HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

Vers 1400-1499

  Vers 1400-1499

[1400] λέξαι χαρίεντα.
(Ἀρτόπωλις) μὰ Δία μὴμοί γ μέλε.
(Φιλοκλέων)
Αἴσωπον ἀπὸ δείπνου βαδίζονθἑσπέρας
θρασεῖα καὶ μεθύση τις ὑλάκτει κύων.
κἄπειτἐκεῖνος εἶπεν, “ κύον κύον,
εἰ νὴ Δίἀντὶ τῆς κακῆς γλώττης ποθὲν
1405 πυροὺς πρίαιο, σωφρονεῖν ἄν μοι δοκεῖς”.
(Ἀρτόπωλις)
καὶ καταγελᾷς μου; προσκαλοῦμαί σὅστις εἶ
πρὸς τοὺς ἀγορανόμους βλάβης τῶν φορτίων,
κλητῆρἔχουσα Χαιρεφῶντα τουτονί.
(Φιλοκλέων)
μὰ Δίἀλλἄκουσον, ἤν τί σοι δόξω λέγειν.
1410 Λᾶσός ποτἀντεδίδασκε καὶ Σιμωνίδης·
ἔπειθ Λᾶσος εἶπεν, “ὀλίγον μοι μέλει”.
(Ἀρτόπωλις) ἄληθες οὗτος;
(Φιλοκλέων)
καὶ σὺ δή μοι Χαιρεφῶν
γυναικὶκλητεύειν ἐοικὼςθαψίνῃ,
Ἰνοῖ κρεμαμένῃ πρὸς ποδῶν Εὐριπίδου.
(Βδελυκλέων)
1415 ὁδί τις ἕτερος, ὡς ἔοικεν, ἔρχεται
καλούμενός σε· τόν γέ τοι κλητῆρἔχει.
(Κατήγορος)
οἴμοι κακοδαίμων. προσκαλοῦμαί σ γέρον
ὕβρεως.
(Βδελυκλέων)
ὕβρεως; μὴ μὴ καλέσῃ πρὸς τῶν θεῶν·
ἐγὼ γὰρ ὑπὲρ αὐτοῦ δίκην δίδωμί σοι
1420 ἣν ἂν σὺ τάξῃς, καὶ χάριν προσείσομαι.
(Φιλοκλέων)
ἐγὼ μὲν οὖν αὐτῷ διαλλαχθήσομαι
ἑκών· ὁμολογῶ γὰρ πατάξαι καὶ βαλεῖν.
ἀλλἐλθὲ δευρί· πότερον ἐπιτρέπεις ἐμοί,
τι χρή μἀποτείσαντἀργύριον τοῦ πράγματος
1425 εἶναι φίλον τὸ λοιπόν, σύ μοι φράσεις;
(Κατήγορος)
σὺ λέγε. δικῶν γὰρ οὐ δέομοὐδὲ πραγμάτων.
(Φιλοκλέων)
ἀνὴρ Συβαρίτης ἐξέπεσεν ἐξ ἅρματος,
καί πως κατεάγη τῆς κεφαλῆς μέγα σφόδρα·
ἐτύγχανεν γὰρ οὐ τρίβων ὢν ἱππικῆς.
1430 κἄπειτἐπιστὰς εἶπἀνὴρ αὐτῷ φίλος·
ἔρδοι τις ἣν ἕκαστος εἰδείη τέχνην”.
οὕτω δὲ καὶ σὺ παράτρεχἐς τὰ Πιττάλου.
(Βδελυκλέων)
οὕμοιά σου καὶ ταῦτα τοῖς ἄλλοις τρόποις.
(Κατήγορος)
ἀλλοὖν σὺ μέμνησαὐτὸς ἁπεκρίνατο.
(Φιλοκλέων)
1435 ἄκουε, μὴ φεῦγ᾽. ἐν Συβάρει γυνή ποτε
κατέαξἐχῖνον.
(Κατήγορος) ταῦτἐγὼ μαρτύρομαι.
(Φιλοκλέων)
οὑχῖνος οὖν ἔχων τινἐπεμαρτύρατο·
εἶθ Συβαρῖτις εἶπεν, “εἰ ναὶ τὰν κόραν
τὴν μαρτυρίαν ταύτην ἐάσας ἐν τάχει
1440 ἐπίδεσμον ἐπρίω, νοῦν ἂν εἶχες πλείονα”.
(Κατήγορος) ὕβριζἕως ἂν τὴν δίκην ἅρχων καλῇ.
(Βδελυκλέων)
οὔτοι μὰ τὴν Δήμητρἔτἐνταυθοῖ μενεῖς,
ἀλλἀράμενος οἴσω σε --
(Φιλοκλέων) τί ποιεῖς;
(Βδελυκλέων) τι ποιῶ;
εἴσω φέρω σἐντεῦθεν· εἰ δὲ μή, τάχα
1445 κλητῆρες ἐπιλείψουσι τοὺς καλουμένους.
(Φιλοκλέων)
Αἴσωπον οἱ Δελφοί ποτ᾽ --
(Βδελυκλέων)
ὀλίγον μοι μέλει.
(Φιλοκλέων)
φιάλην ἐπῃτιῶντο κλέψαι τοῦ θεοῦ·
δἔλεξεν αὐτοῖς, ὡς κάνθαρός ποτε --
(Βδελυκλέων)
οἴμὡς ἀπολῶ σαὐτοῖσι τοῖσι κανθάροις.
[1400] je veux te raconter une charmante histoire.
LA BOULANGÈRE. — Je ne veux rien entendre de toi, vieux fou !
PHILOCLÉON. — Un soir, Ésope, revenant de souper, se voyait poursuivi par les
aboiements d'une chienne ivre et effrontée : « Chienne, lui dit-il, si tu
échangeais ta méchante langue contre un morceau de pain, tu me paraîtrais
plus sensée. »
LA BOULANGÈRE. — Ah! tu te moques encore de moi! Eh bien ! qui que tu sois,
je t'assigne devant les agoranomes, en réparation du dommage que tu
m'as fait ; j'ai pour témoin Chéréphon que voici.
PHILOCLÉON. — Mais au moins, écoute-moi ; je puis avoir quelque chose de
bon à te dire. Lasos et Simonide faisaient un jour assaut de talent ; Lasos dit
alors : « Peu m'importe ! »
LA BOULANGÈRE. — Vraiment! comment cela ?
PHILOCLÉON. — Et toi, Chéréphon, tu vas donc témoigner pour une femme au
teint de buis, pour Ino, se précipitant d'un rocher aux pieds
d'Euripide ?
BDÉLYCLÉON. — En voici un autre qui paraît venir t'assigner ; il a un témoin
avec lui.
UN ACCUSATEUR. — Malheureux que je suis !... Vieillard, je t'assigne pour
cause d'outrage.
BDÉLYCLÉON. — Pour outrage? Au nom des dieux, je t'en conjure, ne l'assigne
pas. Je te ferai en sa place telle réparation que tu exigeras, et j'en aurai en
outre bien de la reconnaissance.
PHILOCLÉON. — Je veux me réconcilier moi-même avec lui ; je conviens de
l'avoir battu et de lui avoir jeté des pierres. Avance ici. Me laisses-tu le soin
d'évaluer moi-même la réparation qui t'est due, pour être désormais ton ami P
ou préfères-tu la fixer ?
L'ACCUSATEUR. — Dis toi-même ; car je déteste les procès et les affaires.
PHILOCLÉON. — Un Sybarite tomba de son char, et se blessa grièvement à la
tête ; ce n'était pas en effet un écuyer fort habile. Un de ses amis survint, et lui
dit : « Que chacun fasse le métier qu'il sait. » De même, toi, tu n'as qu'à aller
trouver Pittalos.
BDÉLYCLÉON. — Cette conduite est bien digne de tes moeurs.
L'ACCUSATEUR (à son témoin). — Toi, rappelle-toi bien sa réponse.
PHILOCLÉON. — Écoute, ne t'éloigne pas. Un jour, à Sybaris, une femme brisa
le coffre aux procès.
L'ACCUSATEUR. — Je te prends à témoin.
PHILOCLÉON. — Le coffre prit donc un témoin. La Sybarite lui dit alors : « Par
Proserpine ! si tu laissais là cette procédure pour acheter au plus tôt des
ligaments, tu serais bien plus sensé. »
L'ACCUSATEUR. — Fais l'insolent, jusqu'à ce que l'archonte appelle l'affaire.
BDÉLYCLÉON. — Par Cérès! tu ne resteras pas plus longtemps ici ; je
t'emporterai de force.
PHILOCLÉON. — Que fais-tu ?
BDÉLYCLÉON. — Ce que je fais? Je veux t'emporter d'ici ; autrement, les
témoins manqueront bientôt à tous ceux qui t'accusent.
PHILOCLÉON. — Un jour, Ésope, étant à Delphes ...
BDÉLYCLÉON. — « Peu importe. »
PHILOCLÉON. — Fut accusé d'avoir volé les vases sacrés d'Apollon ; alors il leur
raconta qu'un jour l'escarbot...
BDÉLYCLÉON. — Ah! tu m'assommes avec tes escarbots. (On l'entraîne.)
[1450] (Χορός) ζηλῶ γε τῆς εὐτυχίας
τὸν πρέσβυν οἷ μετέστη
ξηρῶν τρόπων καὶ βιοτῆς·
ἕτερα δὲ νῦν ἀντιμαθὼν
μέγα τι μεταπεσεῖται
1455 ἐπὶ τὸ τρυφῶν καὶ μαλακόν.
τάχα δἂν ἴσως οὐκ ἐθέλοι.
τὸ γὰρ ἀποστῆναι χαλεπὸν
φύσεος, ἣν ἔχοι τις ἀεί.
καίτοι πολλοὶ ταῦτἔπαθον·
1460 ξυνόντες γνώμαις ἑτέρων
μετεβάλοντο τοὺς τρόπους.
πολλοῦ δἐπαίνου παρἐμοὶ
καὶ τοῖσιν εὖ φρονοῦσιν
τυχὼν ἄπεισιν διὰ τὴν
1465 φιλοπατρίαν καὶ σοφίαν
Παίς Φιλοκλέωνος.
οὐδενὶ γὰρ οὕτως ἀγανῷ
ξυνεγενόμην, οὐδὲ τρόποις
ἐπεμάνην οὐδἐξεχύθην.
1470 τί γὰρ ἐκεῖνος ἀντιλέγων
οὐ κρείττων ἦν, βουλόμενος
τὸν φύσαντα σεμνοτέροις
κατακοσμῆσαι πράγμασιν;
(Ξανθίας)
νὴ τὸν Διόνυσον ἄπορά γἡμῖν πράγματα
1475 δαίμων τις ἐσκεκύκληκεν ἐς τὴν οἰκίαν.
γὰρ γέρων ὡς ἔπιε διὰ πολλοῦ χρόνου
ἤκουσέ ταὐλοῦ, περιχαρὴς τῷ πράγματι
ὀρχούμενος τῆς νυκτὸς οὐδὲν παύεται
τἀρχαἶ ἐκεῖνοἷς Θέσπις ἠγωνίζετο·
1480 καὶ τοὺς τραγῳδούς φησιν ἀποδείξειν κρόνους
τοὺς νῦν διορχησάμενος ὀλίγον ὕστερον.
(Φιλοκλέων)
τίς ἐπαὐλείοισι θύραις θάσσει;
(Ξανθίας)
τουτὶ καὶ δὴ χωρεῖ τὸ κακόν.
(Φιλοκλέων)
κλῇθρα χαλάσθω τάδε. καὶ δὴ γὰρ
1485 σχήματος ἀρχὴ --
(Ξανθίας)
μᾶλλον δέ γἴσως μανίας ἀρχή.
(Φιλοκλέων)
πλευρὰν λυγίσαντος ὑπὸ ῥώμης·
οἶον μυκτὴρ μυκᾶται καὶ
σφόνδυλος ἀχεῖ.
(Ξανθίας) πῖθἑλλέβορον.
1490 (Φιλοκλέων) πτήσσει Φρύνιχος ὥς τις ἀλέκτωρ --
(Ξανθίας) τάχα βαλλήσεις.
(Φιλοκλέων) σκέλος οὐράνιόν γἐκλακτίζων.
πρωκτὸς χάσκει.
(Ξανθίας) κατὰ σαυτὸν ὅρα.
(Φιλοκλέων)
νῦν γὰρ ἐν ἄρθροις τοῖς ἡμετέροις
1495 στρέφεται χαλαρὰ κοτυληδών.
οὐκ εὖ;
(Βδελυκλέων)
μὰ Δίοὐ δῆτ᾽, ἀλλὰ μανικὰ πράγματα.
(Φιλοκλέων)
θέρε νυν ἀνείπω κἀνταγωνιστὰς καλῶ.
εἴ τις τραγῳδός φησιν ὀρχεῖσθαι καλῶς,
ἐμοὶ διορχησόμενος ἐνθάδεἰσίτω.
[1450] LE CHOEUR. — Je félicite ce vieillard de cette bonne fortune : quel changement
dans sa vie dure et maussade! Converti à d'autres principes, il goûtera
désormais les douceurs du luxe et des plaisirs. Peut-être, au reste, s'y refusera-
t-il ; car il est difficile de dépouiller le caractère qu'on eut toujours. Plusieurs
l'ont fait pourtant ; les conseils d'autrui ont quelque-fois changé nos habitudes.
De grands éloges, selon moi, et au sens des sages, sont dus à la prudence du
fils de Philocléon, et à ses tendres soins pour son père. Je ne vis jamais un
homme si doux, et aucun de moeurs si aimables et qui me donnât tant de joie.
Dans toutes les réponses qu'il faisait à son père, n'a-t-il pas toujours eu
l'avantage, en voulant le ramener à des goûts plus honorables ?
XANTHIAS. — Par Bacchus ! quelque dieu a jeté bien du trouble et des
embarras dans notre maison! Après avoir longtemps bu et entendu jouer de la
flûte, notre vieillard, dans ses transports de joie, répète toute la nuit, sans
relâche, les danses antiques figurées par Thespis, et il prétend démontrer tout à
l'heure, en dansant, que les tragiques de nos jours sont des radoteurs.
PHILOCLÉON (déclamant). — Qui se tient à l'entrée du vestibule ?
XANTHIAS. — Voici le fléau qui approche.
PHILOCLÉON. — Abaissez les barrières... Voici la danse qui commence...
XANTHIAS. — C'est plutôt le commencement de la folie.
PHILOCLÉON. — Elle assouplit mes flancs par son impétuosité : comme mes
narines mugissent ! comme mes vertèbres résonnent !
XANTHIAS. — Prends de l'ellébore.
PHILOCLÉON. — Phrynichos se démène comme un coq ...
XANTHIAS. — Tu me donneras quelque coup de pied.
PHILOCLÉON. — En lançant ses jambes en l'air.
XANTHIAS. — Prends garde à tes mouvements.
PHILOCLÉON — Avec quelle souplesse ses membres tournent dans leurs
articulations!
BDÉLYCLÉON. — Il n'y a certes rien de bon dans tout cela ; c'est de la pure
folie.
PHILOCLÉON. — Voyons, je défie mes rivaux. Si quelque tragique prétend
danser avec grâce, qu'il vienne ici jouter avec moi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005