. Voyez
! quelles caresses ne fait-on pas alors au juge ? Les uns déplorent leur misère,
et ajoutent des maux supposés à leurs maux réels, jusqu'à ce que leurs plaintes
les égalent aux miens ; les autres nous racontent des histoires, et d'autres
quelque trait comique d'Ésope ; ceux-là disent quelque bon mot, pour me
faire rire et désarmer ma rigueur. Si rien de tout cela ne me touche, ils amènent
leurs enfants par la main, filles et garçons ; j'écoute, et, baissant la tête, ils
bêlent tous ensemble. Le père, tremblant, rue supplie comme un (lieu de
l'absoudre, par pitié pour eux : « Si tu aimes la voix d'un agneau, sois sensible
à celle de ce petit garçon. » Si j'aime les petites truies, il tâche de me
toucher par la voix de sa fille. Et nous alors, en sa faveur, nous relâchons un
peu la rigueur de notre colère. N'y a-t-il pas là une grande puissance, et de quoi
se moquer de la richesse ?
BDÉLYCLÉON. — Autre note à inscrire : le mépris de la richesse. Dis-moi
maintenant quels avantages tu retires de cette souveraineté sur la Grèce, dont
tu te vantes ?
PHILOCLÉON. — S'agit-il de constater l'âge des enfants ? nous avons le
droit de les voir nus. Qu'Oeagre soit cité en justice, il ne sera pas absous
avant de nous avoir récité la plus belle tirade de Niobé. Un joueur de flûte
gagne-t-il sa cause ? en reconnaissance, il nous joue une marche à notre sortie.
Si un père en mourant désigne par testament l'époux qu'il destine à sa fille, son
unique héritière, nous laissons là le pauvre testament et la coquille qui recouvre
le cachet, et nous donnons la fille à celui dont les prières ont su nous
gagner. Et tout cela, sans avoir de compte à rendre ; privilège qui n'appartient à
aucune autre magistrature.
BDÉLYCLÉON. — De tels avantages sont précieux, et je t'en félicite ; mais
casser le testament de l'héritière me semble injuste.
PHILOCLÉON. — De plus, quand le Conseil et le peuple sont embarrassés pour
juger quelque grande affaire, un décret renvoie les accusés devant les juges. On
voit alors Evathos et le lâche Colaconyme, qui jette son bouclier,
protester qu'ils ne vous trahiront pas, et qu'ils combattront pour l'État
populaire. Enfin nul orateur ne fait prévaloir son avis devant le peuple, s'il ne dit
que les juges ont le droit de se retirer après avoir jugé une affaire. Cléon lui-même,
ce grand braillard, ne mord pas sur nous ; mais il veille auprès de nous,
et il chasse les mouches. Toi, tu n'as jamais rien fait de semblable pour ton père ;
tandis que Théoros, digne rival d'Euphémios,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005