HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

Vers 100-199

  Vers 100-199

[100] τὸν ἀλεκτρυόνα δ᾽, ὃς ᾖδἀφἑσπέρας, ἔφη
ὄψἐξεγείρειν αὐτὸν ἀναπεπεισμένον,
παρὰ τῶν ὑπευθύνων ἔχοντα χρήματα.
εὐθὺς δἀπὸ δορπηστοῦ κέκραγεν ἐμβάδας,
κἄπειτἐκεῖσἐλθὼν προκαθεύδει πρῲ πάνυ,
105 ὥσπερ λεπὰς προσεχόμενος τῷ κίονι.
ὑπὸ δυσκολίας δἅπασι τιμῶν τὴν μακρὰν
ὥσπερ μέλιττ βομβυλιὸς εἰσέρχεται
ὑπὸ τοῖς ὄνυξι κηρὸν ἀναπεπλασμένος.
ψήφων δὲ δείσας μὴ δεηθείη ποτέ,
110 ἵνἔχοι δικάζειν, αἰγιαλὸν ἔνδον τρέφει.
τοιαῦτἀλύει· νουθετούμενος δἀεὶ
μᾶλλον δικάζει. τοῦτον οὖν φυλάττομεν
μοχλοῖσιν ἐνδήσαντες, ὡς ἂν μὴξίῃ.
γὰρ υἱὸς αὐτοῦ τὴν νόσον βαρέως φέρει.
115 καὶ πρῶτα μὲν λόγοισι παραμυθούμενος
ἀνέπειθεν αὐτὸν μὴ φορεῖν τριβώνιον
μηδἐξιέναι θύραζ᾽, δοὐκ ἐπείθετο.
εἶταὐτὸν ἀπέλου κἀκάθαιρ᾽, δοὐ μάλα.
μετὰ τοῦτἐκορυβάντιζ᾽, δαὐτῷ τυμπάνῳ
120 ᾄξας ἐδίκαζεν ἐς τὸ καινὸν ἐμπεσών.
ὅτε δῆτα ταύταις ταῖς τελεταῖς οὐκ ὠφέλει,
διέπλευσεν εἰς Αἴγιναν, εἶτα ξυλλαβὼν
νύκτωρ κατέκλινεν αὐτὸν εἰς Ἀσκληπιοῦ,
δἀνεφάνη κνεφαῖος ἐπὶ τῇ κιγκλίδι.
125 ἐντεῦθεν οὐκέταὐτὸν ἐξεφρίεμεν,
δἐξεδίδρασκε διά τε τῶν ὑδρορροῶν
καὶ τῶν ὀπῶν· ἡμεῖς δὅσἦν τετρημένα
ἐνεβύσαμεν ῥακίοισι κἀπακτώσαμεν,
δὡσπερεὶ κολοιὸς αὑτῷ παττάλους
130 ἐνέκρουεν ἐς τὸν τοῖχον, εἶτἐξήλλετο.
ἡμεῖς δὲ τὴν αὐλὴν ἅπασαν δικτύοις
καταπετάσαντες ἐν κύκλῳ φυλάττομεν.
ἔστιν δὄνομα τῷ μὲν γέροντι (Φιλοκλέων)
ναὶ μὰ Δία, τῷ δυἱεῖ γε τῳδὶ (Βδελυκλέων),
135 ἔχων τρόπους φρυαγμοσεμνάκους τίνας.
(Βδελυκλέων)
Ξανθία καὶ Σωσία, καθεύδετε;
(Ξανθίας) οἴμοι.
(Σωσίας) τί ἔστι;
(Ξανθίας) Βδελυκλέων ἀνίσταται.
(Βδελυκλέων)
οὐ περιδραμεῖται σφῷν ταχέως δεῦρἅτερος;
γὰρ πατὴρ ἐς τὸν ἰπνὸν εἰσελήλυθε
140 καὶ μυσπολεῖ τι καταδεδυκώς. ἀλλἄθρει
κατὰ τῆς πυέλου τὸ τρῆμὅπως μὴκδύσεται·
σὺ δὲ τῇ θύρᾳ πρόσκεισο.
(Σωσίας) ταῦτ δέσποτα.
(Βδελυκλέων)
ἄναξ Πόσειδον τί ποτἄρ κάπνη ψοφεῖ;
οὗτος τίς εἶ σύ;
(Φιλοκλέων) καπνὸς ἔγωγἐξέρχομαι.
145 (Βδελυκλέων) καπνός; φέρἴδω ξύλου τίνος σύ.
(Φιλοκλέων) συκίνου.
(Βδελυκλέων)
νὴ τὸν Δίὅσπερ γἐστὶ δριμύτατος καπνῶν.
ἀτὰρ οὐκέτἐρρήσεις γε, ποῦσθ τηλία;
δύου πάλιν· φέρἐπαναθῶ σοι καὶ ξύλον.
ἐνταῦθά νυν ζήτει τινἀλλην μηχανήν.
[100] Son coq ayant chanté le soir, il dit que des accusés avaient sans doute gagné ce
pauvre animal, pour l'éveiller plus tard qu'à l'ordinaire. Aussitôt après
souper, il demande à grands cris sa chaussure ; il court au tribunal avant le
jour, et s'endort, collé comme une huître à la colonne. Sa sévérité lui fait
toujours tracer sur les tablettes la ligne de condamnation et il revient,
comme l'abeille et le bourdon, les ongles chargés de cire. Dans la crainte de
manquer de cailloux pour les suffrages, il entretient chez lui une grève, afin de
pouvoir voter. Telle est sa manie ; et plus on l'avertit, plus il veut juger. Aussi,
nous le tenons enfermé sous les verrous, pour l'empêcher de sortir ; car cette
maladie fait le désespoir du fils. D'abord il employa la douceur, il l'engagea à ne
plus porter le manteau, et à rester chez lui ; celui-ci n’en fit rien. Ensuite il
le baigna et le purgea ; ce fut en vain. Il le soumit aux exercices sacrés des
corybantes ; le père s'enfuit avec le tambour, et courut au tribunal pour juger.
Voyant le peu de succès de ces initiations, il le mena à Égine, et le fit coucher la
nuit dans e temple d'Esculape ; dès le point du jour il reparut devant la porte
grillée du tribunal. Dès lors nous ne l'avons pas laissé sortir. Il s'échappa par les
gouttières et par les lucarnes ; partout où il y avait des trous, nous les avons
bouchés, et nous avons fermé les issues ; mais il enfonçait des piquets dans le
mur, et sautait de l'un à l'autre comme un choucas. Enfin nous avons tendu des
filets autour de la cour, et nous le gardons ainsi. Le nom du vieillard est
Philocléon ; aucun par Jupiter! ne lui sied mieux : celui du fils est
Bdélycléon ; il travaille à guérir le caractère fougueux de son père).
BDÉLYCLÉON. paraissant à la fenêtre. - Xanthias ! Sosie ! dormez-vous ?
XANTHIAS. - Oh ! oh !
SOSIE. - Qu'est-ce ?
XANTHIAS. - C'est Bdélycléon qui se réveille.
BDÉLYCLÉON.- Vite, que l'un de vous deux accoure ici. Mon père est entré dans
la cuisine, et il gratte comme une souris qui se cache dans un trou. Toi,
prends garde qu'il ne s 'évadé par les tuyaux des bains ; et toi, reste contre la porte.
SOSIE. - Oui, mon maître.
BDÉLYCLÉON.- Par Neptune ! qui fait ce bruit dans la cheminée ? Holà ! qui es-tu ?
PHILOCLÉON. - C'est la fumée qui sort.
BDÉLYCLÉON. - La fumée ! et de quel bois ?
PHILOCLÉON. - De figuier.
BDÉLYCLÉON. - Par Jupiter! c'est la plus âcre de toutes les fumées. Rentreras-tu
bientôt ? Où est le couvercle de la cheminée ? Rentre. Ajoutons encore une
traverse. Maintenant cherche une autre ruse pour sortir.
[150] ἀτὰρ ἄθλιός γεἴιμὡς ἕτερός γοὐδεὶς ἀνήρ,
ὅστις πατρὸς νυνὶ Καπνίου κεκλήσομαι.
(Σωσίας) <ὅδε> τὴν θύραν ὠθεῖ·
(Βδελυκλέων)
πιέζέ νυν σφόδρα,
εὖ κἀνδρικῶς· κἀγὼ γὰρ ἐνταῦθἔρχομαι.
καὶ τῆς κατακλῇδος ἐπιμελοῦ, καὶ τοῦ μοχλοῦ
155 φύλατθὅπως μὴ τὴν βάλανον ἐκτρώξεται.
(Φιλοκλέων)
τί δράσετ᾽; οὐκ ἐκφρήσετ μιαρώτατοι
δικάσοντά μ᾽, ἀλλἐκφεύξεται Δρακοντίδης;
(Βδελυκλέων)
σὺ δὲ τοῦτο βαρέως ἂν φέροις;
(Φιλοκλέων)
γὰρ θεὸς
μαντευομένῳ μοὔχρησεν ἐν Δελφοῖς ποτέ,
160 ὅταν τις ἐκφύγῃ μἀποσκλῆναι τότε.
(Βδελυκλέων)
Ἄπολλον ἀποτρόπαιε τοῦ μαντεύματος.
(Φιλοκλέων)
ἴθἀντιβολῶ σἔκφρες με, μὴ διαρραγῶ.
(Βδελυκλέων)
μὰ τὸν Ποσειδῶ (Φιλοκλέων) οὐδέποτέ γε.
(Φιλοκλέων)
διατρώξομαι τοίνυν ὀδὰξ τὸ δίκτυον.
165 (Βδελυκλέων) ἀλλοὐκ ἔχεις ὀδόντας.
(Φιλοκλέων)
οἴμοι δείλαιος·
τῶς ἄν σἀποκτείναιμι; πῶς; δότε μοι ξίφος
ὅπως τάχιστ᾽, πινάκιον τιμητικόν.
(Βδελυκλέων)
ἅνθρωπος οὗτος μέγα τι δρασείει κακόν.
(Φιλοκλέων)
μὰ τὸν Δίοὐ δῆτ᾽, ἀλλἀποδόσθαι βούλομαι
170 τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις·
νουμηνία γάρ ἐστιν.
(Βδελυκλέων) οὔκουν κἂν ἐγὼ
αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτἄν;
(Φιλοκλέων) οὐχ ὥσπερ γἐγώ.
(Βδελυκλέων) μὰ Δἴ ἀλλἄμεινον.
(Φιλοκλέων) ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε.
(Σωσίας)
οἵαν πρόφασιν καθῆκεν, ὡς εἰρωνικῶς,
175 ἵναὐτὸν ἐκπέμψειας.
(Βδελυκλέων)
ἀλλοὐκ ἔσπασεν
ταύτῃ γ᾽· ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου.
ἀλλεἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ
ὅπως ἂν γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν.
κάνθων τί κλάεις; ὅτι πεπράσει τήμερον;
180 βάδιζε θᾶττον. τί στένεις, εἰ μὴ φέρεις
Ὀδυσσέα τιν᾽;
(Σωσίας)
ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει
κάτω γε τουτονί τινὑποδεδυκότα.
(Βδελυκλέων)
ποῖον; φέρἴδωμαι τουτονί. τουτὶ τί ἦν;
τίς εἶ ποτὦνθρωπἐτεόν;
(Φιλοκλέων) Οὖτις νὴ Δία.
185 (Βδελυκλέων) Οὖτις σύ; ποδαπός;
(Φιλοκλέων)
Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου.
(Βδελυκλέων)
Οὖτις μὰ τὸν Δἴ οὔτι χαιρήσων γε σύ.
ὕφελκε θᾶττον αὐτόν. μιαρώτατος
ἵνὑποδέδυκεν· ὥστἔμοιγἰνδάλλεται
ὁμοιότατος κλητῆρος εἶναι πωλίῳ.
190 (Φιλοκλέων) εἰ μή μἐάσεθἥσυχον, μαχούμεθα.
(Βδελυκλέων)
περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα;
(Φιλοκλέων)
περὶ ὄνου σκιᾶς.
(Βδελυκλέων)
πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος.
(Φιλοκλέων)
ἐγὼ πονηρός; οὐ μὰ Δἴ ἀλλοὐκ οἶσθα σὺ
νῦν μὄντἄριστον· ἀλλἴσως, ὅταν φάγῃς
195 ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ.
(Βδελυκλέων)
ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν.
(Φιλοκλέων)
ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε.
(Βδελυκλέων)
ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης.
ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν,
[150] Vraiment, je suis le plus malheureux des hommes ; on dira que j'ai pour
père l'Enfumé. Toi, tiens la porte ; appuie ferme et vigoureusement. Examine la
serrure et le verrou ; prends garde qu'il ne ronge le pêne.
PHILOCLÉON. - Que prétendez-vous, coquins ? Ne me laisserez-vous pas sortir,
pour aller juger ? Dracontidès va être absous.
BDÉLYCLÉON. - Cela te chagrinerait donc beaucoup ?
PHILOCLÉON. - Le dieu de Delphes, consulté par moi, me répondit un jour que
je mourrais alors qu'un accusé m'échapperait.
BDÉLYCLÉON. - O Apollon, dieu tutélaire, quel oracle !
PHILOCLÉON. - Allons, je t'en conjure, laisse-moi sortir ; ne me fais pas crever ici.
BDÉLYCLÉON.- Par Neptune! non, jamais, Philocléon !
PHILOCLÉON. - Eh bien, je rongerai le filet à belles dents.
BDÉLYCLÉON. - Mais tu n'as pas de dents.
PHILOCLÉON. - Malheureux que je suis ! si je pouvais te tuer ! Quel moyen ?
Vite, une épée, ou la tablette de condamnation !
BDÉLYCLÉON.- Cet homme veut faire quelque mauvais coup.
PHILOCLÉON.- Eh ! non, je veux aller vendre mon âne avec son bât ; c'est la
nouvelle lune.
BDÉLYCLÉON. - Ne pourrais-je pas le vendre aussi bien ?
PHILOCLÉON. - Non, pas aussi bien que moi.
BDÉLYCLÉON.- Bien mieux, au contraire. Amène-moi l'âne.
(Philocléon va chercher l'âne.)
XANTHIAS. - Le bon tour qu'il a imaginé là pour s'échapper !
BDÉLYCLÉON. - Mais son hameçon n'a rien pris ; j'ai deviné sa ruse. Je vais
moi-même emmener l’âne, pour que le vieillard ne s'échappe plus. Pauvre
baudet, pourquoi pleures-tu ? Serait-ce de ce qu'on va te vendre ? Avance :
pourquoi gémir ? Porterais-tu un Ulysse ?
XANTHIAS. - Oui, par Jupiter ! il porte quelqu'un sous lui.
BDÉLYCLÉON. - Qui donc ? Voyons.
XANTHIAS. - C'est lui.
BDÉLYCLÉON. - Qu'y a-t-il ? Qui es-tu, l'ami ?
PHILOCLÉON.- Personne.
BDÉLYCLÉON.- Personne ! Et de quel pays ?
PHILOCLÉON. - D'Ithaque, de la race de Drasippide.
BDÉLYCLÉON.- Ma foi Personne, tu n'auras pas à t'applaudir de ta ruse. Tire-le
au plus tôt. Malheureux ! où s'est-il fourré ? Il ressemble au petit d'une ânesse,
monté par un huissier.
PHILOCLÉON. - Si vous ne me laissez tranquille, nous plaiderons.
BDÉLYCLÉON. - Et sur quoi ?
PHILOCLÉON. - Sur l'ombre de l'âne .
BDÉLYCLÉON. - Tu es vaurien et audacieux, mais sans habileté.
PHILOCLÉON. - Moi, vaurien ? non certes. Mais tu me sens pas maintenant tout
ce que je vaux ; tu le sauras peut-être quand tu goûteras la viande délicate
du vieil Héliaste.
BDÉLYCLÉON.- Rentre l'âne avec toi dans la maison.
PHILOCLÉON. - O juges, mes confrères, et toi, Cléon, secourez-moi.
BDÉLYCLÉON. - Crie si tu veux la dedans, la porte fermée. Toi, roule force
pierres à l'entrée,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005