|
[1100] τὸν φόρον δεῦρ᾽ ἐσμέν, ὃν κλέπτουσιν
οἱ νεώτεροι.
πολλαχοῦ σκοποῦντες ἡμᾶς εἰς ἅπανθ᾽ εὑρήσετε
τοὺς τρόπους καὶ τὴν δίαιταν σφηξὶν ἐμφερεστάτους.
πρῶτα μὲν γὰρ οὐδὲν ἡμῶν ζῷον ἠρεθισμένον
1105 μᾶλλον ὀξύθυμόν ἐστιν οὐδὲ δυσκολώτερον·
εἶτα τἄλλ᾽ ὅμοια πάντα σφηξὶ μηχανώμεθα.
ξυλλεγέντες γὰρ καθ᾽ ἑσμούς, ὡσπερεὶ τἀνθρήνια,
οἱ μὲν ἡμῶν οὗπερ ἅρχων, οἱ δὲ παρὰ τοὺς ἕνδεκα,
οἱ δ᾽ ἐν ᾠδείῳ δικάζουσ᾽, οἱ δὲ πρὸς τοῖς τειχίοις
1110 ξυμβεβυσμένοι πυκνόν, νεύοντες ἐς τὴν γῆν, μόλις
ὥσπερ οἱ σκώληκες ἐν τοῖς κυττάροις κινούμενοι.
ἔς τε τὴν ἄλλην δίαιτάν ἐσμεν εὐπορώτατοι.
πάντα γὰρ κεντοῦμεν ἄνδρα κἀκπορίζομεν βίον.
ἀλλὰ γὰρ κηφῆνες ἡμῖν εἰσιν ἐγκαθήμενοι
1115 οὐκ ἔχοντες κέντρον, οἳ μένοντες ἡμῶν τοῦ φόρου
τὸν πόνον κατεσθίουσιν, οὐ ταλαιπωρούμενοι.
τοῦτο δ᾽ ἔστ᾽ ἄλγιστον ἡμῖν, ἤν τις ἀστράτευτος ὢν
ἐκροφῇ τὸν μισθὸν ἡμῶν, τῆσδε τῆς χώρας ὕπερ
μήτε κώπην μήτε λόγχην μήτε φλύκταιναν λαβών.
1120 ἀλλ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ τὸ λοιπὸν τῶν πολιτῶν ἔμβραχυ
ὅστις ἂν μὴ ᾽χῃ τὸ κέντρον, μὴ φέρειν τριώβολον.
(Φιλοκλέων)
οὔτοι ποτὲ ζῶν τοῦτον ἀποδυθήσομαι,
ἐπεὶ μόνος μ᾽ ἔσωσε παρατεταγμένον,
ὅθ᾽ ὁ βορέας ὁ μέγας ἐπεστρατεύσατο.
1125 (Βδελυκλέων) ἀγαθὸν ἔοικας οὐδὲν ἐπιθυμεῖν παθεῖν.
(Φιλοκλέων)
μὰ τὸν Δἴ οὐ γὰρ οὐδαμῶς μοι ξύμφορον.
καὶ γὰρ πρότερον ἐπανθρακίδων ἐμπλήμενος
ἀπέδωκ᾽ ὀφείλων τῷ κναφεῖ τριώβολον.
(Βδελυκλέων)
ἀλλ᾽ οὖν πεπειράσθω γ᾽, ἐπειδήπερ γ᾽ ἅπαξ
1130 ἐμοὶ σεαυτὸν παραδέδωκας εὖ ποιεῖν.
(Φιλοκλέων)
τί οὖν κελεύεις δρᾶν με;
(Βδελυκλέων)
τὸν τρίβων᾽ ἄφες,
τηνδὶ δὲ χλαῖναν ἀναβαλοῦ τριβωνικῶς.
(Φιλοκλέων)
ἔπειτα παῖδας χρὴ φυτεύειν καὶ τρέφειν,
ὅθ᾽ οὑτοσί με νῦν ἀποπνῖξαι βούλεται;
1135 (Βδελυκλέων) ἔχ᾽ ἀναβαλοῦ τηνδὶ λαβὼν καὶ μὴ λάλει.
(Φιλοκλέων)
τουτὶ τὸ κακὸν τί ἐστι πρὸς πάντων θεῶν;
(Βδελυκλέων)
οἱ μὲν καλοῦσι Περσίδ᾽ οἱ δὲ καυνάκην.
(Φιλοκλέων)
ἐγὼ δὲ σισύραν ᾠόμην Θυμαιτίδα.
(Βδελυκλέων)
κοὐ θαῦμά γ᾽· ἐς Σάρδεις γὰρ οὐκ ἐλήλυθας.
1140 ἔγνως γὰρ ἄν· νῦν δ᾽ οὐχὶ γιγνώσκεις.
(Φιλοκλέων) ἐγώ;
μὰ τὸν Δἴ οὐ τοίνυν· ἀτὰρ δοκεῖ γέ μοι
ἐοικέναι μάλιστα Μορύχου σάγματι.
(Βδελυκλέων)
οὔκ, ἀλλ᾽ ἐν Ἐκβατάνοισι ταῦθ᾽ ὑφαίνεται.
(Φιλοκλέων)
ἐν Ἐκβατάνοισι γίγνεται κρόκης χόλιξ;
(Βδελυκλέων)
1145 πόθεν ὦγάθ᾽; ἀλλὰ τοῦτο τοῖσι βαρβάροις
ὑφαίνεται πολλαῖς δαπάναις. αὕτη γέ τοι
ἐρίων τάλαντον καταπέπωκε ῥᾳδίως.
(Φιλοκλέων)
οὔκουν ἐριώλην δῆτ᾽ ἐχρῆν αὐτὴν καλεῖν
δικαιότερον ἢ καυνάκην;
(Βδελυκλέων) ἔχ᾽ ὦγαθέ,
| [1100] que sont dus ces tributs que dilapident les jeunes gens.
Examinez-nous avec soin, vous trouverez en nous une entière ressemblance
avec les guêpes, pour le caractère et la manière de vivre. D'abord nul animal
n'est plus colère et plus terrible quand on l'irrite ; ensuite toutes nos
occupations rappellent celles des guêpes. Nous formons comme elles divers
essaims qui se dispersent en différentes ruches ; ceux-ci vont juger chez
l'archonte, ceux-là chez les Onze, d'autres à l'Odéon : quelques-uns,
serrés contre les murs, la tête baissée vers la terre, remuant à peine,
ressemblent à des chenilles dans leurs alvéoles. Notre industrie fournit
abondamment à tous les besoins de la vie ; en piquant avec nos aiguillons, nous
gagnons de quoi vivre. Mais nous avons parmi nous des frelons paresseux,
dépourvus de cette arme, qui, sans partager nos peines, en dévorent les fruits.
C'est pour nous une chose intolérable de nous voir ravir notre salaire par celui
qui ne va jamais au combat, et qui jamais ne gagna d'ampoules à manier une
lance ou la rame pour la défense de son pays. En un mot, mon avis est qu'à
l'avenir, quiconque n'aura point d'aiguillon ne touche pas le triobole.
PHILOCLÉON. — Non, jamais de ma vie je ne quitterai ce manteau, qui seul me
sauva dans cette bataille où Borée déchaîna sa fureur.
BDÉLYCLÉON. — Tu parais peu curieux de ce qui est bon.
PHILOCLÉON. — Par Jupiter! de beaux vêtements me servent fort peu.
Dernièrement, je mangeais des goujons frits avec de la saumure ; il me fallut
ensuite donner au foulon trois oboles.
BDÉLYCLÉON. Essaye au moins de la vie que je te propose, puisque tu t'es
confié à moi pour te bien traiter.
PHILOCLÉON. — Que veux-tu donc que je fasse ?
BDÉLYCLÉoN. — Laisse ce manteau grossier, et mets à la place ce manteau plus fin.
PHILOCLÉON. — Faites donc des enfants, et élevez-les ! Le mien ne veut-il pas
m'étouffer ?
BDÉLYCLÉON. — Va, prends, et ne dis mot.
PHILOCLÉON. — Au nom des dieux, qu'est-ce que cela ?
BDÉLYCLÉON. — Les uns l'appellent une Perside, les autres une gaunacé.
PHILOCLÉON. — Je le prenais pour une sisyra thymétide.
BDÉLYCLÉON. — Ce n'est pas étonnant, tu n'es jamais allé à Sardes. Autrement
tu connaîtrais cela, au lieu que tu ne le connais pas.
PHILOCLÉON. — Moi ? Du tout. Cela ressemble assez à la houppelande de
Morychos.
BDÉLYCLÉON. — Nullement ; cela se tisse à Ecbatane.
PHILOCLÉON. -- Est-ce qu'à Ecbatane on fait des intestins de laine ?
BDÉLYCLÉON. — Comment cela, mon cher? Mais, chez les barbares, cette étoffe
se tisse à grands frais ; cette robe a mangé pour un talent de laine.
PHILOCLÉON. — Il serait donc plus juste de l'appeler mange-laine que gaunacé.
BDÉLYCLÉON. — Allons, tiens-toi,
| [1150] καὶ στῆθ᾽ ἀναμπισχόμενος.
(Φιλοκλέων)
οἴμοι δείλαιος·
ὡς θερμὸν ἡ μιαρά τί μου κατήρυγεν.
(Βδελυκλέων)
οὐκ ἀναβαλεῖ;
(Φιλοκλέων)
μὰ Δί᾽ οὐκ ἔγωγ᾽. ἀλλ᾽ ὦγαθέ,
εἴπερ γ᾽ ἀνάγκη, κρίβανόν μ᾽ ἀμπίσχετε.
(Βδελυκλέων)
φέρ᾽ ἀλλ᾽ ἐγώ σε περιβαλῶ· σὺ δ᾽ οὖν ἴθι.
1155 (Φιλοκλέων) παράθου γε μέντοι καὶ κρεάγραν.
(Βδελυκλέων) τιὴ τί δή;
(Φιλοκλέων) ἵν᾽ ἐξέλῃς με πρὶν διερρυηκέναι.
(Βδελυκλέων)
ἄγε νυν ὑπολύου τὰς καταράτους ἐμβάδας,
τασδὶ δ᾽ ἀνύσας “ὑπόδυθι” τὰς Λακωνικάς.
(Φιλοκλέων)
ἐγὼ γὰρ ἂν τλαίην ὑποδήσασθαί ποτε
1160 ἐχθρῶν παρ᾽ ἀνδρῶν δυσμενῆ καττύματα;
(Βδελυκλέων)
ἔνθες ποτ᾽ ὦ τᾶν κἀπόβαιν᾽ ἐρρωμένως
ἐς τὴν Λακωνικὴν ἀνύσας.
(Φιλοκλέων)
ἀκικεῖς γέ με
ἐς τὴν πολεμίαν ἀποβιβάζων τὸν πόδα.
(Βδελυκλέων)
φέρε καὶ τὸν ἕτερον.
(Φιλοκλέων)
μηδαμῶς τοῦτόν γ᾽, ἐπεὶ
1165 πάνυ μισολάκων αὐτοῦ ᾽στιν εἷς τῶν δακτύλων.
(Βδελυκλέων)
οὐκ ἔστι παρὰ ταῦτ᾽ ἄλλα.
(Φιλοκλέων)
κακοδαίμων ἐγώ,
ὅστις ἐπὶ γήρως χίμετλον οὐδὲν λήψομαι.
(Βδελυκλέων)
ἄνυσόν ποθ᾽ ὑποδησάμενος· εἶτα πλουσίως
ὡδὶ προβὰς τρυφερόν τι διασαλακώνισον.
1170 (Φιλοκλέων) ἰδού. θεῶ τὸ σχῆμα, καὶ σκέψαι μ᾽ ὅτῳ
μάλιστ᾽ ἔοικα τὴν βάδισιν τῶν πλουσίων.
(Βδελυκλέων)
ὅτῳ; Δοθιῆνι σκόροδον ἠμφιεσμένῳ.
(Φιλοκλέων)
καὶ μὴν προθυμοῦμαί γε σαυλοπρωκτιᾶν.
(Βδελυκλέων)
ἄγε νυν, ἐπιστήσει λόγους σεμνοὺς λέγειν
1175 ἀνδρῶν παρόντων πολυμαθῶν καὶ δεξιῶν;
(Φιλοκλέων) ἔγωγε.
(Βδελυκλέων) τίνα δῆτ᾽ ἂν λέγοις;
(Φιλοκλέων) πολλοὺς πάνυ.
πρῶτον μὲν ὡς ἡ Λάμι᾽ ἁλοῦσ᾽ ἐπέρδετο,
ἔπειτα δ᾽ ὡς ὁ Καρδοπίων τὴν μητέρα.
(Βδελυκλέων)
μή ᾽μοί γε μύθους, ἀλλὰ τῶν ἀνθρωπίνων,
1180 οἵους λέγομεν μάλιστα τοὺς κατ᾽ οἰκίαν.
(Φιλοκλέων)
ἐγᾦδα τοίνυν τῶν γε πάνυ κατ᾽ οἰκίαν
ἐκεῖνον ὡς “οὕτω ποτ᾽ ἦν μῦς καὶ γαλῆ”.
(Βδελυκλέων)
ὦ σκαιὲ κἀπαίδευτε, Θεογένης ἔφη
τῷ κοπρολόγῳ καὶ ταῦτα λοιδορούμενος,
1185 μῦς καὶ γαλᾶς μέλλεις λέγειν ἐν ἀνδράσιν;
(Φιλοκλέων)
ποίους τινὰς δὲ χρὴ λέγειν;
(Βδελυκλέων)
μεγαλοπρεπεῖς,
ὡς ξυνεθεώρεις Ἀνδροκλεῖ καὶ Κλεισθένει.
(Φιλοκλέων)
ἐγὼ δὲ τεθεώρηκα ποώποτ᾽ οὐδαμοῖ
πλὴν ἐς Πάρον, καὶ ταῦτα δὔ ὀβολὼ φέρων.
(Βδελυκλέων)
1190 ἀλλ᾽ οὖν λέγειν χρή σ᾽ ὡς ἐμάχετό γ᾽ αὐτίκα
Ἐφουδίων παγκράτιον Ἀσκώνδᾳ καλῶς,
ἤδη γέρων ὢν καὶ πολιός, ἔχων δέ τοι
πλευρὰν βαθυτάτην καὶ χέρας καὶ λαγόνα καὶ
θώρακ᾽ ἄριστον.
(Φιλοκλέων)
παῦε παῦ᾽, οὐδὲν λέγεις.
1195 πῶς ἂν μαχέσαιτο παγκράτιον θώρακ᾽ ἔχων;
(Βδελυκλέων)
οὕτω διηγεῖσθαι νομίζουσ᾽ οἱ σοφοί.
ἀλλ᾽ ἕτερον εἰπέ μοι· παρ᾽ ἀνδράσι ξένοις
πίνων σεαυτοῦ ποῖον ἂν λέξαι δοκεῖς
ἐπὶ νεότητος ἔργον ἀνδρικώτατον;
| [1150] et endosse-la.
PHILOCLÉON. — Ouf! quelle chaleur étouffante celte maudite robe m'envoie!
BDÉLYCLÉON. — Ne veux-tu pas la mettre ?
PHILOCLÉON. — Non, certes ; mettez-moi plutôt dans un four.
BDÉLYCLÉON. — Allons, je te le passerai moi-même ; approche donc!
PHILOCLÉON. — Prends donc au moins ce croc.
BDÉLYCLÉON. — Pourquoi
PHILOCLÉON. — Pour me retirer avant que je sois fondu en eau.
BDÉLYCLÉON. — Ôte ces maudits souliers, et mets vite cette chaussure
lacédémonienne.
PHILOCLÉON. — Moi! je souffrirais à mes pieds une chaussure faite par nos
ennemis!
BDÉLYCLÉON. — Entre dedans, et appuie ferme.
PHILOCLÉON. — Cela n'est pas bien ; tu me forces à mettre le pied en pays
ennemi.
BDÉLYCLÉON. — Allons, l'autre pied.
PHILOCLÉON. — Celui-là, c'est impossible ; un des doigts de ce pied déteste
Lacédémone.
BDÉLYCLÉON. — Il ne peut en être autrement.
PHILOCLÉON. — Je suis malheureux de n'avoir pas d'engelures dans ma vieillesse.
BDÉLYCLÉON. — Mets vite ; puis imite la démarche des riches et leur allure
efféminée.
PHILOCLÉON. — Tiens, regarde ma tournure, et dis-moi à quel riche je
ressemble en marchant ?
BDÉLYCLÉON. — A qui? A un bouton enflammé et frotté d'ail.
PHILOCLÉON. — Vraiment, je voudrais déjà frétiller des fesses.
BDÉLYCLÉON. — Voyons, saurais-tu tenir une conversation grave, dans une
société d'hommes instruits et bien élevés ?
PHILOCLÉON. — Certainement.
BDÉLYCLÉON. — De quoi parlerais-tu ?
PHILOCLÉON. — De bien des choses. Je dirais d'abord comment Lamia surprise
... puis comment Cardopion saisissant sa mère...
BDÉLYCLÉON. — Laisse là les fables, et parle-nous des choses ordinaires de la
vie, de ce qui fait le sujet de nos entretiens domestiques.
PHILOCLÉ.ÉON. — J'en sais aussi du genre domestique : « Il y avait une fois
une souris et un chat... »
BDÉLYCLÉON. — « Être sot et grossier », comme dit Théogène au vidangeur en
lui faisant des reproches, que parles-tu de souris et de chats à des hommes ?
PHILOCLÉON. — De quoi faut-il donc que je parle ?
BDÉLYCLÉON. — De personnages illustres ; de la députation dont tu fis partie
(186) avec Androclès et Clisthène.
PHILOCLÉON. — Moi ? jamais je n'allai en députation, si ce n'est à Paros ; et je
fus payé sur le pied de deux oboles.
BDÉLYCLÉON. — Eh bien! raconte au moins comment Ephudion combattit
glorieusement au pancrace avec Ascondas ; quoique vieux et blanchi par les
ans, il avait néanmoins des reins, des poignets, des flancs, et une forte cuirasse.
PHILOCLÉON. -Arrête, arrête ; tu ne sais ce que tu dis : comment aurait-il
combattu au pancrace avec une cuirasse ?
BDÉLYCLÉON. — C'est ainsi que conversent les sages. Mais dis-moi autre chose
: si tu étais dans un festin avec des étrangers, quel est, parmi les beaux faits de
ta jeunesse, celui, que tu aimerais à leur raconter ?
PHILOCLÉON. — Le plus beau, oui, le plus heau de mes exploits est sans
contredit d'avoir dérobé les échalas d'Ergasion.
| | |