|
[100] τὸν ἀλεκτρυόνα δ᾽, ὃς ᾖδ᾽ ἀφ᾽ ἑσπέρας, ἔφη
ὄψ᾽ ἐξεγείρειν αὐτὸν ἀναπεπεισμένον,
παρὰ τῶν ὑπευθύνων ἔχοντα χρήματα.
εὐθὺς δ᾽ ἀπὸ δορπηστοῦ κέκραγεν ἐμβάδας,
κἄπειτ᾽ ἐκεῖσ᾽ ἐλθὼν προκαθεύδει πρῲ πάνυ,
105 ὥσπερ λεπὰς προσεχόμενος τῷ κίονι.
ὑπὸ δυσκολίας δ᾽ ἅπασι τιμῶν τὴν μακρὰν
ὥσπερ μέλιττ᾽ ἢ βομβυλιὸς εἰσέρχεται
ὑπὸ τοῖς ὄνυξι κηρὸν ἀναπεπλασμένος.
ψήφων δὲ δείσας μὴ δεηθείη ποτέ,
110 ἵν᾽ ἔχοι δικάζειν, αἰγιαλὸν ἔνδον τρέφει.
τοιαῦτ᾽ ἀλύει· νουθετούμενος δ᾽ ἀεὶ
μᾶλλον δικάζει. τοῦτον οὖν φυλάττομεν
μοχλοῖσιν ἐνδήσαντες, ὡς ἂν μὴ ᾽ξίῃ.
ὁ γὰρ υἱὸς αὐτοῦ τὴν νόσον βαρέως φέρει.
115 καὶ πρῶτα μὲν λόγοισι παραμυθούμενος
ἀνέπειθεν αὐτὸν μὴ φορεῖν τριβώνιον
μηδ᾽ ἐξιέναι θύραζ᾽, ὁ δ᾽ οὐκ ἐπείθετο.
εἶτ᾽ αὐτὸν ἀπέλου κἀκάθαιρ᾽, ὁ δ᾽ οὐ μάλα.
μετὰ τοῦτ᾽ ἐκορυβάντιζ᾽, ὁ δ᾽ αὐτῷ τυμπάνῳ
120 ᾄξας ἐδίκαζεν ἐς τὸ καινὸν ἐμπεσών.
ὅτε δῆτα ταύταις ταῖς τελεταῖς οὐκ ὠφέλει,
διέπλευσεν εἰς Αἴγιναν, εἶτα ξυλλαβὼν
νύκτωρ κατέκλινεν αὐτὸν εἰς Ἀσκληπιοῦ,
ὁ δ᾽ ἀνεφάνη κνεφαῖος ἐπὶ τῇ κιγκλίδι.
125 ἐντεῦθεν οὐκέτ᾽ αὐτὸν ἐξεφρίεμεν,
ὁ δ᾽ ἐξεδίδρασκε διά τε τῶν ὑδρορροῶν
καὶ τῶν ὀπῶν· ἡμεῖς δ᾽ ὅσ᾽ ἦν τετρημένα
ἐνεβύσαμεν ῥακίοισι κἀπακτώσαμεν,
ὁ δ᾽ ὡσπερεὶ κολοιὸς αὑτῷ παττάλους
130 ἐνέκρουεν ἐς τὸν τοῖχον, εἶτ᾽ ἐξήλλετο.
ἡμεῖς δὲ τὴν αὐλὴν ἅπασαν δικτύοις
καταπετάσαντες ἐν κύκλῳ φυλάττομεν.
ἔστιν δ᾽ ὄνομα τῷ μὲν γέροντι (Φιλοκλέων)
ναὶ μὰ Δία, τῷ δ᾽ υἱεῖ γε τῳδὶ (Βδελυκλέων),
135 ἔχων τρόπους φρυαγμοσεμνάκους τίνας.
(Βδελυκλέων)
ὦ Ξανθία καὶ Σωσία, καθεύδετε;
(Ξανθίας) οἴμοι.
(Σωσίας) τί ἔστι;
(Ξανθίας) Βδελυκλέων ἀνίσταται.
(Βδελυκλέων)
οὐ περιδραμεῖται σφῷν ταχέως δεῦρ᾽ ἅτερος;
ὁ γὰρ πατὴρ ἐς τὸν ἰπνὸν εἰσελήλυθε
140 καὶ μυσπολεῖ τι καταδεδυκώς. ἀλλ᾽ ἄθρει
κατὰ τῆς πυέλου τὸ τρῆμ᾽ ὅπως μὴ ᾽κδύσεται·
σὺ δὲ τῇ θύρᾳ πρόσκεισο.
(Σωσίας) ταῦτ᾽ ὦ δέσποτα.
(Βδελυκλέων)
ἄναξ Πόσειδον τί ποτ᾽ ἄρ᾽ ἡ κάπνη ψοφεῖ;
οὗτος τίς εἶ σύ;
(Φιλοκλέων) καπνὸς ἔγωγ᾽ ἐξέρχομαι.
145 (Βδελυκλέων) καπνός; φέρ᾽ ἴδω ξύλου τίνος σύ.
(Φιλοκλέων) συκίνου.
(Βδελυκλέων)
νὴ τὸν Δί᾽ ὅσπερ γ᾽ ἐστὶ δριμύτατος καπνῶν.
ἀτὰρ οὐκέτ᾽ ἐρρήσεις γε, ποῦ ᾽σθ᾽ ἡ τηλία;
δύου πάλιν· φέρ᾽ ἐπαναθῶ σοι καὶ ξύλον.
ἐνταῦθά νυν ζήτει τιν᾽ ἀλλην μηχανήν.
| [100] Son coq ayant chanté le soir, il dit que des accusés avaient sans doute gagné ce
pauvre animal, pour l'éveiller plus tard qu'à l'ordinaire. Aussitôt après
souper, il demande à grands cris sa chaussure ; il court au tribunal avant le
jour, et s'endort, collé comme une huître à la colonne. Sa sévérité lui fait
toujours tracer sur les tablettes la ligne de condamnation et il revient,
comme l'abeille et le bourdon, les ongles chargés de cire. Dans la crainte de
manquer de cailloux pour les suffrages, il entretient chez lui une grève, afin de
pouvoir voter. Telle est sa manie ; et plus on l'avertit, plus il veut juger. Aussi,
nous le tenons enfermé sous les verrous, pour l'empêcher de sortir ; car cette
maladie fait le désespoir du fils. D'abord il employa la douceur, il l'engagea à ne
plus porter le manteau, et à rester chez lui ; celui-ci n’en fit rien. Ensuite il
le baigna et le purgea ; ce fut en vain. Il le soumit aux exercices sacrés des
corybantes ; le père s'enfuit avec le tambour, et courut au tribunal pour juger.
Voyant le peu de succès de ces initiations, il le mena à Égine, et le fit coucher la
nuit dans e temple d'Esculape ; dès le point du jour il reparut devant la porte
grillée du tribunal. Dès lors nous ne l'avons pas laissé sortir. Il s'échappa par les
gouttières et par les lucarnes ; partout où il y avait des trous, nous les avons
bouchés, et nous avons fermé les issues ; mais il enfonçait des piquets dans le
mur, et sautait de l'un à l'autre comme un choucas. Enfin nous avons tendu des
filets autour de la cour, et nous le gardons ainsi. Le nom du vieillard est
Philocléon ; aucun par Jupiter! ne lui sied mieux : celui du fils est
Bdélycléon ; il travaille à guérir le caractère fougueux de son père).
BDÉLYCLÉON. paraissant à la fenêtre. - Xanthias ! Sosie ! dormez-vous ?
XANTHIAS. - Oh ! oh !
SOSIE. - Qu'est-ce ?
XANTHIAS. - C'est Bdélycléon qui se réveille.
BDÉLYCLÉON.- Vite, que l'un de vous deux accoure ici. Mon père est entré dans
la cuisine, et il gratte comme une souris qui se cache dans un trou. Toi,
prends garde qu'il ne s 'évadé par les tuyaux des bains ; et toi, reste contre la porte.
SOSIE. - Oui, mon maître.
BDÉLYCLÉON.- Par Neptune ! qui fait ce bruit dans la cheminée ? Holà ! qui es-tu ?
PHILOCLÉON. - C'est la fumée qui sort.
BDÉLYCLÉON. - La fumée ! et de quel bois ?
PHILOCLÉON. - De figuier.
BDÉLYCLÉON. - Par Jupiter! c'est la plus âcre de toutes les fumées. Rentreras-tu
bientôt ? Où est le couvercle de la cheminée ? Rentre. Ajoutons encore une
traverse. Maintenant cherche une autre ruse pour sortir.
| [150] ἀτὰρ ἄθλιός γ᾽ εἴιμ᾽ ὡς ἕτερός γ᾽ οὐδεὶς ἀνήρ,
ὅστις πατρὸς νυνὶ Καπνίου κεκλήσομαι.
(Σωσίας) <ὅδε> τὴν θύραν ὠθεῖ·
(Βδελυκλέων)
πιέζέ νυν σφόδρα,
εὖ κἀνδρικῶς· κἀγὼ γὰρ ἐνταῦθ᾽ ἔρχομαι.
καὶ τῆς κατακλῇδος ἐπιμελοῦ, καὶ τοῦ μοχλοῦ
155 φύλατθ᾽ ὅπως μὴ τὴν βάλανον ἐκτρώξεται.
(Φιλοκλέων)
τί δράσετ᾽; οὐκ ἐκφρήσετ᾽ ὦ μιαρώτατοι
δικάσοντά μ᾽, ἀλλ᾽ ἐκφεύξεται Δρακοντίδης;
(Βδελυκλέων)
σὺ δὲ τοῦτο βαρέως ἂν φέροις;
(Φιλοκλέων)
ὁ γὰρ θεὸς
μαντευομένῳ μοὔχρησεν ἐν Δελφοῖς ποτέ,
160 ὅταν τις ἐκφύγῃ μ᾽ ἀποσκλῆναι τότε.
(Βδελυκλέων)
Ἄπολλον ἀποτρόπαιε τοῦ μαντεύματος.
(Φιλοκλέων)
ἴθ᾽ ἀντιβολῶ σ᾽ ἔκφρες με, μὴ διαρραγῶ.
(Βδελυκλέων)
μὰ τὸν Ποσειδῶ (Φιλοκλέων) οὐδέποτέ γε.
(Φιλοκλέων)
διατρώξομαι τοίνυν ὀδὰξ τὸ δίκτυον.
165 (Βδελυκλέων) ἀλλ᾽ οὐκ ἔχεις ὀδόντας.
(Φιλοκλέων)
οἴμοι δείλαιος·
τῶς ἄν σ᾽ ἀποκτείναιμι; πῶς; δότε μοι ξίφος
ὅπως τάχιστ᾽, ἢ πινάκιον τιμητικόν.
(Βδελυκλέων)
ἅνθρωπος οὗτος μέγα τι δρασείει κακόν.
(Φιλοκλέων)
μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆτ᾽, ἀλλ᾽ ἀποδόσθαι βούλομαι
170 τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις·
νουμηνία γάρ ἐστιν.
(Βδελυκλέων) οὔκουν κἂν ἐγὼ
αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτ᾽ ἄν;
(Φιλοκλέων) οὐχ ὥσπερ γ᾽ ἐγώ.
(Βδελυκλέων) μὰ Δἴ ἀλλ᾽ ἄμεινον.
(Φιλοκλέων) ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε.
(Σωσίας)
οἵαν πρόφασιν καθῆκεν, ὡς εἰρωνικῶς,
175 ἵν᾽ αὐτὸν ἐκπέμψειας.
(Βδελυκλέων)
ἀλλ᾽ οὐκ ἔσπασεν
ταύτῃ γ᾽· ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου.
ἀλλ᾽ εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ
ὅπως ἂν ὁ γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν.
κάνθων τί κλάεις; ὅτι πεπράσει τήμερον;
180 βάδιζε θᾶττον. τί στένεις, εἰ μὴ φέρεις
Ὀδυσσέα τιν᾽;
(Σωσίας)
ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει
κάτω γε τουτονί τιν᾽ ὑποδεδυκότα.
(Βδελυκλέων)
ποῖον; φέρ᾽ ἴδωμαι τουτονί. τουτὶ τί ἦν;
τίς εἶ ποτ᾽ ὦνθρωπ᾽ ἐτεόν;
(Φιλοκλέων) Οὖτις νὴ Δία.
185 (Βδελυκλέων) Οὖτις σύ; ποδαπός;
(Φιλοκλέων)
Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου.
(Βδελυκλέων)
Οὖτις μὰ τὸν Δἴ οὔτι χαιρήσων γε σύ.
ὕφελκε θᾶττον αὐτόν. ὦ μιαρώτατος
ἵν᾽ ὑποδέδυκεν· ὥστ᾽ ἔμοιγ᾽ ἰνδάλλεται
ὁμοιότατος κλητῆρος εἶναι πωλίῳ.
190 (Φιλοκλέων) εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον, μαχούμεθα.
(Βδελυκλέων)
περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα;
(Φιλοκλέων)
περὶ ὄνου σκιᾶς.
(Βδελυκλέων)
πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος.
(Φιλοκλέων)
ἐγὼ πονηρός; οὐ μὰ Δἴ ἀλλ᾽ οὐκ οἶσθα σὺ
νῦν μ᾽ ὄντ᾽ ἄριστον· ἀλλ᾽ ἴσως, ὅταν φάγῃς
195 ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ.
(Βδελυκλέων)
ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν.
(Φιλοκλέων)
ὦ ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε.
(Βδελυκλέων)
ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης.
ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν,
| [150] Vraiment, je suis le plus malheureux des hommes ; on dira que j'ai pour
père l'Enfumé. Toi, tiens la porte ; appuie ferme et vigoureusement. Examine la
serrure et le verrou ; prends garde qu'il ne ronge le pêne.
PHILOCLÉON. - Que prétendez-vous, coquins ? Ne me laisserez-vous pas sortir,
pour aller juger ? Dracontidès va être absous.
BDÉLYCLÉON. - Cela te chagrinerait donc beaucoup ?
PHILOCLÉON. - Le dieu de Delphes, consulté par moi, me répondit un jour que
je mourrais alors qu'un accusé m'échapperait.
BDÉLYCLÉON. - O Apollon, dieu tutélaire, quel oracle !
PHILOCLÉON. - Allons, je t'en conjure, laisse-moi sortir ; ne me fais pas crever ici.
BDÉLYCLÉON.- Par Neptune! non, jamais, Philocléon !
PHILOCLÉON. - Eh bien, je rongerai le filet à belles dents.
BDÉLYCLÉON. - Mais tu n'as pas de dents.
PHILOCLÉON. - Malheureux que je suis ! si je pouvais te tuer ! Quel moyen ?
Vite, une épée, ou la tablette de condamnation !
BDÉLYCLÉON.- Cet homme veut faire quelque mauvais coup.
PHILOCLÉON.- Eh ! non, je veux aller vendre mon âne avec son bât ; c'est la
nouvelle lune.
BDÉLYCLÉON. - Ne pourrais-je pas le vendre aussi bien ?
PHILOCLÉON. - Non, pas aussi bien que moi.
BDÉLYCLÉON.- Bien mieux, au contraire. Amène-moi l'âne.
(Philocléon va chercher l'âne.)
XANTHIAS. - Le bon tour qu'il a imaginé là pour s'échapper !
BDÉLYCLÉON. - Mais son hameçon n'a rien pris ; j'ai deviné sa ruse. Je vais
moi-même emmener l’âne, pour que le vieillard ne s'échappe plus. Pauvre
baudet, pourquoi pleures-tu ? Serait-ce de ce qu'on va te vendre ? Avance :
pourquoi gémir ? Porterais-tu un Ulysse ?
XANTHIAS. - Oui, par Jupiter ! il porte quelqu'un sous lui.
BDÉLYCLÉON. - Qui donc ? Voyons.
XANTHIAS. - C'est lui.
BDÉLYCLÉON. - Qu'y a-t-il ? Qui es-tu, l'ami ?
PHILOCLÉON.- Personne.
BDÉLYCLÉON.- Personne ! Et de quel pays ?
PHILOCLÉON. - D'Ithaque, de la race de Drasippide.
BDÉLYCLÉON.- Ma foi Personne, tu n'auras pas à t'applaudir de ta ruse. Tire-le
au plus tôt. Malheureux ! où s'est-il fourré ? Il ressemble au petit d'une ânesse,
monté par un huissier.
PHILOCLÉON. - Si vous ne me laissez tranquille, nous plaiderons.
BDÉLYCLÉON. - Et sur quoi ?
PHILOCLÉON. - Sur l'ombre de l'âne .
BDÉLYCLÉON. - Tu es vaurien et audacieux, mais sans habileté.
PHILOCLÉON. - Moi, vaurien ? non certes. Mais tu me sens pas maintenant tout
ce que je vaux ; tu le sauras peut-être quand tu goûteras la viande délicate
du vieil Héliaste.
BDÉLYCLÉON.- Rentre l'âne avec toi dans la maison.
PHILOCLÉON. - O juges, mes confrères, et toi, Cléon, secourez-moi.
BDÉLYCLÉON. - Crie si tu veux la dedans, la porte fermée. Toi, roule force
pierres à l'entrée,
| | |