HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les guêpes

Vers 1300-1399

  Vers 1300-1399

[1300] καὶ τῶν ξυνόντων πολὺ παροινικώτατος;
καίτοι παρῆν Ἵππυλλος Ἀντιφῶν Λύκων
Λυσίστρατος Θούφραστος οἱ περὶ Φρύνιχον.
τούτων ἁπάντων ἦν ὑβριστότατος μακρῷ.
εὐθὺς γὰρ ὡς ἐνέπλητο πολλῶν κἀγαθῶν,
1305 ἐνήλατἐσκίρταπεπόρδει κατεγέλα
ὥσπερ καχρύων ὀνίδιον εὐωχημένον
κἄτυπτεν ἐμὲ νεανικῶςπαῖ παῖκαλῶν.
εἶταὐτὸν ὡς εἶδᾔκασεν Λυσίστρατος·
ἔοικας πρεσβῦτα νεοπλούτῳ τρυγὶ
1310 κλητῆρί τεἰς ἀχυρμὸν ἀποδεδρακότι”.
δἀνακραγὼν ἀντῄκασαὐτὸν πάρνοπι
τὰ θρῖα τοῦ τρίβωνος ἀποβεβληκότι,
Σθενέλῳ τε τὰ σκευάρια διακεκαρμένῳ.
οἱ δἀνεκρότησαν, πλήν γε Θουφράστου μόνου·
1315 οὗτος δὲ διεμύλλαινεν ὡς δὴ δεξιός.
γέρων δὲ τὸν Θούφραστον ἤρετ᾽· ᾽εἰπέ μοι,
ἐπὶ τῷ κομᾷς καὶ κομψὸς εἶναι προσποιεῖ,
κωμῳδολοιχῶν περὶ τὸν εὖ πράττοντἀεί;᾽
τοιαῦτα περιύβριζεν αὐτοὺς ἐν μέρει,
1320 σκώπτων ἀγροίκως καὶ προσέτι λόγους λέγων
ἀμαθέστατοὐδὲν εἰκότας τῷ πράγματι.
ἔπειτἐπειδὴμέθυεν, οἴκαδἔρχεται
τύπτων ἅπαντας, ἤν τις αὐτῷ ξυντύχῃ.
ὁδὶ δὲ καὶ δὴ σφαλλόμενος προσέρχεται.
1325 ἀλλἐκποδὼν ἄπειμι πρὶν πληγὰς λαβεῖν.
(Φιλοκλέων)
ἄνεχε πάρεχε·
κλαύσεταί τις τῶν ὄπισθεν
ἐπακολουθούντων ἐμοί·
οἷον, εἰ μὴρρήσεθ᾽, ὑμᾶς
1330 πόνηροι ταυτῃὶ τῇ
δᾳδὶ φρυκτοὺς σκευάσω.
Ξυμότης τις
μὴν σὺ δώσεις αὔριον τούτων δίκην
ἡμῖν ἅπασι, κεἰ σφόδρεἶ νεανίας.
ἁθρόοι γὰρ ἥξομέν σε προσκαλούμενοι.
1335 ἰὴ ἰεῦ, καλούμενοι.
ἀρχαῖά γὑμῶν· ἆρά γἴσθ
ὡς οὐδἀκούων ἀνέχομαι
δικῶν; ἰαιβοῖ, αἰβοῖ.
τάδε μἀρέσκει· βάλλε κημούς.
1340 οὐκ ἄπεισι; ποῦστιν <ἡμῖν>
ἡλιαστής; ἐκποδών.
ἀνάβαινε δεῦρο χρυσομηλολόνθιον,
τῇ χειρὶ τουδὶ λαβομένη τοῦ σχοινίου.
ἔχου· φυλάττου δ᾽, ὡς σαπρὸν τὸ σχοινίον·
ὅμως γε μέντοι τριβόμενον οὐκ ἄχθεται.
1345 ὁρᾷς ἐγώ σὡς δεξιῶς ὑφειλόμην
μέλλουσαν ἤδη λεσβιᾶν τοὺς ξυμπότας·
ὧν οὕνεκἀπόδος τῷ πέει τῳδὶ χάριν.
ἀλλοὐκ ἀποδώσεις οὐδἐφιαλεῖς οἶδὅτι,
ἀλλἐξαπατήσεις κἀγχανεῖ τούτῳ μέγα·
[1300] et le plus dévergondé des convives. Quoiqu'il y eût avec lui Hippyllos,
Antiphon, Lycon, Lysistratos, Théophraste, Phrynichos, il les a tous surpassés en
effronterie. Une fois qu'il se fut rempli de bons morceaux, il se mit à danser, à
sauter, à rire, à péter comme un âne gorgé d'orge, à me rosser
vigoureusement, criant : « Garçon ! garçon ! » Lysistratos, le voyant dans cet
état, l'apostropha en ces termes : « Vieillard, tu ressembles à un gueux enrichi,
ou à un âne qui court à l'écurie. — Et toi, reprit l'autre en criant, tu ressembles
à une sauterelle transie de froid, ou à Sthénélos dépouillé de sa
garde-robe. » Tous d'applaudir, à l'exception d'un seul, Théophraste, qui se
mordait les lèvres, en homme de bon ton. Le vieillard alors s'adresse à lui : «
Dis-moi, pourquoi es-tu si fier et fais-tu le suffisant, toi qui passes ta vie à
amuser les riches par tes bouffonneries ? » C'est ainsi qu'il distribuait à chacun
son paquet, avec des plaisanteries grossières, débitant les propos les plus
saugrenus et les plus impertinents. Il rentre enfin à la maison dans un état
d'ivresse complète, et frappant tous ceux qu'il rencontrait. Mais le voici qui
s'avance d'un pas chancelant ; je me sauve pour éviter ses coups.
PHILOCLÉON, — (Il est suivi des gens qu'il a maltraités, et il amène avec lui une
joueuse de flûte,) — Qu'on me laisse, qu'on se retire. Je ferai un mauvais parti
à quelques-uns de ceux qui m'escortent. Eh bien ! partirez-vous, marauds ? ou
je vous grille avec cette torche.
BDÉLYCLÉON. — Demain, sois-en sûr, tu nous payeras tout cela, malgré ton
impudence de jeune fat. Nous viendrons en foule t'assigner.
PHILOCLÉON. — Oh! oh! m'assigner! Ce n'est plus de mode. Savez-vous que je
ne puis plus même en-tendre le mot de procès ? Non, non ; j'ai d'autres passe-
temps ; jetez les urnes. Partirez-vous enfin ? Où est le juge? Qu'il aille se
pendre. (A la courtisane.) Monte ici, mon joli petit hanneton d'or, en serrant
cette corde dans ta main. Prends, mais avec précaution ; car la corde est
usée : cependant elle se laisse encore manier. Tu vois comme je t'ai soustraite
avec adresse aux sales caprices des convives. En reconnaissance, tu
devrais avoir un peu de complaisance pour moi. Mais tu ne le feras pas ; tu
n'essayeras pas même, je le sais ; tu te moqueras de moi, tu me riras au nez,
[1350] πολλοῖς γὰρ ἤδη χἀτέροις αὔτἠργάσω.
ἐὰν γένῃ δὲ μὴ κακὴ νυνὶ γυνή,
ἐγώ σἐπειδὰν οὑμὸς υἱὸς ἀποθάνῃ,
λυσάμενος ἕξω παλλακὴν χοιρίον.
νῦν δοὐ κρατῶγὼ τῶν ἐμαυτοῦ χρημάτων
1355 νέος γάρ εἰμι καὶ φυλάττομαι σφόδρα.
τὸ γὰρ υἵδιον τηρεῖ με, κἄστι δύσκολον
κἄλλως κυμινοπριστοκαρδαμογλύφον.
ταῦτοὖν περί μου δέδοικε μὴ διαφθαρῶ.
πατὴρ γὰρ οὐδείς ἐστιν αὐτῷ πλὴν ἐμοῦ.
1360 ὁδὶ δὲ καὐτὸς ἐπὶ σὲ κἄμἔοικε θεῖν.
ἀλλὡς τάχιστα στῆθι τάσδε τὰς δετὰς
λαβοῦσ᾽, ἵναὐτὸν τωθάσω νεανικῶς,
οἵοις ποθοὗτος ἐμὲ πρὸ τῶν μυστηρίων.
(Βδελυκλέων)
οὗτος οὗτος τυφεδανὲ καὶ χοιρόθλιψ,
1365 ποθεῖν ἐρᾶν τἔοικας ὡραίας σοροῦ.
οὔτοι καταπροίξει μὰ τὸν Ἀπόλλω τοῦτο δρῶν.
(Φιλοκλέων)
ὡς ἡδέως φάγοις ἂν ἐξ ὄξους δίκην.
(Βδελυκλέων)
οὐ δεινὰ τωθάζειν σε τὴν αὐλητρίδα
τῶν ξυμποτῶν κλέψαντα;
(Φιλοκλέων) ποίαν αὐλητρίδα;
1370 τί ταῦτα ληρεῖς ὥσπερ ἀπὸ τύμβου πεσών;
(Βδελυκλέων)
νὴ τὸν Δἴ αὕτη πούστί σοί γ Δαρδανίς.
(Φιλοκλέων)
οὔκ, ἀλλἐν ἀγορᾷ τοῖς θεοῖς δᾲς κάεται.
(Βδελυκλέων) δᾲς ἥδε;
(Φιλοκλέων) δᾲς δῆτ᾽. οὐχ ὁρᾷς ἐστιγμένην;
(Βδελυκλέων)
τί δὲ τὸ μέλαν τοῦτἐστὶν αὐτῆς τοὐν μέσῳ;
1375 (Φιλοκλέων) πίττα δήπου καομένης ἐξέρχεται.
(Βδελυκλέων)
δὄπισθεν οὐχὶ πρωκτός ἐστιν οὑτοσί;
(Φιλοκλέων)
ὄζος μὲν οὖν τῆς δᾳδὸς οὗτος ἐξέχει.
(Βδελυκλέων)
τί λέγεις σύ; ποῖος ὄζος; οὐκ εἶ δεῦρο σύ;
(Φιλοκλέων)
τί μέλλεις δρᾶν;
(Βδελυκλέων)
ἄγειν ταύτην λαβὼν
1380 ἀφελόμενός σε καὶ νομίσας εἶναι σαπρὸν
κοὐδὲν δύνασθαι δρᾶν.
(Φιλοκλέων)
ἄκουσόν νυν ἐμοῦ.
Ὀλυμπαίςιν, ἡνίκἐθεώρουν ἐγώ,
Ἐφουδίων ἐμαχέσατἈσκώνδᾳ καλῶς
ἤδη γέρων ὤν· εἶτα τῇ πυγμῇ θενὼν
1385 πρεσβύτερος κατέβαλε τὸν νεώτερον.
πρὸς ταῦτα τηροῦ μὴ λάβῃς ὑπώπια.
(Βδελυκλέων)
νὴ τὸν Δἴ ἐξέμαθές γε τὴν Ὀλυμπίαν.
Ἀρτόπωλις
ἴθι μοι παράστηθ᾽, ἀντιβολῶ πρὸς τῶν θεῶν.
ὁδὶ γὰρ ἁνήρ ἐστιν ὅς μἀπώλεσεν
1390 τῇ δᾳδὶ παίων, κἀξέβαλεν ἐντευθενὶ
ἄρτους δέκὀβολῶν κἀπιθήκην τέτταρας.
(Βδελυκλέων)
ὁρᾷς δέδρακας; πράγματαὖ δεῖ καὶ δίκας
ἔχειν διὰ τὸν σὸν οἶνον.
(Φιλοκλέων)
οὐδαμῶς γ᾽, ἐπεὶ
λόγοι διαλλάξουσιν αὐτὰ δεξιοί·
1395 ὥστοἶδὁτιὴ ταύτῃ διαλλαχθήσομαι.
(Ἀρτόπωλις)
οὔτοι μὰ τὼ θεὼ καταπροίξει Μυρτίας
τῆς Ἀγκυλίωνος θυγατέρος καὶ Σωστράτης,
οὕτω διαφθείρας ἐμοῦ τὰ φορτία.
(Φιλοκλέων)
ἄκουσον γύναι· λόγον σοι βούλομαι
[1350] comme tu as fait à tant d'autres. Si cependant tu voulais n'être plus méchante,
aussitôt après la mort de mon fils je te rachèterais et te prendrais pour
concubine, mon petit bijou. Maintenant je ne puis disposer de mes biens ; je
suis jeune, et on m'observe avec soin ; mon très cher fils ne me perd pas de
vue ; c'est un être grondeur, ladre, et d'une avarice sordide ; il s'inquiète
à mon sujet et craint de me perdre, car je suis son père unique. Mais le voici :
c'est vers toi et vers moi qu'il semble courir. Toi, fais bonne contenance et
prends ces torches, je lui ferai de ces tours de jeune homme qu'il me jouait
avant que je fusse initié.
BDÉLYCLÉON. — Oh! oh ! vieux fou, vieux libertin, il paraît que tu aimes les jolis
cercueils ; mais, par Apollon ! tu ne feras pas tout cela impunément.
PHILOCLÉON. — Tu voudrais bien te régaler d'un procès à la sauce piquante.
BDÉLYCLÉON. — N'est-il pas indigne de faire pareils tours, et d'enlever aux
convives leur joueuse de flûte ?
PHILOCLÉON. — Quelle joueuse de flûte? Perds-tu l'esprit, ou sors-tu du
tombeau ?
BDÉLYCLÉON. — Par Jupiter! c'est cette Dardanienne que tu as avec toi.
PHILOCLÉON. — Non! c'est une torche qui brûle sur la place publique en
l'honneur des dieux.
BDÉLYCLÉON. — Celle-ci, une torche ?
PHILOCLÉON. — Oui, une torche. Ne vois-tu pas qu'elle est de différentes
couleurs?
BDÉLYCLÉON. - Qu'est-ce que j'aperçois de noir dans le milieu ?
PHILOCLÉON. — C'est la paix qu'elle laisse couler en brûlant.
BDÉLYCLÉON. — Et de l'autre côté? N'est-ce pas là un derrière ?
PHILOCLÉON, — C'est l'autre branche de la torche.
BDÉLYCLÉON. — Que dis-tu là ? Quelle branche? Allons, viens ici...
PHILOCLÉON. — Oh! oh ! que prétends-tu faire ?
BDÉLYCLÉON. — Te l'enlever et l'emmener; tu es trop usé, tu ne peux plus rien
faire.
PHILOCLÉON. — Écoute-moi un instant. J'assistais aux jeux olympiques, quand
Éphudion combattit glorieusement contre Ascondas ; il était vieux, et
pourtant d'un coup de poing il renversa le jeune homme. Ainsi, prends garde
d'avoir quelque oeil poché.
BDÉLYCLÉON. — Par Jupiter! tu connais bien Olympie.
UNE BOULANGÈRE, — Au nom des dieux, je t'en prie, viens à mon secours. Cet
homme m'a ruinée en me pourchassant avec sa torche ; il m'a renversé dix
pains d'une obole, et quatre autres par-dessus le marché.
BDÉLYCLÉON. — Vois-tu ce que tu as fait là ? Voilà encore des affaires et des
procès que va nous attirer ton ivrognerie.
PHILOCLÉON. — Du tout ; de jolis contes arrangeront l'affaire, et je
saurai bien me raccommoder avec elle.
LA BOULANGÈRE. — Par les deux Déesses, tu ne te seras pas joué
impunément de Myrtia, fille d'Ancylion et de Sostrata, toi, après avoir ainsi gâté
ma marchandise.
PHILOCLÉON. — Écoute, femme ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005