HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

Vers 1500-1537

  Vers 1500-1537

[1500] φησίν τις οὐδείς;
(Ξανθίας) εἶς γἐκεινοσὶ μόνος.
(Φιλοκλέων) τίς κακοδαίμων ἐστίν;
(Ξανθίας) υἱὸς Καρκίνου μέσατος.
(Φιλοκλέων)
ἀλλοὗτός γε καταποθήσεται·
ἀπολῶ γὰρ αὐτὸν ἐμμελείᾳ κονδύλου.
ἐν τῷ ῥυθμῷ γὰρ οὐδέν ἐστ᾽.
(Ξανθίας) ἀλλᾠζυρὲ
1505 ἕτερος τραγῳδὸς Καρκινίτης ἔρχεται,
ἀδελφὸς αὐτοῦ.
(Φιλοκλέων) νὴ Δίὠψώνηκἄρα.
(Ξανθίας)
μὰ τὸν Δἴ οὐδέν γἄλλο πλήν γε καρκίνους·
προσέρχεται γὰρ ἕτερος αὖ τῶν Καρκίνου.
(Φιλοκλέων)
τουτὶ τί ἦν τὸ προσέρπον; ὀξὶς φάλαγξ;
1510 (Ξανθίας) πινοτήρης οὗτός ἐστι τοῦ γένους,
σμικρότατος, ὃς τὴν τραγῳδίαν ποιεῖ.
(Φιλοκλέων)
Καρκίν μακάριε τῆς εὐπαιδίας,
ὅσον τὸ πλῆθος κατέπεσεν τῶν ὀρχίλων.
ἀτὰρ καταβατέον γἐπαὐτούς μ᾽· ᾠζυρέ,
1515 ἅλμην κύκα τούτοισιν, ἢν ἐγὼ κρατῶ.
(Χορός)
φέρε νυν ἡμεῖς αὐτοῖς ὀλίγον ξυγχωρήσωμεν ἅπαντες,
ἵνἐφἡσυχίας ἡμῶν πρόσθεν βεμβικίζωσιν ἑαυτούς.
ἄγ μεγαλώνυμα τέκνα
τοῦ θαλασσίου <θεοῦ>,
1520 πηδᾶτε παρὰ ψάμαθον
καὶ θῖνἁλὸς ἀτρυγέτου,
καρίδων ἀδελφοί·
ταχὺν πόδα κυκλοσοβεῖτε,
καὶ τὸ Φρυνίχειον
1525 ἐκλακτισάτω τις, ὅπως
ἰδόντες ἄνω σκέλος ὤζωσιν
οἱ θεαταί.
στρόβει, παράβαινε κύκλῳ καὶ γάστρισον σεαυτόν,
1530 ῥῖπτε σκέλος οὐράνιον· βέμβικες ἐγγενέσθων.
καὐτὸς γὰρ ποντομέδων ἄναξ πατὴρ προσέρπει
ἡσθεὶς ἐπὶ τοῖσιν ἑαυτοῦ παισὶ τοῖς τριόρχοις.
1535 ἀλλἐξάγετ᾽, εἴ τι φιλεῖτὀρχούμενοι, θύραζε
ἡμᾶς ταχύ· τοῦτο γὰρ οὐδείς πω πάρος δέδρακεν,
1537 ὀρχούμενον ὅστις ἀπήλλαξεν χορὸν τρυγῳδῶν.
[1500] Se présente-t-il quelqu'un ?
BDÉLYCLÉON. — En voici un qui se présente.
PHILOCLÉON. — Quel est ce malheureux ?
BDÉLYCLÉON. — C'est le second fils de Carcinos.
PHILOCLÉON. — Il sera bientôt hors de combat ; je l'écraserai sous mes coups
de poing en cadence, car il n'entend rien au rythme.
BDÉLYCLÉON. — Mais, malheureux ! son frère, autre tragique Carcinite,
s'avance.
PHILOCLÉON. — Eh bien, voilà des provisions pour mon souper.
BDÉLYCLÉ0N. — Ma foi, tu n'auras rien que des cancres. Voici encore un
autre fils de Carcinos qui s'avance.
PHILOCLÉON. — Qu'est-ce qui rampe là ? Est-ce la bouteille au vinaigre, ou une
araignée ?
BDÉLYCLÉ0N. - C'est un pinnotère, le dernier de la famille qui fait des
tragédies.
PHILOCLÉON. — O Carcinos, père fortuné d'une belle famille ! quelle foule
d'orchiles vient fondre ici ! Cependant il faut que j'entre en lice avec eux,
malheureux! Qu'on prépare de la saumure, si je suis vainqueur.
LE CHOEUR. — Allons, laissons-leur tous un peu d'espace, afin qu'ils puissent
librement pirouetter devant nous.
Allons, illustres enfants d'un père marin, frères des squilles, bondissez sur le
sable et sur le rivage aride de la mer, agitez en rond vos pieds légers, faites des
écarts à la manière de Phrynichos, et qu'à la vue de vos jambes en l'air, le
spectateur se récrie d'admiration !
Fais des ronds de jambe, tourne sur toi-même, frappe-toi le ventre, lance ta
jambe en l'air, pirouette comme un toton. Voici le maître de la mer lui-même,
le père de tes rivaux, qui s'avance tout fier de sa triple postérité. Mais si
vous aimez à danser, faites-nous sortir au plus tôt, car on n'a jamais vu
jusqu'ici une comédie finir par un choeur de danse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005