HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

Paragraphes 11-12

  Paragraphes 11-12

[3,11] 11. Ὡς δέ οἱ τά τε ἀκριβέστερα περὶ τοῦ φόνου καὶ τοῦ δημοσίου πάθους τῶν τε διαθηκῶν καὶ τῶν ἐψηφισμένων ἦλθε τὰ ἀντίγραφα, οἱ μὲν ἔτι μᾶλλον αὐτὸν ἠξίουν τοὺς ἐχθροὺς Καίσαρος δεδιέναι, υἱόν τε αὐτοῦ καὶ κληρονόμον ὄντα, καὶ παρῄνουν ἅμα τῷ κλήρῳ τὴν θέσιν ἀπείπασθαι· δὲ καὶ ταῦτά οἱ καὶ τὸ μὴ τιμωρεῖν αὐτὸν Καίσαρι αἰσχρὸν ἡγούμενος ἐς τὸ Βρεντέσιον ᾖει, προπέμψας καὶ διερευνησάμενος, μή τις ἐκ τῶν φονέων ἐγκαθέζοιτο ἐνέδρα. Ὡς δὲ αὐτῷ καὶ ἐνθάδε στρατὸς οἷα Καίσαρος υἱὸν δεξιούμενος ἀπήντα, θαρρήσας ἔθυε καὶ εὐθὺς ὠνομάζετο Καῖσαρ. Ἔθος γάρ τι Ῥωμαίοις τοὺς θετοὺς τὰ τῶν θεμένων ὀνόματα ἐπιλαμβάνειν. δὲ οὐκ ἐπέλαβεν, ἀλλὰ καὶ τὸ αὑτοῦ καὶ τὸ πατρῷον ὅλως ἐνήλλαξεν, ἀντὶ Ὀκταουίου παιδὸς Ὀκταουίου Καῖσαρ εἶναι καὶ Καίσαρος υἱός, καὶ διετέλεσεν οὕτω χρώμενος. Εὐθύς τε ἐς αὐτὸν ἄθρουν καὶ πανταχόθεν ὡς ἐς Καίσαρος υἱὸν πλῆθος ἀνθρώπων συνέθεον, οἱ μὲν ἐκ φιλίας Καίσαρος, οἱ δὲ ἐξελεύθεροι καὶ θεράποντες αὐτοῦ, καὶ ἕτεροι στρατιῶται σὺν αὐτοῖς, οἱ μὲν ἀποσκευὰς χρήματα φέροντες ἐς τὴν Μακεδονίαν, οἱ δὲ ἕτερα χρήματα καὶ φόρους ἐξ ἐθνῶν ἄλλων ἐς τὸ Βρεντέσιον. [3,11] 11. Quand lui arrivèrent des informations plus précises sur le meurtre et sur le chagrin public, ainsi que des retranscriptions des dernières volontés de César et des décrets du sénat, ses parents l'avertirent encore plus de prendre garde aux ennemis de César, car il était le fils adopté de ce dernier et son héritier. Ils lui conseillèrent même de renoncer à l'adoption, ainsi qu'à l'héritage. Mais il considéra que faire cela et ne pas venger César, serait chose honteuse. Aussi il alla à Brundusium, envoyant d'abord des hommes pour voir si un des meurtriers ne lui avait pas tendu un piège. Comme l'armée qui se trouvait là vint à sa rencontre et le reçut comme le fils de César, il reprit courage, offrit un sacrifice, et immédiatement prit le nom de César; il est en usage chez les Romains que le fils adopté prenne le nom du père adoptif. Non seulement il le prit, mais il changea son propre nom et son patronyme complètement, se faisant appeler César fils de César, au lieu d'Octave fils d'Octave, et il continua à le faire toujours dans la suite. Aussitôt des multitudes de gens se rassemblèrent de partout autour de lui comme le fils de César, il y avait les amis de César, ses affranchis et ses esclaves, et en plus les soldats, les uns occupés à fournir des approvisionnements et de l'argent à l'armée de Macédoine, les autres apportant à Brundusium argent et hommage d'autres pays.
[3,12] 12. δὲ καὶ τῷ πλήθει τῶν εἰς αὐτὸν ἀφικνουμένων καὶ τῇ Καίσαρος αὐτοῦ δόξῃ τε καὶ τῇ πάντων εἰς ἐκεῖνον εὐνοία θαρρῶν ὥδευεν ἐς Ῥώμην σὺν ἀξιολόγῳ πλήθει, αὐξομένῳ μᾶλλον ἑκάστης ἡμέρας οἷα χειμάρρῳ, φανερᾶς μὲν ἐπιβουλῆς ὢν ἀμείνων διὰ τὸ πλῆθος, ἐνέδρας δὲ δι' αὐτὸ καὶ μάλιστα ὑφορώμενος, ἀρτιγνώστων οἱ τῶν συνόντων σχεδὸν ὄντων ἁπάντων. Τὰ δὲ τῶν πόλεων τῶν μὲν ἄλλων οὐ πάντῃ πρὸς αὐτὸν ἦν ὁμαλά· οἱ δὲ τῷ Καίσαρι στρατευσάμενοί τε καὶ ἐς κληρουχίας διῃρημένοι συνέτρεχον ἐκ τῶν ἀποικιῶν ἐπὶ χάριτι τοῦ μειρακίου καὶ τὸν Καίσαρα ὠλοφύροντο καὶ τὸν Ἀντώνιον ἐβλασφήμουν οὐκ ἐπεξιόντα τηλικούτῳ μύσει καὶ σφᾶς ἔλεγον, εἴ τις ἡγοῖτο, ἀμυνεῖν. Οὓς Καῖσαρ ἐπαινῶν καὶ ἀνατιθέμενος ἐν τῷ παρόντι ἀπέπεμπεν. Ὄντι δ' αὐτῷ περὶ Ταρρακίνας, ἀπὸ τετρακοσίων που Ῥώμης σταδίων, ἀγγέλλεται Κάσσιός τε καὶ Βροῦτος ἀφῃρημένοι πρὸς τῶν ὑπάτων Συρίαν καὶ Μακεδονίαν καὶ ἐς παρηγορίαν βραχύτερα ἔτερα Κυρήνην καὶ Κρήτην ἀντειληφότες, φυγάδων τέ τινων κάθοδοι καὶ Πομπηίου μετάκλησις καὶ ἀπὸ τῶν Καίσαρος ὑπομνημάτων ἔς τε τὴν βουλὴν ἐγγραφαί τινων καὶ ἕτερα πολλὰ γιγνόμενα. [3,12] 12. Encouragé par la foule qui le rejoignait, et par la gloire de César, et par la bonté de tous à son égard, il partit pour Rome avec une foule importante qui, comme un torrent, grossissait de jours en jours. Bien qu'il fût en sécurité pour des attaques ouvertes en raison de la multitude qui l'entourait, il était d'autant plus sur ses gardes contre les embuscades, parce que presque tous ceux qui l'accompagnaient étaient de nouvelles connaissances. Certaines villes ne lui étaient pas tout à fait favorables, mais les vétérans de César, qui étaient installés dans les colonies, venaient en foule de leurs colonies pour saluer le jeune homme. Ils pleuraient César, et maudissaient Antoine de ne pas poursuivre ce crime monstrueux, et ils disaient qu'ils le vengeraient si quelqu'un se mettait à leur tête. Octave les félicita, mais remit le sujet à plus tard et les renvoya. Quant il arriva à Tarracina, à environ 400 stades de Rome, il reçut la nouvelle que Cassius et Brutus avaient été privés de la Syrie et de la Macédoine par les consuls, et qu'ils avaient reçu en compensation des provinces plus petites : la Cyrénaïque et Crète; que certains exilés étaient revenus; que Sextus Pompée avait été rappelé; que quelques nouveaux membres avaient été ajoutés au sénat selon les notes de César, et que beaucoup d'autres choses se produisaient.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2006