|
[3,31] V. 31. Τῶν δὲ δημάρχων τινὸς ἀποθανόντος, ἐς τὴν ἀντ' αὐτοῦ
χειροτονίαν ὁ Καῖσαρ συνέπρασσεν Φλαμινίῳ· καὶ ὁ δῆμος
οἰόμενος αὐτὸν ἐπιθυμοῦντα τῆς ἀρχῆς διὰ τὸ νεώτερον τῆς
ἡλικίας οὐ παραγγέλλειν, ἐπενόουν ἐν ταῖς χειροτονίαις
δήμαρχον ἀποφῆναι τὸν Καίσαρα. Ἡ δὲ βουλὴ τῆς αὐξήσεως
ἐφθόνει καὶ ἐδεδοίκει, μὴ δημαρχῶν τοὺς φονέας τοῦ πατρὸς
ἐπὶ τὸν δῆμον ἐς δίκην ἀπαγάγοι· Ἀντώνιός τε τῆς ἄρτι
συγκειμένης πρὸς τὸν Καίσαρα φιλίας ὑπεριδών, εἴτε ἐς χάριν
τῆς βουλῆς ἢ παρηγορίαν, ἀχθομένης τῷ περὶ τῆς Κελτικῆς
νόμῳ, εἴτε ἀπ' οἰκείας γνώμης, προύγραφεν ὡς ὕπατος μηδενὶ
Καίσαρα ἐγχειρεῖν παρανόμως, ἢ χρήσεσθαι κατ' αὐτοῦ παντὶ
μέτρῳ τῆς ἐξουσίας. Ἀχαρίστου δ' ἐς τὸν Καίσαρα καὶ
ὑβριστικῆς ἅμα ἐς αὐτὸν καὶ τὸν δῆμον τῆς προγραφῆς
γενομένης, ὁ μὲν δῆμος διώργιστο καὶ φιλονικήσειν ἔμελλον ἐν
ταῖς χειροτονίαις, ὥστε δεῖσαι τὸν Ἀντώνιον καὶ ἀνελεῖν τὴν
χειροτονίαν, τοῖς ὑπολοίποις τῶν δημάρχων ἀρκούμενον· ὁ δὲ
Καῖσαρ, ὡς σαφῶς ἐπιβουλευόμενος ἤδη, πολλοὺς
περιέπεμπεν ἔς τε τὰς τοῦ πατρὸς ἀποικίδας πόλεις
ἐξαγγέλλειν, ἃ πάσχοι, καὶ τὴν ἑκάστων γνώμην καταμανθάνειν·
ἔπεμπε δὲ καὶ ἐς τὰ Ἀντωνίου στρατόπεδα ἐπιμίγνυσθαί τινας
ἀγορὰν φέροντας καὶ ἐντυγχάνειν τοῖς θαρροῦσι μάλιστα καὶ ἐς
τὸ πλῆθος διαρριπτεῖν ἀφανῶς βιβλία.
| [3,31] 31. Un des tribuns de la plèbe étant mort, Octave
favorisa l'élection de Flaminius comme son
successeur. Le peuple pensa qu'il désirait cette
magistrature pour lui, mais qu'il n'e voulait pas être
candidat parce qu'il n'avait pas l'âge, et c'est
pourquoi il proposa de voter pour lui comme
tribun. Le sénat regretta ce surplus de pouvoir,
craignant que, comme tribun, il fasse juger les
meurtriers de son père devant l'assemblée du
peuple. Antoine, négligeant son alliance récente
avec Octavie, ou pour faire plaisir au sénat, ou
pour apaiser son mécontentement du vote de la loi
sur la Gaule Cisalpine, ou pour des raisons
privées, notifia publiquement que, comme consul,
Octave ne devait rien faire de contraire à la loi; et
s'il le faisait malgré tout, il (Antoine) utiliserait
contre lui la pleine mesure de son autorité.
Comme cet édit était un acte d'ingratitude envers
Octave, et une insulte envers lui et envers le
peuple, ce dernier fut extrêmement irrité et prit
des mesures pour s'opposer à Antoine lors de
l'élection, si bien que celui-ci prit peur et annula
les comices, en disant qu'il restait assez de
tribuns. Octave, ainsi, attaqué ouvertement,
envoya de nombreux agents dans les villes
colonisés par son père pour dire comment il avait
été traité et pour prendre le pouls de chacun. Il
envoya également des gens déguisés en
commerçants dans le camp d'Antoine pour se
mêler aux soldats, pour rencontrer les plus
mécontents, et pour distribuer secrètement des
pamphlets dans la troupe.
| [3,32] 32. Καὶ ὁ μὲν ἀμφὶ ταῦτα ἦν· οἱ ταξίαρχοι δὲ αὖθις παρὰ
Ἀντωνίου καιρὸν αἰτήσαντες ἔλεγον· « Ἡμεῖς, ὦ Ἀντώνιε, καὶ
ὅσοι ἄλλοι μετὰ σοῦ Καίσαρι στρατευσάμενοι τήν τε ἡγεμονίαν
αὐτῷ συνεστησάμεθα καὶ ἐς τὰ καθ' ἡμέραν αὐτῆς ὑπηρέται
γιγνόμενοι διετελοῦμεν, ἔχθει μὲν ἴσῳ καὶ ἐπιβουλῇ τοὺς φονέας
αὐτοῦ γιγνώσκομεν εἰς ἡμᾶς χρωμένους καὶ τὴν βουλὴν ἐκείνοις
ἐπιρρέπουσαν, τοῦ δήμου δ' ἐξελάσαντος αὐτοὺς
ἀνεθαρρήσαμεν, οὐ πάντῃ τὰ Καίσαρος ὁρῶντες ἄφιλα οὐδὲ
ἀμνήμονα οὐδὲ ἀχάριστα. Τὴν δ' ἐς τὸ μέλλον ἀσφάλειαν
εἴχομεν ἐν σοί, φίλῳ τε Καίσαρος ὄντι καὶ ἡγεμονικωτάτῳ μετ'
ἐκεῖνον ἐκ πάντων καὶ ἄρχοντι νῦν ἡμῶν καὶ ἐς τὰ μάλιστα
ἐπιτηδείῳ. Ἀναφυομένων δὲ τῶν ἐχθρῶν καὶ θρασέως ἔς τε
Συρίαν καὶ Μακεδονίαν βιαζομένων καὶ χρήματα καὶ στρατιὰν
ἐφ' ἡμᾶς συνιστάντων, καὶ τῆς βουλῆς σοι Δέκμον
ἐπαλειφούσης, καὶ σοῦ τὰς φροντίδας ἐς τὴν Καίσαρος τοῦ
νέου διαφορὰν δαπανῶντος, δέδιμεν εἰκότως, μὴ ἐς τὸν
μέλλοντα καὶ ὅσον οὔπω παρόντα πόλεμον ἡ στάσις ὑμῶν τῷ
πολέμῳ συνεπιθῆται καὶ διαπραχθῇ τοῖς ἐχθροῖς καθ' ἡμῶν, ἃ
βούλονται. Ὧν ἐνθυμηθέντα σε ἀξιοῦμεν, ὁσίας τε χάριν ἐς τὸν
Καίσαρα καὶ φειδοῦς ὑπὲρ ἡμῶν οὐδὲν ἐπιμέμπτων σοι
γενομένων καὶ πρὸ ἡμῶν αὐτοῦ σοῦ τῶν συμφερόντων οὕνεκα,
ἕως ἔτι δύνασαι, Καίσαρι μέν, ὅπερ ἀρκέσει, μόνον
συνεπαμῦναι τοὺς φονέας τιμωρουμένῳ, σὲ δὲ αὐτίκα
δυναστεύειν, ἐν ἀμερίμνῳ γενόμενόν τε καὶ ἡμᾶς γενέσθαι
παρασκευάσαντα τοὺς ὑπέρ τε σφῶν αὐτῶν καὶ ὑπὲρ σοῦ δεδιότας. »
| [3,32] 32. Tandis qu'Octave faisait cela, les tribuns
militaires demandèrent de nouveau audience à
Antoine et s'adressèrent à lui : "Nous, Antoine, et
les autres qui ont servi avec toi sous César, nous
avons établi son pouvoir et nous continuons à le
maintenir tous les jours en tant que ses
défenseurs fidèles. Nous savons comment ses
meurtriers nous détestent et conspirent contre
nous et que le sénat les favorise. Mais quand
le peuple les a expulsés, nous avons repris
courage voyant que tout ce qu'avait fait César
avait encore des partisans, n'était pas oublié, était
apprécié. Pour notre sécurité future nous avons
mis notre confiance en toi, l'ami de César, toi, le
plus expérimenté de tous comme commandant
après lui, toi, notre chef, et le plus apte à l'être.
Nos ennemis redressent de nouveau la tête. Ils se
sont emparés par la force de la Syrie et de la
Macédoine et rassemblent de l'argent et des
troupes contre nous. Le sénat excite Decimus
Brutus contre toi. Pendant ce temps tu gaspilles
tes forces en te disputant avec le jeune César.
Nous craignons aussi qu'on ajoute à la guerre, qui
n'a pas encore éclaté mais qui est imminente, des
dissensions entre vous, qui aboutiront à tout ce
que nos ennemis désirent contre nous. Nous te
sollicitons de considérer ces choses en souvenir
de César et pour nous, qui ne t'avons jamais
donné le moindre sujet de plainte, pour ton propre
intérêt encore plus que pour le nôtre; et, alors que
tu le peux encore, d'aider Octave uniquement - et
ceci suffira - à punir les meurtriers. Alors tu jouiras
de ton pouvoir sans inquiétude et tu nous
donneras la sécurité à nous qui maintenant avons
peur pour nous-mêmes et pour toi."
| | |