HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

Vers 600-699

  Vers 600-699

[600] τὸν σφόγγον ἔχων ἐκ τῆς λεκάνης τἀμβάδιἡμῶν περικωνεῖ.
σκέψαι μἀπὸ τῶν ἀγαθῶν οἵων ἀποκλῄεις καὶ κατερύκεις,
ἣν δουλείαν οὖσαν ἔφασκες καὶ ὑπηρεσίαν ἀποδείξειν.
(Βδελυκλέων)
ἔμπλησο λέγων· πάντως γάρ τοι παίςει ποτὲ κἀναφανήσει
πρωκτὸς λουτροῦ περιγιγνόμενος τῆς ἀρχῆς τῆς περισέμνου.
605 (Φιλοκλέων) δέ γἥδιστον τούτων ἐστὶν πάντων, οὗγὼπελελήσμην,
ὅταν οἴκαδἴω τὸν μισθὸν ἔχων, κἄπειθἥκονθἅμα πάντες
ἀσπάζωνται διὰ τἀργύριον, καὶ πρῶτα μὲν θυγάτηρ με
ἀπονίζῃ καὶ τὼ πόδἀλείφῃ καὶ προσκύψασα φιλήσῃ
καὶ παππίζουσἅμα τῇ γλώττῃ <τὸ> τριώβολον ἐκκαλαμᾶται,
610 καὶ τὸ γύναιόν μὑποθωπεῦσαν φυστὴν μᾶζαν προσενέγκῃ,
κἄπειτα καθεζομένη παρἐμοὶ προσαναγκάζῃ, ᾽φάγε τουτί,
ἔντραγε τουτί·᾽ τούτοισιν ἐγὼ γάνυμαι, κοὐ μή με δεήσῃ
ἐς σὲ βλέψαι καὶ τὸν ταμίαν, ὁπότἄριστον παραθήσει
καταρασάμενος καὶ τονθορύσας. ἀλλἢν μή μοι ταχὺ μάξῃ,
615 τάδε κέκτημαι πρόβλημα κακῶν, σκευὴν βελέων ἀλεωρήν.
κἂν οἶνόν μοι μὴγχῇς σὺ πιεῖν, τὸν ὄνον τόνδἐσκεκόμισμαι
οἴνου μεστόν, κᾆτἐγχέομαι κλίνας· οὗτος δὲ κεχηνὼς
βρωμησάμενος τοῦ σοῦ δίνου μέγα καὶ στράτιον κατέπαρδεν.
620 ἆροὐ μεγάλην ἀρχὴν ἄρχω καὶ τοῦ Διὸς οὐδὲν ἐλάττω,
(Φιλοκλέων)
ὅστις ἀκούω ταὔθἅπερ Ζεύς;
ἢν γοῦν ἡμεῖς θορυβήσωμεν,
πᾶς τίς φησιν τῶν παριόντων,
οἷον βροντᾷ τὸ δικαστήριον,
625 Ζεῦ βασιλεῦ”.
κἂν ἀστράψω, ποππύζουσιν
κἀγκεχόδασίν μοἱ πλουτοῦντες
καὶ πάνυ σεμνοί.
καὶ σὺ δέδοικάς με μάλισταὐτός·
νὴ τὴν Δήμητρα δέδοικας, ἐγὼ δ
630 ἀπολοίμην εἴ σε δέδοικα.
(Χορός)
οὐπώποθοὕτω καθαρῶς
οὐδενὸς ἠκούσαμεν οὐδὲ
ξυνετῶς λέγοντος.
(Φιλοκλέων)
οὔκ, ἀλλἐρήμας ᾤεθοὕτω ῥᾳδίως τρυγήσειν.
635 καλῶς γὰρ ᾔδειν ὡς ἐγὼ ταύτῃ κράτιστός εἰμι.
(Χορός)
ὡς δἐπὶ πάντἐλήλυθεν
κοὐδὲν παρῆλθεν, ὥστἔγωγ
ηὐξανόμην ἀκούων,
κἀν μακάρων δικάζειν
640 αὐτὸς ἔδοξα νήσοις,
ἡδόμενος λέγοντι.
(Φιλοκλέων)
ὡς οὗτος ἤδη σκορδινᾶται κἄστιν οὐκ ἐν αὑτοῦ.
(Βδελυκλέων)
μὴν ἐγώ σε τήμερον σκύτη βλέπειν ποιήσω.
(Χορός)
δεῖ δέ σε παντοίας πλέκειν
645 εἰς ἀπόφυξιν παλάμας.
τὴν γὰρ ἐμὴν ὀργὴν πεπᾶναι
χαλεπὸν <νεανίᾳ>
μὴ πρὸς ἐμοῦ λέγοντι.
πρὸς ταῦτα μύλην ἀγαθὴν ὥρα ζητεῖν σοι καὶ νεόκοπτον,
ἢν μή τι λέγῃς, ἥτις δυνατὴ τὸν ἐμὸν θυμὸν κατερεῖξαι.
[600] prend l'éponge du bassin et décrotte nos souliers.
Vois de quels biens tu peux me priver, me dépouiller ;
voilà ce que tu appelles de l'esclavage et de la servitude.
BDÉLYCLÉON, — Parle tant que tu voudras, tu connaîtras un jour la vanité de ce
bel empire ; tu auras beau te laver, tu n'en seras pas plus propre.
PHILOCLÉON. — Mais de tous ces biens j'oubliais le plus délicieux. Quand je
rentre à la maison avec mon salaire, alors tous viennent m'embrasser pour mon
argent; et d'abord ma fille me lave, me parfume les pieds ; elle se penche pour
me baiser, et, tout en m'appelant son petit papa, elle réussit à tirer avec sa
langue le triobole de ma bouche. Ma femme, habile à me choyer, me sert une
pâtisserie délicate ; elle s'assied près de moi et me fait des instances : « Mange
ceci, goûte cela. » Tout cela me réjouit ; je n'ai pas besoin de demander des
yeux à toi ou au sommelier quand il me fera dîner, tout en me maudissant et en
grommelant. Mais s'il tarde à me servir, j'ai là (106) un rempart contre les
maux, et de quoi me garantir de tous les traits. Et si tu ne me verses pas de vin
à boire, j'ai apporté ce vase qui en est rempli, je le pencherai pour m'en verser
moi-même, et son fracas étouffera le bruit de la bouteille (107). N'est-ce pas
une souveraineté véritable, égale à celle de Jupiter ? car on parle de moi
comme de ce dieu même. Si nous faisons du bruit dans notre assemblée, tous
les passants s'écrient : « O Jupiter, quel orage gronde dans le tribunal ? »
Quand je fais éclater ma foudre, les riches et les plus huppés se mettent à me
cajoler et à tressaillir d'effroi. Toi-même, tu me crains fort ; oui, par Cérès ! tu
me crains. Et moi, que je meure, si j'ai peur de toi!
LE CHOEUR. — Jamais je n'entendis plaider d'une manière si nette et si habile.
PHILOCLÉON. — Non : mais il pensait vendanger une vigne abandonnée ;
il connaissait pourtant bien ma supériorité en ce genre.
LE CHOEUR. — Comme il a su tout dire, sans rien omettre! Je me sentais
grandir à mesure qu'il parlait ; au charme de son éloquence, il me semblait
juger aux îles Fortunées.
PHILOCLÉON — Comme ils se pâment de plaisir! ils sont transportés. Va, je te
ferai rêver aujourd'hui de coups de fouet.
LE CHOEUR. — Mais toi, tu as besoin de mettre en oeuvre toutes les ressources,
pour ne pas perdre ta cause. Il est difficile de me fléchir, en parlant contre moi.
Si donc tu n'as rien de bon à dire, cherche vite quelque bonne meule, capable
de briser ma colère.
[650] (Βδελυκλέων)
χαλεπὸν μὲν καὶ δεινῆς γνώμης καὶ μείζονος πὶ τρυγῳδοῖς
ἰάσασθαι νόσον ἀρχαίαν ἐν τῇ πόλει ἐντετοκυῖαν.
ἀτὰρ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη --
(Φιλοκλέων)
Παίςαι καὶ μὴ πατέριζε.
εἰ μὴ γὰρ ὅπως δουλεύωγώ, τουτὶ ταχέως με διδάξεις,
οὐκ ἔστιν ὅπως οὐχὶ τεθνήξεις, κἂν χρῇ σπλάγχνων μἀπέχεσθαι.
655 (Βδελυκλέων) ἀκρόασαί νυν παππίδιον χαλάσας ὀλίγον τὸ μέτωπον·
καὶ πρῶτον μὲν λόγισαι φαύλως, μὴ ψήφοις ἀλλἀπὸ χειρός,
τὸν φόρον ἡμῖν ἀπὸ τῶν πόλεων σνλλήβδην τὸν προσιόντα·
κἄξω τούτου τὰ τέλη χωρὶς καὶ τὰς πολλὰς ἑκατοστάς,
πρυτανεῖα μέταλλἀγορὰς λιμένας μεσθοὺς καὶ δημιόπρατα.
660 τούτων πλήρωμα τάλαντἐγγὺς δισχίλια γίγνεται ἡμῖν.
ἀπὸ τούτου νυν κατάθες μισθὸν τοῖσι δικασταῖς ἐνιαυτοῦ
ἓξ χιλιάσιν, κοὔπω πλείους ἐν τῇ χώρᾳ κατένασθεν,
γίγνεται ἡμῖν ἑκατὸν δήπου καὶ πεντήκοντα τάλαντα.
(Φιλοκλέων)
οὐδ δεκάτη τῶν προσιόντων ἡμῖν ἄρἐγίγνεθ μισθός.
665 (Βδελυκλέων) μὰ Δίοὐ μέντοι.
(Φιλοκλέων) καὶ ποῖ τρέπεται δὴπειτα τὰ χρήματα τἄλλα;
(Βδελυκλέων)
ἐς τούτους τοὺςοὐχὶ προδώσω τὸν Ἀθηναίων κολοσυρτόν,
ἀλλὰ μαχοῦμαι περὶ τοῦ πλήθους ἀεί”. σὺ γὰρ πάτερ αὐτοὺς
ἄρχειν αἱρεῖ σαυτοῦ τούτοις τοῖς ῥηματίοις περιπεφθείς.
κᾆθοὗτοι μὲν δωροδοκοῦσιν κατὰ πεντήκοντα τάλαντα
670 ἀπὸ τῶν πόλεων ἐπαπειλοῦντες τοιαυτὶ κἀναφοβοῦντες,
δώσετε τὸν φόρον, βροντήσας τὴν πόλιν ὑμῶν ἀνατρέψω”.
σὺ δὲ τῆς ἀρχῆς ἀγαπᾷς τῆς σῆς τοὺς ἀργελόφους περιτρώγων.
οἱ δὲ ξύμμαχοι ὡς ᾔσθηνται τὸν μὲν σύρφακα τὸν ἄλλον
ἐκ κηθαρίον λαγαριζόμενον καὶ τραγαλιζοντα τὸ μηδέν,
675 σὲ μὲν ἡγοῦνται Κόννου ψῆφον, τούτοισι δὲ δωροφοροῦσιν
ὕρχας οἶνον δάπιδας τυρὸν μέλι σήσαμα προσκεφάλαια
φιάλας χλανίδας στεφάνους ὅρμους ἐκπώματα πλουθυγιείαν·
σοὶ δὧν ἄρχεις, πολλὰ μὲν ἐν γῇ πολλὰ δἐφὑγρᾷ πιτυλεύσας,
οὐδεὶς οὐδὲ σκορόδου κεφαλὴν τοῖς ἑψητοῖσι δίδωσιν.
680 (Φιλοκλέων)
μὰ Δίἀλλὰ παρΕὐχαρίδου καὐτὸς τρεῖς γἄγλιθας μετέπεμψα.
ἀλλαὐτήν μοι τὴν δουλείαν οὐκ ἀποφαίνων ἀποκναίεις.
(Βδελυκλέων)
οὐ γὰρ μεγάλη δουλείαστὶν τούτους μὲν ἅπαντας ἐν ἀρχαῖς
αὐτούς τεἶναι καὶ τοὺς κόλακας τοὺς τούτων μισθοφοροῦντας;
σοὶ δἤν τις δῷ τοὺς τρεῖς ὀβολούς, ἀγαπᾷς· οὓς αὐτὸς ἐλαύνων
685 καὶ πεζομαχῶν καὶ πολιορκῶν ἐκτήσω πολλὰ πονήτας.
καὶ πρὸς τούτοις ἐπιταττόμενος φοιτᾷς, μάλιστά μἀπάγχει,
ὅταν εἰσελθὸν μειράκιόν σοι κατάπυγον, Χαιρέου υἱός,
ὡδὶ διαβὰς διακινηθεὶς τῷ σώματι καὶ τρυφερανθείς,
ἥκειν εἴπῃ πρῲ κἀν ὥρᾳ δικάσονθ᾽, ὡς ὅστις ἂν ὑμῶν
690 ὕστερος ἔλθῃ τοῦ σημείου, τὸ τριώβολον οὐ κομιεῖται·
αὐτὸς δὲ φέρει τὸ συνηγορικὸν δραχμήν, κἂν ὕστερος ἔλθῃ·
καὶ κοινωνῶν τῶν ἀρχόντων ἑτέρῳ τινὶ τῶν μεθἑαυτοῦ,
ἤν τίς τι διδῷ τῶν φευγόντων, ξυνθέντε τὸ πρᾶγμα δύὄντε
ἐσπουδάκατον, κᾆθὡς πρίονθ μὲν ἕλκει δἀντενέδωκε·
695 σὺ δὲ χασκάζεις τὸν κωλακρέτην, τὸ δὲ πραττόμενόν σε λέληθεν.
(Φιλοκλέων)
ταυτί με ποιοῦσ᾽; οἴμοι τί λέγεις; ὥς μου τὸν θῖνα ταράττεις,
καὶ τὸν νοῦν μου προσάγεις μᾶλλον, κοὐκ οἶδ τι χρῆμά με ποιεῖς.
(Βδελυκλέων)
σκέψαι τοίνυν ὡς ἐξόν σοι πλουτεῖν καὶ τοῖσιν ἅπασιν
ὑπὸ τῶν ἀεὶ δημιζόντων οὐκ οἶδὅπῃ ἐγκεκύκλησαι,
[650] BDÉLYCLÉON. — Il est vrai, c'est une entreprise difficile, hardie, et supérieure
aux forces d'un poète comique, de guérir une maladie invétérée dans un État.
Mais, ô mon père, fils de Saturne ...
PHILOCLÉON, — Cesse d'invoquer ce nom de père. Si tu ne me prouves à
l'instant que je suis esclave, rien ne pourra te sauver de la mort, dût-on
m'exclure du festin des sacrifices !
BDÉLYCLÉON. — Mon père, écoute-moi d'un air un peu moins sévère ; fais
d'abord un calcul bien simple, non avec des cailloux, mais sur tes doigts, de
tous les tributs qui nous sont payés par les villes alliées ; compte en outre les
impôts personnels, les centièmes, les prytanies, le produit des mines, les
droits des marchés et des ports, les salaires, le produit des confis-cations : la
somme de tous ces revenus est environ de deux mille talents. Compte
maintenant ce qui revient pour les honoraires annuels des juges, au nombre de
six mille, car il n'y en eut jamais davantage ici : cela fait pour vous cent
cinquante talents.
PHILOCLÉON. — Nous n'avons donc pas même le dixième des revenus publics ?
BDÉLYCLÉON, — Non, certes.
PHILOCLÉON. — Mais où va donc le reste ?
BDÉLYCLÉON. — A ces gens qui ne cessent de crier : « Je ne trahirai jamais la
multitude des Athéniens ; je combattrai toujours pour le régime populaire. » Et
toi, mon père, abusé par leurs paroles, tu te soumets à leur empire. Ils
extorquent des villes des cinquantaines de talents, en les effrayant de leurs
menaces : « Vous payerez le tribut, disent-ils, ou je foudroie votre ville. » Toi,
tu te contentes de ronger les restes de ta royauté. Les alliés, voyant votre
bande se contenter de brouet et de la nourriture la plus chétive, ne font pas
plus de cas de toi que du suffrage de Connos. C'est à ces démagogues
qu'ils apportent des écuelles de salaison, du vin, des tapis, du fromage, du miel,
du sésame, des oreillers, des fioles, des manteaux précieux, des couronnes, des
colliers, des coupes, les richesses enfin compagnes du bien-être. Et toi, aucun
de ceux que tu gouvernes, après tant de fatigues sur terre et sur mer, ne te
donne même une tête d'ail pour assaisonner de petits poissons.
PHILOCLÉON. — Il est vrai, il m'a fallu envoyer chercher trois gousses d'ail chez
Eucharidès. Mais tu m'assommes, en ne me prouvant pas cette prétendue
servitude.
BDÉLYCLÉON. — Et n'est-ce pas une vraie servitude, de voir tous ces intrigants
investis de magistratures, et leurs flatteurs richement salariés ? tandis que toi
tu te contentes des trois oboles qu'on te donne, toi qui par mille combats sur
terre, sur mer, et au siège des villes, leur as valu tous ces biens ? Mais ce qui
m'indigne encore plus, c'est que tu sois obligé de te rendre à l'assemblée sur
l'ordre d'autrui, alors qu'un jeune débauché, le fils de Chéréas aux jambes
écartées, à la démarche efféminée et lascive, t'enjoint de venir juger de bon
matin et à l'heure prescrite ; car quiconque se présentera après le signal ne
touchera pas les trois oboles. Mais lui, il reçoit une drachme en qualité d'orateur
public, quelque tard qu'il vienne. Si un accusé lui fait quelque présent, il le
partage avec un de ses collègues ; ils s'entendent tous deux pour arranger
l'affaire, et se la renvoient de l'un à l'autre comme deux scieurs de long ; tandis
que toi, la bouche béante, tu regardes le payeur public, sans t'apercevoir
du manège.
PHILOCLÉON. — Quoi! c'est ainsi qu'ils me traitent ? Hélas ! que dis-tu ? Tu me
bouleverses l'esprit! Voilà qui me donne bien à penser ; je ne sais réellement
plus où j'en suis.
BDÉLYCLÉON. — Considère donc que tu pourrais t'enrichir, ainsi que tous les
autres ; mais ces éternels flatteurs du peuple t'en ôtent le moyen.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005