HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

Paragraphes 59-60

  Paragraphes 59-60

[3,59] 59. « Ταῦτα μὲν δὴ πρὸς ὑμᾶς ἐξενήνοχα δεῖγμα τῆς Ἀντωνίου τε ἀπολογίας καὶ Κικέρωνος μεταβολῆς· παραίνεσιν δ' ἐπιθήσω τοῖς εὖ φρονοῦσι μήτε ἐς τὸν δῆμον μήτε ἐς Ἀντώνιον ἁμαρτάνειν μηδὲ ἔχθρας καὶ κινδύνους ἐπάγειν τοῖς κοινοῖς, νοσούσης ἔτι τῆς πολιτείας καὶ ἀπορούσης τῶν ὀξέως ἀμυνούντων, δύναμιν δ' ἐν τῇ πόλει συστησαμένους, πρὶν θορυβῆσαί τι τῶν ἔξω, τὴν ἀρκέσουσαν, τότε τοῖς ἑκάστοτε ἐπείγουσιν ἐφεδρεύειν καὶ κρίνειν, οὓς ἂν ἐθέλητε, δυναμένους τὸ κεκριμένον τελεῖν. Πῶς οὖν ἔσται ταῦτα; Ἐὰν Ἀντώνιον μὲν ἐῶμεν ἐς πρόφασιν χάριν τοῦ δήμου τὴν Κελτικὴν ἔχειν, Δέκμον δὲ μετὰ τριῶν ὧν ἔχει τελῶν ἐνθάδε καλῶμεν καὶ ἀφικόμενον ἐκπέμπωμεν ἐς Μακεδονίαν, τὰ τέλη κατασχόντες. Εἰ δὲ καὶ τὰ ἀπ' Ἀντωνίου μεταστάντα δύο πρὸς ἡμᾶς μετέστη, καθάπερ φησὶ Κικέρων, καὶ τάδε καλῶμεν ἀπὸ τοῦ Καίσαρος ἐς τὴν πόλιν. Οὕτω γὰρ πέντε τελῶν ἡμῖν ὑπαρχόντων ψηφιζοίμεθα ἄν, τι δοκιμάζοιμεν, ἐγκρατῶς, ἐς οὐδενὸς ἀνδρὸς ἐλπίδας αἰωρούμενοι. [3,59] 59. Voilà les faits que j'ai exposés devant vous comme preuve de la défense d'Antoine et de l'inconstance de Cicéron. J'ajouterai en exhortation aux hommes de bien, de ne pas commettre une injustice contre le peuple ou contre Antoine, pour ne pas exposer les intérêts publics à de nouvelles hostilités et à de nouveaux dangers alors que l'État est malade et ne sait plus qui sont ses meilleurs défenseurs, mais d'établir une force suffisante en ville avant de mettre le désordre dehors, de prévoir les attaques qui viennent de tous les côtés, et de prendre les décisions que vous voulez si vous pouvez les tenir. Comment faire cela ? En permettant à Antoine, pour raison politique ou pour plaire au peuple, d'obtenir la Gaule Cisalpine. Rappelez Decimus avec ses trois légions, et quand il sera là, envoyez-le en Macédoine, en gardant ses légions. Si les deux légions qui ont abandonné Antoine, passent dans notre camp, comme le dit Cicéron, rassemblons également celles d'Octave en ville. Ainsi avec cinq légions qui nous soutiennent nous pourrons faire passer les décrets que nous considérons les meilleurs avec entière confiance, en ne dépendant de personne.
[3,60] 60. Καὶ τάδε μὲν εἴρηται τοῖς ἄνευ φθόνου καὶ φιλονικίας ἀκροωμένοις· τοῖς δὲ ἀπερισκέπτως καὶ ἀπαρασκεύως δι' οἰκείαν ἔχθραν φιλονικίαν ἐκθορυβοῦσιν ὑμᾶς κριτὰς παραινῶ μὴ ταχεῖς εἶναι μηδὲ προπετεῖς ἐς ἄνδρας μεγίστους τε καὶ στρατιᾶς ἄρχοντας ἱκανῆς μηδὲ ἄκοντας ἐκπολεμοῦν, ἀναμιμνησκομένους Μαρκίου τε τοῦ Κοριολανοῦ καὶ τὰ ἔναγχος δὴ ταῦτα Καίσαρος, ὃν στρατιᾶς ὁμοίως ἡγούμενον καὶ σπονδὰς ἀρίστας ἂν ἡμῖν γενομένας προτείνοντα προπετῶς πολέμιον ψηφισάμενοι τῷ ὄντι πολέμιον ἠναγκάσαμεν γενέσθαι, φείδεσθαι δὲ καὶ τοῦ δήμου πρὸ βραχέος τοῖς φονεῦσι τοῖς Καίσαρος ἐπιδραμόντος, μὴ ἐς ὕβριν αὐτοῦ δοκῶμεν τοῖς μὲν ἡγεμονίας ἐθνῶν διδόναι, Δέκμον δὲ ἐπαινεῖν, ὅτι τοῦ δήμου νόμον ἀκυροῖ, καὶ Ἀντώνιον πολέμιον κρίνειν, ὅτι τὴν Κελτικὴν ἔλαβε παρὰ τοῦ δήμου. Ὧν τοὺς μὲν εὖ βουλευομένους ἐνθυμεῖσθαι χρὴ ὑπὲρ τῶν ἔτι πλανωμένων, τοὺς δ' ὑπάτους καὶ δημάρχους πλείονας κινδυνεύουσι τοῖς κοινοῖς γενέσθαι. » [3,60] 60. « J'ai adressé ces paroles à des hommes qui m'écoutent sans méchanceté ou esprit de controverse. A ceux qui vous excitent avec insouciance et inconsidérément par hostilité privée et différends privés je leur recommande instamment de ne pas en arriver à des décisions précipitées et impétueuses contre des personnages fort importants, qui commandent de puissantes armées, et de ne pas les forcer à la guerre contre leur volonté. Rappelez-vous Marcius Coriolan. Rappelez-vous ce qui s'est passé récemment avec César, que nous avons imprudemment décrété ennemi alors que de la même manière il commandait une armée et nous offrait les plus justes propositions de paix, c'est à cause de ce vote que nous l'avons forcé à être un ennemi. Ayez du respect pour le peuple qui poursuivait récemment les meurtriers de César, de peur que nous semblions les insulter en donnant à ces meurtriers le gouvernement des provinces, en félicitant Decimus d'annuler la loi du peuple, et en votant qu'Antoine est un ennemi parce qu'il a accepté du peuple la province gauloise. C'est pourquoi ils faut que ceux qui veulent le bien du pays se préservent de l'erreur et que les tribuns multiplient leurs activités en raison des dangers publics."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2006