|
[200] καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν,
καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν
ἀνύσας τι προσκύλισον.
(Σωσίας)
οἴμοι δείλαιος·
πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον;
(Βδελυκλέων)
ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν.
205 (Σωσίας) μῦς; οὐ μὰ Δἴ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ
ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας.
(Βδελυκλέων)
οἴμοι κακοδαίμων, στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται·
ἐκπτήσεται. ποῦ ποῦ ᾽στί μοι τὸ δίκτυον;
σοῦ σοῦ, πάλιν σοῦ. νὴ Δἴ ἦ μοι κρεῖττον ἦν
210 τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός.
(Σωσίας)
ἄγε νυν, ἐπειδὴ τουτονὶ σεσοβήκαμεν,
κοὐκ ἔσθ᾽ ὅπως διαδὺς ἂν ἡμᾶς ἔτι λάθοι,
τί οὐκ ἀπεκοιμήθημεν ὅσον ὅσον στίλην;
(Βδελυκλέων)
ἀλλ᾽ ὦ πόνηρ᾽ ἥξουσιν ὀλίγον ὕστερον
215 οἱ ξυνδικασταὶ παρακαλοῦντες τουτονὶ
τὸν πατέρα.
(Σωσίας)
τίλέγεις; ἀλλὰ νῦν γ᾽ ὄρθρος βαθύς.
(Βδελυκλέων)
νὴ τὸν Δἴ, ὀψὲ γοῦν ἀνεστήκασι νῦν.
ὡς ἀπὸ μέσων νυκτῶν γε παρακαλοῦσ᾽ ἀεί,
λύχνους ἔχοντες καὶ μινυρίζοντες μέλη
220 ἀρχαῖα μελισιδωνοφρυνιχήρατα,
οἷς ἐκκαλοῦνται τοῦτον.
(Σωσίας)
οὐκοῦν, ἢν δέῃ,
ἤδη ποτ᾽ αὐτοὺς τοῖς λίθοις βαλλήσομεν.
(Βδελυκλέων)
ἀλλ᾽ ὦ πόνηρε τὸ γένος ἤν τις ὀργίσῃ
τὸ τῶν γερόντων, ἔσθ᾽ ὅμοιον σφηκιᾷ.
225 ἔχουσι γὰρ καὶ κέντρον ἐκ τῆς ὀσφύος
ὀξύτατον, ᾧ κεντοῦσι, καὶ κεκραγότες
πηδῶσι καὶ βάλλουσιν ὥσπερ φέψαλοι.
(Σωσίας)
μὴ φροντίσῃς· ἐὰν ἐγὼ λίθους ἔχω,
πολλῶν δικαστῶν σφηκιὰν διασκεδῶ.
(Χορός)
230 χώρει πρόβαιν᾽ ἐρρωμένως. ὦ Κωμία βραδύνεις.
μὰ τὸν Δἴ οὐ μέντοι πρὸ τοῦ γ᾽, ἀλλ᾽ ἦσθ᾽ ἱμὰς κύνειος·
νυνὶ δὲ κρείττων ἐστί σου Χαρινάδης βαδίζειν.
ὦ Στρυμόδωρε Κονθυλεῦ, βέλτιστε συνδικαστῶν,
Εὐεργίδης ἆρ᾽ ἐστί που ᾽νταῦθ᾽ ἢ Χάβης ὁ Φλυεύς;
235 πάρεσθ᾽ ὃ δὴ λοιπόν γ᾽ ἔτ᾽ ἐστίν, ἀππαπαῖ παπαιάξ,
ἥβης ἐκείνης ἡνίκ᾽ ἐν Βυζαντίῳ ξυνῆμεν
φρουροῦντ᾽ ἐγώ τε καὶ σύ· κᾆτα περιπατοῦντε νύκτωρ
τῆς ἀρτοπώλιδος λαθόντ᾽ ἐκλέψαμεν τὸν ὅλμον,
κᾆθ᾽ ἥψομεν τοῦ κορκόρου κατασχίσαντες αὐτόν.
240 ἀλλ᾽ ἐγκονῶμεν ὦνδρες, ὡς ἔσται Λάχητι νυνί·
σίμβλον δέ φασι χρημάτων ἔχειν ἅπαντες αὐτόν.
χθὲς οὖν Κλέων ὁ κηδεμὼν ἡμῖν ἐφεῖτ᾽ ἐν ὥρᾳ
ἥκειν ἔχοντας ἡμερῶν ὀργὴν τριῶν πονηρὰν
ἐπ᾽ αὐτόν, ὡς κολωμένους ὧν ἠδίκησεν. ἀλλὰ
245 σπεύδωμεν ὦνδρες ἥλικες πρὶν ἡμέραν γενέσθαι.
χωρῶμεν ἅμα τε τῷ λύχνῳ πάντῃ διασκοπῶμεν,
μή που λίθος τις ἐμποδὼν ἡμᾶς κακόν τι δράσῃ.
(Παίς)
τὸν πηλὸν ὦ πάτερ πάτερ τουτονὶ φύλαξαι.
(Χορός)
κάρφος χαμᾶθέν νυν λαβὼν τὸν λύχνον πρόμυξον.
| [200] remets le verrou, et appuie au plus tôt ce grand mortier
contre cette pièce de bois, pour barricader la porte.
SOSIE. - Holà ! d'où cette motte de terre est-elle tombée sur moi ?
XANTHIAS. - C'est peut-être quelque souris qui te l'a jetée de là-haut.
SOSIE. - Une souris ! non, vraiment ! mais c'est cet Héliaste de gouttières qui
s'est glissé sous les tuiles.
XANTHIAS.- Ah ! que je suis malheureux ! Le voilà devenu moineau ; il
s'envolera. Où est le filet ?... Pschit ! pschit ! va-t'en ! Pschit !
BDÉLYCLÉON. - En vérité, j'aimerais mieux garder Scione qu'un tel père.
SOSIE. - Maintenant que nous l'avons chassé et qu'il ne peut nous échapper
furtivement, pourquoi ne dormirions-nous pas un peu ?
BDÉLYCLÉON.- Mais, mon pauvre garçon, dans un instant viendront les juges,
ses confrères, qui l'appelleront à grands cris.
SOSIE. - Que dis-tu ? Mais il ne fait pas encore jour.
BDÉLYCLÉON.- Il est vrai : ils se lèvent aujourd'hui plus tard que de coutume ;
car ils viennent ordinairement dès le milieu de la nuit, leurs lanternes à la main,
et l'appellent en chantant les vers si doux des Phéniciennes de l'antique Phrynichos.
SOSIE. - Eh bien, s'il en est besoin, nous leur jetterons des pierres.
BDÉLYCLÉON. Mais, malheureux, cette race de vieillards, quand on l'irrite,
ressemble aux guêpes. Ils ont sous leurs flancs un aiguillon des plus perçants,
dont ils piquent ; ils dansent en criant, et le dardent comme des étincelles.
SOSIE.- Ne t'inquiète pas ; que j'aie seulement des pierres, et je disperserai
tout un essaim de juges.
(Ils rentrent, et le Choeur arrive.)
LE CHOEUR. - Avancez, marchez ferme. Tu traînes, Comias ? tu valais mieux
autrefois ; tu étais roide comme une lanière à laquelle on attache les chiens ;
maintenant Charinadès est meilleur marcheur que toi. O Strymodore de
Conthyle, le meilleur de nos confrères! Evergidès ou Chabès le Phlyen
sont-ils ici ? Ils y sont. Ah ! ah ! je vois ici tout ce qui reste de cette jeunesse
qui se signalait à Byzance, alors que toi et moi nous gardions ensemble les
remparts ; la nuit, dans nos courses, nous dérobions le pétrin de la boulangère,
nous le fendions, et nous faisions cuire quelques grossiers légumes. Mais
hâtons-nous, mes amis ; c'est aujourd'hui le jugement de Lachès ; tout le
monde dit que sa ruche regorge d'argent. C'est pour cela qu'hier Cléon, notre
soutien, nous a enjoint de venir de bonne heure, avec une bonne provision de
colère contre lui, pour le punir du mal qu'il a fait. Allons, hâtons-nous, mes
amis, avant que le jour paraisse. Marchons, en regardant bien de tous côtés, à
l'aide de nos lanternes, pour éviter les embûches que des malveillants
pourraient nous tendre.
UN ENFANT. - Oh ! cher père, prends garde à ce bourbier.
LE CHOEUR. - Ramasse un brin de paille pour moucher la lampe.
| [250] (Παίς) οὔκ, ἀλλὰ τῳδί μοι δοκῶ τὸν λύχνον προβύσειν.
(Χορός)
τί δὴ μαθὼν τῷ δακτύλῳ τὴν θρυαλλίδ᾽ ὠθεῖς,
καὶ ταῦτα τοὐλαίου σπανίζοντος ὦνόητε;
οὐ γὰρ δάκνει σ᾽, ὅταν δέῃ τίμιον πρίασθαι.
(Παίς)
εἰ νὴ Δί᾽ αὖθις κονδύλοις νουθετήσεθ᾽ ἡμᾶς,
255 ἀποσβέσαντες τοὺς λύχνους ἄπιμεν οἴκαδ᾽ αὐτοί·
κἄπειτ᾽ ἴσως ἐν τῷ σκότῳ τουτουὶ στερηθεὶς
τὸν πηλὸν ὥσπερ ἀτταγᾶς τυρβάσεις βαδίζων.
(Χορός)
ἦ μὴν ἐγὼ σοῦ χἀτέρους μείζονας κολάζω.
ἀλλ᾽ οὑτοσί μοι βόρβορος φαίνεται πατοῦντι·
260 κοὐκ ἔσθ᾽ ὅπως οὐχ ἡμερῶν τεττάρων τὸ πλεῖστον
ὕδωρ ἀναγκαίως ἔχει τὸν θεὸν ποιῆσαι.
ἔπεισι γοῦν τοῖσιν λύχνοις οὑτοιὶ μύκητες·
φιλεῖ δ᾽, ὅταν τοῦτ᾽ ᾖ, ποιεῖν ὑετὸν μάλιστα.
δεῖται δὲ καὶ τῶν καρπίμων ἅττα μή ᾽στι πρῷα
265 ὕδωρ γενέσθαι κἀπιπνεῦσαι βόρειον αὐτοῖς.
τί χρῆμ᾽ ἄρ᾽ οὑκ τῆς οἰκίας τῆσδε συνδικαστὴς
πέπονθεν, ὡς οὐ φαίνεται δεῦρο πρὸς τὸ πλῆθος;
οὐ μὴν πρὸ τοῦ γ᾽ ἐφολκὸς ἦν, ἀλλὰ πρῶτος ἡμῶν
ἡγεῖτ᾽ ἂν ᾄδων Φρυνίχου· καὶ γάρ ἐστιν ἁνὴρ
270 φιλῳδός. ἀλλά μοι δοκεῖ στάντας ἐνθάδ᾽ ὦνδρες
ᾄδοντας αὐτὸν ἐκκαλεῖν, ἤν τί πως ἀκούσας
τοὐμοῦ μέλους ὑφ᾽ ἡδονῆς ἑρπύσῃ θύραζε.
(Χορός)
τί ποτ᾽ οὐ πρὸ θυρῶν φαίνετ᾽ ἄρ᾽ ἡμῖν ὁ γέρων οὐδ᾽ ὑπακούει;
μῶν ἀπολώλεκε τὰς
275 ἐμβάδας, ἢ προσέκοψ᾽ ἐν
τῷ σκότῳ τὸν δάκτυλόν που,
εἶτ᾽ ἐφλέγμηνεν αὐτοῦ
τὸ σφυρὸν γέροντος ὄντος;
καὶ τάχ᾽ ἂν βουβωνιῴη.
ἦ μὴν πολὺ δριμύτατός γ᾽ ἦν τῶν παρ᾽ ἡμῖν,
καὶ μόνος οὐκ ἂν ἐπείθετ᾽,
ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἀντιβολοίη
τις, κάτω κύπτων ἂν οὕτω
280 “λίθον ἕψεις”, ἔλεγεν.
τάχα δ᾽ ἂν διὰ τὸν χθιζινὸν ἄνθρωπον, ὃς ἡμᾶς διεδύετ᾽
ἐξαπατῶν καὶ λέγων
ὡς φιλαθήναιος ἦν καὶ
τἀν Σάμῳ πρῶτος κατείποι,
διὰ τοῦτ᾽ ὀδυνηθεὶς
εἶτ᾽ ἴσως κεῖται πυρέττων.
285 ἔστι γὰρ τοιοῦτος ἁνήρ.
ἀλλ᾽ ὦγάθ᾽ ἀνίστασο μηδ᾽ οὕτω σεαυτὸν
ἔσθιε μηδ᾽ ἀγανάκτει.
καὶ γὰρ ἀνὴρ παχὺς ἥκει
τῶν προδόντων τἀπὶ Θρᾴκης·
ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς.
290 ὕπαγ᾽ ὦ παῖ ὕπαγε.
(Παίς)
ἐθελήσεις τί μοι οὖν ὦ
πάτερ, ἤν σού τι δεηθῶ;
(Χορός)
πάνυ γ᾽ ὦ παιδίον. ἀλλ᾽ εἰπέ,
τί βούλει με πρίασθαι
295 καλόν; οἶμαι δέ σ᾽ ἐρεῖν ἀστραγάλους
δήπουθεν ὦ παῖ.
(Παίς) μὰ Δἴ ἀλλ᾽ ἰσχάδας ὦ παππία·
ἥδιον γάρ.
(Χορός) οὐκ ἂν μὰ Δἴ, εἰ κρέμαισθέ γ᾽ ὑμεῖς.
(Παίς) μὰ Δἴ οὔ τἄρα προπέμψω σε τὸ λοιπόν.
| [250] L'ENFANT. - Non, non ; je la moucherai bien avec les doigts.
LE CHOEUR. - Petit sot, de quoi t'avises-tu d'allonger la mèche quand il y a ainsi
disette d'huile ? On voit qu'il ne t'en coûte rien quand il faut la payer.
L'ENFANT. - Par Jupiter ! si vous nous admonestez encore à coups de poing,
nous éteindrons les lampes, et nous retournerons chez nous ; vous resterez
alors dans les ténèbres, sans lumière, et vous pataugerez dans les bourbiers,
comme l'attagas.
LE CHOEUR.- Certes, j'en châtie de plus grands que toi. Mais je crois que je
marche dans la boue. Il n'est pas possible que, avant quatre jours au plus, il ne
pleuve abondamment, tant la mèche de ces lampes se couronne d'énormes
champignons. C'est ordinairement un signe de grande pluie. Du reste, les fruits
tardifs ont besoin d'eau, et le souffle de Borée leur est bon. Mais qu'est-il donc
arrivé à notre collègue, habitant de ce logis, pour qu'il ne paraisse pas ici, au
milieu de notre troupe ? D'ordinaire, il ne se faisait pas traîner à la remorque,
mais il marchait à notre tête, en chantant les airs de Phrynichos ; car il est
amateur de chant. Mes amis, mon avis serait de nous arrêter ici, et de l'appeler
en chantant ; le plaisir qu'il aura à entendre notre chanson sortir.
D'où vient que ce vieillard ne paraît pas sur sa porte, et ne nous répond pas ?
Aurait-il perdu ses souliers ? ou bien se serait-il heurté la jambe dans
l’obscurité, de manière à se faire une entorse ? Peut- être aussi a-t-il une
hernie. Il était le plus âpre d'entre nous tous, et le seul inexorable ; si quelqu'un
le suppliait, il baissait la tête en disant : "Tu veux cuire une pierre." Peut-
être est-ce à cause de cet homme qui nous a échappé hier à force de
mensonges, en disant qu'il était dévoué à la ville d'Athènes, et qu'il avait révélé
le premier ce qui se passait à Samos ; la douleur de le voir absous lui aura
donné la fièvre, car voilà l'homme.
Allons, cher ami, lève-toi ne te laisse pas ainsi dévorer par le ressentiment.
Nous tenons aujourd'hui un de ces richards qui ont livré la Thrace, viens
l’envoyer au supplice.
Avance, enfant, avance.
UN ENFANT. - Me donneras-tu, mon père ce que je te demanderai ?
LE CHOEUR. Oui, mon cher fils ; mais, dis-moi, que veux-tu que je t'achète de
beau ? Je m'imagine que tu vas me demander des osselets.
L'ENFANT. Non cher papa, mais des figues : c'est bien meilleur.
LE CHOEUR. - Tu n'en auras pas, quand tu devrais te pendre.
L'ENFANT. - Eh bien, je ne t'escorterai plus.
| | |