HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Nuées

Vers 1200-1299

  Vers 1200-1299

[1200] διὰ τοῦτο προυτένθευσαν ἡμέρᾳ μιᾷ.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Εὖ γ᾿. κακοδαίμονες, τί κάθησθ᾿ ἀβέλτεροι,
ἡμέτερα κέρδη τῶν σοφῶν, ὄντες λίθοι,
ἀριθμός, πρόβατ᾿ ἄλλως, ἀμφορῆς νενησμένοι ;
Ὣστ᾿ εἰς ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν τουτονὶ
ἐπ᾿ εὐτυχίαισιν ᾀστέον μοὐγκώμιον.
« ῭Μάκαρ Στρεψίαδες
αὐτός τ᾿ ἔφυς, ὡς σοφός,
χοἶον τὸν υἱὸν τρέφεις »,
φήσουσι δή μ᾿ οἱ φίλοι
χοἰ δημόται
ζηλοῦντες ἡνίκ᾿ ἂν σὺ νικᾷς λέγων τὰς δίκας.
Ἀλλ᾿ εἰσάγων σε βούλομαι πρῶτον ἑστιᾶσαι.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Εἶτ᾿ ἄνδρα τῶν αὑτοῦ τι χρὴ προϊέναι ;
Οὐδέποτέ γ᾿, ἀλλὰ κρεῖττον εὐθὺς ἦν τότε
ἀπερυθριᾶσαι μᾶλλον σχεῖν πράγματα,
ὅτε τῶν ἐμαυτοῦ γ᾿ ἕνεκα νυνὶ χρημάτων
ἕλκω σε κλητεύσοντα, καὶ γενήσομαι
ἐχθρὸς ἔτι πρὸς τούτοισιν ἀνδρὶ δημότῃ.
Ἀτὰρ οὐδέποτέ γε τὴν πατρίδα καταισχυνῶ
ζῶν, ἀλλὰ καλοῦμαι Στρεψιάδην
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τίς οὑτοσί ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Εἰς τὴν ἕνην τε καὶ νέαν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μαρτύρομαι
ὅτι εἰς δύ᾿ εἶπεν ἡμέρας. Τοῦ χρήματος ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Τῶν δώδεκα μνῶν, ἃς ἔλαβες ὠνούμενος
τὸν ψαρὸν ἵππον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἵππον ; Οὐκ ἀκούετε ;
Ὃν πάντες ὑμεῖς ἴστε μισοῦνθ᾿ ἱππικήν.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Καὶ νὴ Δί᾿ ἀποδώσειν γ᾿ ἐπώμνυς τοὺς θεούς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μὰ τὸν Δί᾿ οὐ γάρ πω τότ᾿ ἐξηπίστατο
Φειδιππίδης μοι τὸν ἀκατάβλητον λόγον.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Νῦν δὲ διὰ τοῦτ᾿ ἔξαρνος εἶναι διανοεῖ ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί γὰρ ἄλλ᾿ ἂν ἀπολαύσαιμι τοῦ μαθήματος ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Καὶ ταῦτ᾿ ἐθελήσεις ἀπομόσαι μοι τοὺς θεοὺς
ἵν᾿ ἂν κελεύσω ᾿γώ σε ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τοὺς ποίους θεούς ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Τὸν Δία, τὸν Ἑρμῆν, τὸν Ποσειδῶ.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ Δία,
κἂν προσκαταθείην γ᾿, ὥστ᾿ ὀμόσαι, τριώβολον.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Ἀπόλοιο τοίνυν ἕνεκ᾿ ἀναιδείας ἔτι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἁλσὶν διασμηχθεὶς ὄναιτ᾿ ἂν οὑτοσί.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Οἴμ᾿ ὡς καταγελᾷς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) ἓξ χοᾶς χωρήσεται.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Οὔ τοι μὰ τὸν Δία τὸν μέγαν καὶ τοὺς θεοὺς
ἐμοῦ καταπροίξει.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Θαυμασίως ἥσθην θεοῖς,
καὶ Ζεὺς γελοῖος ὀμνύμενος τοῖς εἰδόσιν.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) μὴν σὺ τούτων τῷ χρόνῳ δώσεις δίκην.
Ἀλλ᾿ εἴτ᾿ ἀποδώσεις μοι τὰ χρήματ᾿ εἴτε μή,
ἀπόπεμψον ἀποκρινάμενος.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἔχε νυν ἥσυχος·
ἐγὼ γὰρ αὐτίκ᾿ ἀποκρινοῦμαί σοι σαφῶς.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Τί σοι δοκεῖ δράσειν ; Ἀποδώσειν σοι δοκεῖ ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ποῦ ᾿σθ᾿ οὗτος ἁπαιτῶν με τἀργύριον ; Λέγε,
τουτὶ τί ἐστι ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Τοῦθ᾿ τι ἐστί ; Κάρδοπος.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἓπειτ᾿ ἀπαιτεῖς ἀργύριον τοιοῦτος ὤν ;
[1200] ils avancent la dégustation d'un jour.
(STREPSIADE) Eh bien, pauvres sots, pourquoi restez-vous là stupidement pour notre profit à nous les sages ? Vraies bornes, d'ailleurs, nombre, moutons, cruches amoncelées au hasard! Aussi faut-il qu'en mon honneur et en l'honneur de mon fils, notre bonne chance me fasse entonner un chant d'éloges : "Heureux Strepsiade, qui es toi-même sage, et qui élèves un pareil fils !" Voilà ce que diront mes amis et mes concitoyens, jaloux de ta parole et de tes victoires dans les procès ! Mais je veux d'abord te faire entrer pour prendre un bon repas.
(PASIAS) à son témoin. Faut-il qu'un homme sacrifie jamais quelque chose de son avoir ? Non, assurément. Mais il eût mieux valu tout de suite être sans vergogne plutôt que se faire des affaires, comme moi, qui, aujourd'hui, afin d'avoir mon argent, te traîne ici pour témoigner, et qui, de plus, vais devenir l'ennemi d'un citoyen. Cependant, jamais, tant que je vivrai, je ne ferai rougir de moi ma patrie. J'appellerai donc Strepsiade en justice ...
(STREPSIADE) Qui est-ce ?
(PASIAS) Pour le jour de la vieille et de la nouvelle lune.
(STREPSIADE) Je vous prends à témoin qu'il a indiqué deux jours. Et pourquoi ?
(PASIAS) Pour douze mines que tu as reçues, afin d'acheter un cheval pommelé.
(STREPSIADE) Un cheval ? L'entendez-vous, moi qui, vous le savez tous, ai horreur de l'équitation.
(PASIAS) Et j'en atteste Zeus, tu juras par tous les dieux que tu me les rendrais.
(STREPSIADE) Mais, de par Zeus ! mon Phidippide n'avait pas encore appris le Raisonnement irrésistible.
(PASIAS) Et maintenant à cause de cela tu songes à nier ta dette.
(STREPSIADE) Effectivement, quel autre profit tirerais-je de cette science ?
(PASIAS) Et tu oserais me la nier par serment devant les dieux ?
(STREPSIADE) Quels dieux ?
(PASIAS) Celui que je t'indiquerai, Zeus, Hermès, Poséidon.
(STREPSIADE) Zeus. Je donnerais de bon cœur un triobole pour prêter ce serment.
(PASIAS) Puisses-tu périr pour ton impudence !
(STREPSIADE) Il gagnerait à être salé, cet homme !
(PASIAS) Je pense que tu te moques du monde.
(STREPSIADE) Il tiendrait bien six conges.
(PASIAS) Non, de par le grand Zeus et par les autres dieux ! tu ne te joueras pas de moi impunément.
(STREPSIADE) Je suis enchanté, ravi de ces dieux. Un serment par Zeus est ridicule pour des gens instruits.
(PASIAS) Certes, un jour viendra où tu expieras ces impiétés. Mais me rendras-tu mes fonds ou non ? Réponds, que je m'en aille.
(STREPSIADE) Sois tranquille à présent ; car je vais bientôt te répondre clairement.
(Il entre dans la maison.) PASIAS, à son témoin. Que crois-tu qu'il fasse ? Crois-tu qu'il me paie ? STREPSIADE, rentrant. Où est l'homme qui me demande de l'argent ? Parle. Qu'est-ce que cela ?
(PASIAS) Cela ? Une auge
(g-kardopos).
(STREPSIADE) Et tu me demandes de l'argent quand tu es ce que tu es ?
[1250] Οὐκ ἂν ἀποδοίην οὐδ᾿ ἂν ὀβολὸν οὐδενὶ,
ὅστις καλέσειε κάρδοπον τὴν καρδόπην.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Οὐκ ἄρ᾿ ἀποδώσεις ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐχ ὅσον γ᾿ ἔμ᾿ εἰδέναι.
Οὔκουν ἁνύσας τι θᾶττον ἀπολιταργιεῖς
ἀπὸ τῆς θύρας ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Ἄπειμι· καὶ τοῦτ᾿ ἴσθ᾿, ὅτι
θήσω πρυτανεῖ᾿, μηκέτι ζῴην ἐγώ.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Προσαποβαλεῖς ἄρ᾿ αὐτὰ πρὸς ταῖς δώδεκα.
Καίτοι σε τοῦτό γ᾿ οὐχὶ βούλομαι παθεῖν
ὁτιὴ ᾿κάλεσας εὐηθικῶς τὴν κάρδοπον.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Β.) Ἰώ μοι μοι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἒα· τίς οὑτος ἔσθ᾿ θρηνῶν ; Οὔ τι που
τῶν Καρκίνου τις δαιμόνων ἐφθέγξατο ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Τί δ᾿, ὅστις εἰμί, τοῦτο βούλεσθ᾿ εἰδέναι ;
Ἀνὴρ κακοδαίμων.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Κατὰ σεαυτόν νυν τρέπου.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) σκληρὲ δαῖμον· τύχαι θραυσάντυγες
ἵππων ἐμῶν· Παλλάς, ὥς μ᾿ ἀπώλεσας.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί δαί σε Τλημπόλεμός ποτ᾿ εἴργασται κακόν ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Μὴ σκῶπτέ μ᾿, τᾶν, ἀλλά μοι τὰ χρήματα
τὸν υἱὸν ἀποδοῦναι κέλευσον ἅλαβεν,
ἄλλως τε μέντοι καὶ κακῶς πεπραγότι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τὰ ποῖα ταῦτα χρήμαθ᾿ ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Ἁδανείσατο.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Κακῶς ἄρ᾿ ὄντως εἶχες, ὥς γ᾿ ἐμοὶ δοκεῖς.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) ἵππους γ᾿ ἐλαύνων ἐξέπεσον νὴ τοὺς θεούς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί δῆτα ληρεῖς ὥσπερ ἀπ᾿ ὄνου καταπεσών ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Ληρῶ, τὰ χρήματ᾿ ἀπολαβεῖν εἰ βούλομαι ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐκ ἔσθ᾿ ὅπως σύ γ᾿ αὐτὸς ὑγιαίνεις.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Τί δαί ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τὸν ἐγκέφαλον ὥσπερ σεσεῖσθαί μοι δοκεῖς.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Σὺ δὲ νὴ τὸν Ἑρμῆν προσκεκλήσεσθαί γ᾿ ἐμοί,
εἰ μὴ ᾿ποδώσεις τἀργύριον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Κάτειπέ νυν·
Πότερα νομίζεις καινὸν αἰεὶ τὸν Δία
ὕειν ὕδωρ ἑκάστοτ᾿, τὸν ἥλιον
ἕλκειν κάτωθεν ταὐτὸ τοῦθ᾿ ὕδωρ πάλιν ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Οὐκ οἶδ᾿ ἔγωγ᾿ ὁπότερον, οὐδέ μοι μέλει.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πῶς οὖν ἀπολαβεῖν τἀργύριον δίκαιος εἶ,
εἰ μηδὲν οἶσθα τῶν μετεώρων πραγμάτων ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Ἀλλ᾿ εἰ σπανίζεις τἀργυρίου μοι τὸν τόκον
ἀπόδοτε.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τοῦτο δ᾿ ἔσθ᾿, τόκος, τί θηρίον ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Τί δ᾿ ἄλλο γ᾿ κατὰ μῆνα καὶ καθ᾿ ἡμέραν
πλέον πλέον τἀργύριον αἰεὶ γίγνεται
ὑπορρέοντος τοῦ χρόνου ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Καλῶς λέγεις.
Τί δῆτα ; Τὴν θάλαττάν ἐσθ᾿ ὅτι πλείονα
νυνὶ νομίζεις πρὸ τοῦ ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Μὰ Δί᾿, ἀλλ᾿ ἴσην.
Οὐ γὰρ δίκαιον πλείον᾿ εἶναι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Κᾆτα πῶς
αὕτη μέν, κακόδαιμον, οὐδὲν γίγνεται
ἐπιρρεόντων τῶν ποταμῶν πλείων, σὺ δὲ
ζητεῖς ποῆσαι τἀργύριον πλέον τὸ σόν ;
Οὐκ ἀποδιώξει σαυτὸν ἀπὸ τῆς οἰκίας ;
Φέρε μοι τὸ κέντρον.
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ B.) Ταῦτ᾿ ἐγὼ μαρτύρομαι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὓπαγε. Τί μέλλεις ; Οὐκ ἐλᾷς, σαμφόρα ;
(ΔΑΝΕΙΣΤΗΣ B.) Ταῦτ᾿ οὐχ ὕβρις δῆτ᾿ ἐστίν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἄιξεις ; Ἐφιαλῶ
[1250] Non, je ne donnerais pas une obole à qui que ce soit qui appelle une auge "kardopos" au lieu de "kardope".
(PASIAS) Tu ne me paieras pas ?
(STREPSIADE) Non pas, que je sache. Allons, finissons-en; décampe au plus vite loin de la porte.
(PASIAS) Je m'en vais, mais sache bien que je cours déposer ma consignation, ou que je meure !
(STREPSIADE) C'est autant de perdu en sus des douze mines. Cependant, je regrette de voir dans cette situation un homme qui se trompe sur le genre de "kardopos" et de "kardopè ".
(AMYNIAS) Hélas ! quel malheur est le mien !
(STREPSIADE) Holà ! Quel est celui qui gémit de la sorte ! Ne serait-ce point quelqu'un des dieux de Carcinos ?
(AMYNIAS) En quel état je suis, vous voulez le savoir ? Un homme infortuné.
(STREPSIADE) Passe ton chemin.
(AMYNIAS) O cruel destin ! O fatalité, qui as brisé les roues du char traîné par mes chevaux ! O Pallas, tu m'as perdu !
(STREPSIADE) Quel mal t'a fait Tlèpolème ?
(AMYNIAS) Ne raille pas, mon ami, mais fais-moi rendre par ton fils l'argent qu'il me doit, aujourd'hui surtout que je suis tombé dans le malheur.
(STREPSIADE) Quel argent ?
(AMYNIAS) Celui qu'il m'a emprunté.
(STREPSIADE) Et de fait tu es mal en point, à ce qu'il me semble.
(AMYNIAS) Je suis tombé en lançant mes chevaux, j'en atteste les dieux.
(STREPSIADE) Pourquoi ces sornettes ? Tu es chu de ton âne ou de ton âme !
(AMYNIAS) Des sornettes ! Parce que je veux ravoir mon dû ?
(STREPSIADE) Il n'est pas possible que tu sois sain d'esprit.
(AMYNIAS) Pourquoi ?
(STREPSIADE) Tu me fais l'effet d'avoir la cervelle troublée.
(AMYNIAS) Par Hermès ! je te fais assigner, si tu ne me rends pas l'argent.
(STREPSIADE) Dis-moi, crois-tu que Zeus pleuve toujours et continûment de l'eau nouvelle, ou bien le soleil repompe-t-il la même eau de dessus la terre ?
(AMYNIAS) Je ne sais pas laquelle des deux, et je n'en ai cure.
(STREPSIADE) Et comment est-il juste que tu me demandes de l'argent, toi qui ne sais pas un mot des choses météorologiques ?
(AMYNIAS) Si tu es à court, paie-moi au moins l'intérêt de l'argent.
(STREPSIADE) L'intérêt ! Qu'est-ce que c'est que cette bête-là ?
(AMYNIAS) Qu'est-ce autre chose, sinon que mois par mois, jour par jour, de plus en plus l'argent augmente, à mesure que le temps s'écoule ?
(STREPSIADE) Bien dit. Et puis après ? Crois-tu que la mer soit beaucoup plus grande maintenant qu'autrefois ?
(AMYNIAS) Non, de par Zeus! elle est la même : car il n'est pas juste qu'elle grandisse.
(STREPSIADE) Eh bien alors, misérable, comment, la mer ne grossissant pas des fleuves qui s'y jettent, essaies-tu, toi, de faire grossir ton argent ? Ne vas-tu pas déguerpir loin de la maison ? Qu'on m'apporte un bâton !
(AMYNIAS) Des témoins !
(STREPSIADE) Décampe ! Qu'attends-tu ? Tu ne cours pas, vilaine rosse ?
(AMYNIAS) N'est-ce pas là une violence ?
(STREPSIADE) Tu ne partiras pas ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/04/2005