HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

Vers 1-99

  Vers 1-99

[0] Σφῆκες
1 (Σωσίας)
Οὗτος τί πάσχεις κακόδαιμον Ξανθία;
(Ξανθίας)
φυλακὴν καταλύειν νυκτερινὴν διδάσκομαι.
(Σωσίας)
κακὸν ἆρα ταῖς πλευραῖς τι προὐφείλεις μέγα.
ἆροἶσθά γοἷον κνώδαλον φυλάττομεν;
5 (Ξανθίας)
οἶδ᾽, ἀλλἐπιθυμῶ σμικρὸν ἀπομερμηρίσαι.
(Σωσίας)
σὺ δοὖν παρακινδύνευ᾽, ἐπεὶ καὐτοῦ γἐμοῦ
κατὰ τοῖν κόραιν ὕπνου τι καταχεῖται γλυκύ.
(Ξανθίας)
ἀλλ παραφρονεῖς ἐτεὸν κορυβαντιᾷς;
(Σωσίας)
οὔκ, ἀλλὕπνος μἔχει τις ἐκ Σαβαζίου.
10 (Ξανθίας)
τὸν αὐτὸν ἄρἐμοὶ βουκολεῖς Σαβάζιον.
κἀμοὶ γὰρ ἀρτίως ἐπεστρατεύσατο
Μῆδός τις ἐπὶ τὰ βλέφαρα νυστακτὴς ὕπνος·
καὶ δῆτὄναρ θαυμαστὸν εἶδον ἀρτίως.
(Σωσίας)
κἄγωγἀληθῶς οἷον οὐδεπώποτε.
15 ἀτὰρ σὺ λέξον πρότερος.
(Ξανθίας)
ἐδόκουν αἰετὸν
καταπτόμενον ἐς τὴν ἀγορὰν μέγαν πάνυ
ἀναρπάσαντα τοῖς ὄνυξιν ἀσπίδα
φέρειν ἐπίχαλκον ἀνεκὰς ἐς τὸν οὐρανόν,
κἄπειτα ταύτην ἀποβαλεῖν Κλεώνυμον.
20 (Σωσίας)
οὐδὲν ἄρα γρίφου διαφέρει Κλεώνυμος.
(Ξανθίας) πῶς δή;
(Σωσίας)
προσερεῖ τις τοῖσι συμπόταις, λέγων
τί ταὐτὸν ἐν γῇ τἀπέβαλεν κἀν οὐρανῷ
κἀν τῇ θαλάττῃ θηρίον τὴν ἀσπίδα;”
(Ξανθίας)
οἴμοι τί δῆτά μοι κακὸν γενήσεται
25 ἰδόντι τοιοῦτον ἐνύπνιον;
(Σωσίας)
μὴ φροντίσῃς.
οὐδὲν γὰρ ἔσται δεινὸν οὐ μὰ τοὺς θεούς.
(Ξανθίας)
δεινόν γέ ποὔστἄνθρωπος ἀποβαλὼν ὅπλα.
ἀτὰρ σὺ τὸ σὸν αὖ λέξον.
(Σωσίας)
ἀλλἐστὶν μέγα.
περὶ τῆς πόλεως γάρ ἐστι τοῦ σκάφους ὅλου.
30 (Ξανθίας)
λέγε νυν ἀνύσας τι τὴν τρόπιν τοῦ πράγματος.
(Σωσίας)
ἔδοξέ μοι περὶ πρῶτον ὕπνον ἐν τῇ πυκνὶ
ἐκκλησιάζειν πρόβατα συγκαθήμενα,
βακτηρίας ἔχοντα καὶ τριβώνια·
κἄπειτα τούτοις τοῖς προβάτοισι μοὐδόκει
35 δημηγορεῖν φάλαινα πανδοκεύτρια,
ἔχουσα φωνὴν ἐμπεπρησμένης ὑός.
(Ξανθίας) αἰβοῖ.
(Σωσίας) τί ἔστι;
(Ξανθίας) παῦε παῦε, μὴ λέγε·
ὄζει κάκιστον τοὐνύπνιον βύρσης σαπρᾶς.
(Σωσίας)
εἶθ μιαρὰ φάλαινἔχουσα τρυτάνην
40 ἵστη βόειον δημόν.
(Ξανθίας) οἴμοι δείλαιος·
τὸν δῆμον ἡμῶν βούλεται διιστάναι.
(Σωσίας)
ἐδόκει δέ μοι Θέωρος αὐτῆς πλησίον
χαμαὶ καθῆσθαι τὴν κεφαλὴν κόρακος ἔχων.
εἶτἈλκιβιάδης εἶπε πρός με τραυλίσας,
45 “ὁλᾷς; Θέωλος τὴν κεφαλὴν κόλακος ἔχει”.
(Ξανθίας)
ὀρθῶς γε τοῦτἈλκιβιάδης ἐτραύλισεν.
(Σωσίας)
οὔκουν ἐκεῖνἀλλόκοτον, Θέωρος κόραξ
γιγνόμενος;
(Ξανθίας) ἥκιστ᾽, ἀλλἄριστον.
(Σωσίας) πῶς;
(Ξανθίας) ὅπως;
ἄνθρωπος ὢν εἶτἐγένετἐξαίφνης κόραξ·
[0] LES GUÊPES.
SOSIE. - Eh bien! que fais-tu là, pauvre Xanthias ?
XANTHIAS. - Je cherche à faire trêve à ma garde nocturne.
SOSIE. - Tes côtes méritent sans doute quelque grand châtiment. Mais sais-tu
quelle bête sauvage nous gardons ?
XANTHIAS. - Je le sais ; mais je voudrais dormir un peu.
SOSIE. - Eh bien ! cours-en le risque ; car je sens moi-même un doux sommeil
fermer mes paupières.
XANTHIAS. - Es-tu en délire, ou saisi de la fureur des corybantes ?
SOSIE. - Non ; je suis pris d'un assoupissement qui me vient de Sabazios.
XANTHIAS. -- Tu adores donc Sabazios, comme moi ; car tout à l'heure aussi le
lourd sommeil est venu fondre comme un Mède sur mes paupières, et
vraiment je viens de faire un rêve merveilleux.
SOSIE. - Moi aussi, j'en ai fait un, tel que je n'en eus jamais. Mais conte d'abord
le tien.
XANTHIAS. - J'ai vu un aigle très grand s'abattre sur la place publique, saisir
avec ses serres un bouclier d'airain, et l'emporter jusqu'au ciel ; puis,
Cléonyme jeter ce bouclier à terre.
SOSIE. - Cléonyme ne diffère donc en rien d'un griphe ? Mais comment,
demandera quelqu'un des convives, le même monstre perd-il son bouclier sur la
terre, dans le ciel et sur la mer ?
XANTHIAS. - Hélas ! à quel malheur dois-je m'attendre après un tel rêve ?
SOSIE. - Ne t'inquiète pas ; tu n'as rien à craindre, je te jure.
XANTHIAS. - C'est pourtant une terrible chose qu'un homme qui jette ses
armes. Mais dis-moi le tien.
SOSIE. - Le mien est un grand rêve ; il a rapport au vaisseau de l'État tout entier.
XANTHIAS. - Montre-moi vite le fond de cale de l'affaire.
SOSIE. - Il m'a semblé, dans mon premier sommeil, que je voyais une troupe
de moutons assemblés dans le Pnyx, portant des manteaux et des bâtons ;
et au milieu de ces moutons j'entendais une baleine vorace haranguer d'une
voix semblable à celle d'un porc que l'on grille.
XANTHIAS.- Fi ! fi !
SOSIE. - Qu'y a-t-il ?
XANTHIAS.- C'est assez, n'en dis pas davantage ; ce songe sent trop la
mauvaise odeur du cuir.
SOSIE. - Cette baleine maudite tenait une balance, et pesait de la graisse de
boeuf.
XANTHIAS. - Malheur ! il veut diviser notre peuple !
SOSIE. - Près d'elle était assis par terre Théoros, ayant une tête de corbeau ; et
Alcibiade me dit en grasseyant : "Regalde Théolos, il a la tête d'un colbeau."
XANTHIAS. - Jamais Alcibiade ne grasseya plus à propos.
SOSIE. - N'est-ce pas là un présage horrible ? Théoros devenu corbeau !
XANTHIAS. - Du tout, c'est au contraire fort heureux.
SOSIE. - Comment ?
XANTHIAS. Tu le demandes ? D'homme il est devenu corbeau ;
[50] οὔκουν ἐναργὲς τοῦτο συμβαλεῖν, ὅτι
ἀρθεὶς ἀφἡμῶν ἐς κόρακας οἰχήσεται;
(Σωσίας)
εἶτοὐκ ἐγὼ δοὺς δύὀβολὼ μισθώσομαι
οὕτως ὑποκρινόμενον σοφῶς ὀνείρατα;
(Ξανθίας)
φέρε νυν κατείπω τοῖς θεαταῖς τὸν λόγον,
55 ὀλίγἄτθὑπειπὼν πρῶτον αὐτοῖσιν ταδί,
μηδὲν παρἡμῶν προσδοκᾶν λίαν μέγα,
μηδαὖ γέλωτα Μεγαρόθεν κεκλεμμένον.
ἡμῖν γὰρ οὐκ ἔστοὔτε κάρυἐκ φορμίδος
δούλω διαρριπτοῦντε τοῖς θεωμένοις,
60 οὔθἩρακλῆς τὸ δεῖπνον ἐξαπατώμενος,
οὐδαὖθις ἀνασελγαινόμενος Εὐριπίδης·
οὐδεἰ Κλέων γἔλαμψε τῆς τύχης χάριν,
αὖθις τὸν αὐτὸν ἄνδρα μυττωτεύσομεν.
ἀλλἔστιν ἡμῖν λογίδιον γνώμην ἔχον,
65 ὑμῶν μὲν αὐτῶν οὐχὶ δεξιώτερον,
κωμῳδίας δὲ φορτικῆς σοφώτερον.
ἔστιν γὰρ ἡμῖν δεσπότης ἐκεινοσὶ
ἅνω καθεύδων, μέγας, οὑπὶ τοῦ τέγους.
οὗτος φυλάττειν τὸν πατέρἐπέταξε νῷν,
70 ἔνδον καθείρξας, ἵνα θύραζε μὴξίῃ.
νόσον γὰρ πατὴρ ἀλλόκοτον αὐτοῦ νοσεῖ,
ἣν οὐδἂν εἷς γνοίη ποτοὐδἂν ξυμβάλοι
εἰ μὴ πύθοιθἡμῶν· ἐπεὶ τοπάζετε.
Ἀμυνίας μὲν Προνάπους φήσοὑτοσὶ
75 εἶναι φιλόκυβον αὐτόν· ἀλλοὐδὲν λέγει.
(Σωσίας)
μὰ Δί᾽, ἀλλἀφαὑτοῦ τὴν νόσον τεκμαίρεται.
(Ξανθίας)
οὔκ, ἀλλὰφιλομέν ἐστιν ἀρχὴ τοῦ κακοῦ.
ὁδὶ δέ φησι (Σωσίας) πρὸς Δερκύλον
εἶναι φιλοπότην αὐτόν.
(Σωσίας) οὐδαμῶς γ᾽, ἐπεὶ
80 αὕτη γε χρηστῶν ἐστιν ἀνδρῶν νόσος.
(Ξανθίας)
Νικόστρατος δαὖ φησιν Σκαμβωνίδης
εἶναι φιλοθύτην αὐτὸν φιλόξενον.
(Σωσίας)
μὰ τὸν κύν Νικόστρατοὐ φιλόξενος,
ἐπεὶ καταπύγων ἐστὶν γε Φιλόξενος.
85 (Ξανθίας)
ἄλλως φλυαρεῖτ᾽· οὐ γὰρ ἐξευρήσετε.
εἰ δὴπιθυμεῖτεἰδέναι, σιγᾶτε νῦν.
φράσω γὰρ ἤδη τὴν νόσον τοῦ δεσπότου.
φιληλιαστής ἐστιν ὡς οὐδεὶς ἀνήρ,
ἐρᾷ τε τούτου, τοῦ δικάζειν, καὶ στένει
90 ἢν μὴπὶ τοῦ πρώτου καθίζηται ξύλου.
ὕπνου δὁρᾷ τῆς νυκτὸς οὐδὲ πασπάλην.
ἢν δοὖν καταμύσῃ κἂν ἄχνην, ὅμως ἐκεῖ
νοῦς πέτεται τὴν νύκτα περὶ τὴν κλεψύδραν.
ὑπὸ τοῦ δὲ τὴν ψῆφόν γἔχειν εἰωθέναι
95 τοὺς τρεῖς ξυνέχων τῶν δακτύλων ἀνίσταται,
ὥσπερ λιβανωτὸν ἐπιτιθεὶς νουμηνίᾳ.
καὶ νὴ Δίἢν ἴδῃ γέ που γεγραμμένον
υἱὸν Πυριλάμπους ἐν θύρᾳ Δῆμον καλόν,
ἰὼν παρέγραψε πλησίονκημὸς καλός”.
[50] ne doit-on pas en conclure avec évidence qu'il nous quittera pour aller
lui-même aux corbeaux ?
SOSIE. - Et je ne te donnerais pas deux oboles de salaire, à toi qui interprètes si
habilement les songes ?
XANTHIAS.- Attends que j'expose le sujet aux spectateurs, et que je leur
soumette d'abord quelques courtes observations. Qu'on n'attende de nous rien
de trop élevé, pas même au rire dérobé à Mégare. En effet, nous n'avons
ni esclaves qui jettent aux spectateurs des noix de leur corbeille, ni un
Hercule frustré de son dîner ; Euripide n'aura pas à essuyer encore une fois
de mordantes railleries ; et Cléon, malgré l'éclat qu'il doit à la fortune, ne se
verra plus assaisonné par nous à la sauce piquante. Mais nous avons un sujet
assez raisonnable, qui, sans passer votre sagacité, a toutefois plus de sens
qu'une comédie banale. Nous avons un maître, homme puissant, qui dort là-
haut, dans la chambre qui est sous le toit. Il nous a enjoint de garder son père,
après l'avoir enfermé pour empêcher qu'il ne sorte. Ce père est atteint d'une
maladie étrange, dont personne ne saurait s'aviser, si je ne vous en informais ;
mais il dit que ce n'est rien. Devinez plutôt. Voici Amynias, fils de
Pronapos, qui dit que c'est l'amour du jeu.
SOSIE. - Rien ? par Jupiter ! mais il juge de sa maladie d'après lui-même.
XANTHIAS.- Non ! Il y a bien quelque amour pour principe de ce mal ... Voici
Sosias qui dit à Dercylos que c'est l'amour de la boisson.
SOSIE. - Nullement ; c'est là une passion d'honnêtes gens.
XANTHIAS. - Nicostratos, le Scambonide, prétend que c'est l’amour des
sacrifices ou de l'hospitalité.
SOSIE. - Par le chien ! ce n'est pas possible, car Philoxène est un prostitué.
XANTHIAS. Vous perdez votre temps ; vous ne trouverez pas. Si vous êtes
curieux de le savoir, faites silence : je vais vous dire la maladie de mon maître
c'est... l'amour des tribunaux. Juger est sa passion, et il gémit s'il ne siège
pas sur le premier banc des juges. La nuit, il ne goûte pas un instant de
sommeil. Ferme-t-il par hasard les yeux ? pendant la nuit son esprit voltige
autour de la clepsydre. L'habitude qu'il a de tenir les suffrages fait
qu'il se réveille en serrant ses trois doigts, comme celui qui offre de l'encens
aux dieux, à la nouvelle lune. Trouve-t-il écrit sur une porte : "Charmant Démos,
fils de Pyrilampe !" il va écrire à côté : "Charmante urne aux suffrages !"


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005