HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre I

Chapitre 85-86

  Chapitre 85-86

[1,85] X. 85. Πρώτη μὲν ἀμφὶ Κανύσιον τοῖς ἀνθυπάτοις πρὸς Νωρβανὸν ἐγίγνετο μάχη· καὶ θνῄσκουσι Νωρβανοῦ μὲν ἑξακισχίλιοι, τῶν δ' ἀμφὶ τὸν Σύλλαν ἑβδομήκοντα, τραυματίαι δ' ἐγένοντο πολλοί· καὶ Νωρβανὸς ἐς Καπύην ἀνέζευξε. Σύλλᾳ δὲ καὶ Μετέλλῳ περὶ τὸ Τεανὸν οὖσι Λεύκιος Σκιπίων ἐπῄει μεθ' ἑτέρου στρατοῦ, πάνυ ἀθύμως ἔχοντος καὶ ποθοῦντος εἰρήνην γενέσθαι· αἰσθόμενοι δ' οἱ περὶ τὸν Σύλλαν πρὸς τὸν Σκιπίωνα περὶ συμβάσεων ἐπρέσβευον, οὐχ οὕτως ἐλπίζοντες χρῄζοντες, ὡς στασιάσειν προσδοκῶντες αὐτοῦ τὸν στρατὸν ἀθύμως ἔχοντα. καὶ συνηνέχθη γενέσθαι. Σκιπίων μὲν γὰρ ὅμηρα τῆς συνόδου λαβὼν ἐς τὸ πεδίον κατῄει, καὶ συνῄεσαν τρεῖς ἑκατέρωθεν, ὅθεν οὐδὲ γνῶναι τὰ λεχθέντα συνέβη· ἐδόκει δ' ἀναθέμενος Σκιπίων ἐς Νωρβανὸν τὸν σύναρχον περὶ τῶν λελεγμένων πέμψαι Σερτώριον ἀπαγγελοῦντα, καὶ στρατὸς ἑκατέρων ἡσύχαζε, τὰς ἀποκρίσεις ἀναμένοντες. Σερτωρίου δ' ἐν παρόδῳ Σύεσσαν, τὰ Σύλλεια ᾕρητο, καταλαβόντος μὲν Σύλλας ᾐτιᾶτο πέμπων ἐς τὸν Σκιπίωνα, δέ, εἴτε τῷ γενομένῳ συνεγνωκὼς εἴτε ἀποκρίσεως ἀπορῶν ὡς ἐπὶ ἀλλοκότῳ δὴ τῷ Σερτωρίου ἔργῳ, τὰ ὅμηρα ἀπέπεμπε τῷ Σύλλᾳ. Καὶ αὐτίκα στρατὸς αὐτοῦ, τῇ τε τῆς Συέσσης ἐν σπονδαῖς ἀλόγῳ καταλήψει καὶ τῇ τῶν ὁμήρων οὐκ ἀπαιτουμένων ἀποπέμψει τοὺς ὑπάτους ἔχοντες ἐν αἰτίαις, κρύφα τῷ Σύλλᾳ συνετίθεντο μεταθήσεσθαι πρὸς αὐτόν, εἰ πελάσειε. Καὶ προσιόντος αὐτίκα πάντες ἀθρόως μετέστησαν, ὡς τὸν ὕπατον Σκιπίωνα καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Λεύκιον μόνους ἐκ τοῦ στρατοῦ παντὸς ἐν τῇ σκηνῇ διηπορημένους Σύλλαν καταλαβεῖν. Καί μοι δοκεῖ τόδε οὐ στρατηγοῦ παθεῖν Σκιπίων, ἀγνοήσας ὅλου στρατοῦ τοσήνδε συνθήκην. [1,85] 85. La première bataille fut donnée auprès de Canuse, entre les proconsuls d'une part, et Norbanus de l'autre. Norbanus perdit six mille hommes, et Sylla n'en perdit que soixante et dix ; mais le nombre de ses blessés fut considérable. Norbanus fit sa retraite sur Capoue. Lucius Scipion marcha avec une autre armée contre Sylla et Métellus, qui étaient dans les environs de Téanum. L'armée qu'il commandait était tout à fait découragée et désirait que l'on fît la paix. Instruit de cette disposition, Sylla envoya des députés à Scipion pour avoir l'air de négocier, non qu'il espérât ou qu'il désirât de se rapprocher ; mais il comptait que cette démarche jetterait la sédition dans l'armée du consul, qui était encouragée, ce qui arriva. Scipion, ayant reçu des otages pour cette rencontre, se rendit dans un lieu en plate campagne, où l'on s'aboucha trois d'un côté et trois de l'autre ; mais rien de ce qui fut dit à cette occasion ne transpira. Il paraît que Scipion demanda le délai nécessaire pour communiquer le plan de conciliation proposé à Norbanus, son collègue, auquel Sertorius fut envoyé à cet effet. En attendant la réponse de Norbanus, les deux armées restèrent dans l'inaction. Mais Sertorius s'étant, chemin faisant, emparé de Suesse, qui avait embrassé le parti de Sylla, celui-ci députa vers Scipion pour se plaindre de ce procédé. Mais, soit que le consul ne fût point étranger à ce que Sertorius avait fait, soit qu'il ne sût quoi répondre à Sylla sur cet acte absurde de Sertorius, il lui renvoya ses otages. Incontinent l'armée qu'il avait sous ses ordres fit un crime aux consuls d'avoir agi d'une manière inconsidérée en s'emparant de Suesse pendant la trêve, ainsi que d'avoir renvoyé les otages sans qu'on les leur eût réclamés ; et elle s'engagea clandestinement avec Sylla à passer de son côté, s'il approchait. Il s'approcha en effet, et toute l'armée du consul passa en entier dans le camp de Sylla ; si bien que Scipion et Lucius, son fils, demeurés seuls de toute l'armée dans leur tente, sans savoir quel parti prendre, furent faits prisonniers par Sylla : chose inconcevable pour le chef d'une armée, que Scipion ait ignoré les projets de défection d'une armée entière.
[1,86] 86. Σκιπίωνα μὲν δὴ μετὰ τοῦ παιδὸς οὐ μεταπείθων Σύλλας ἀπέπεμπεν ἀπαθῆ. Καὶ πρὸς Νωρβανὸν ἐς Καπύην περὶ συμβάσεων ἔπεμπεν ἑτέρους, εἴτε δείσας τῆς πλέονος Ἰταλιας ἔτι τοῖς ὑπάτοις συνισταμένης εἴτε καὶ ἐς τόνδε καθάπερ ἐς τὸν Σκιπίωνα τεχνάζων. Οὐδενὸς δ' αὐτῷ προιόντος οὐδ' ἐς ἀπόκρισιν νὁ γάρ τοι Νωρβανός, ἔοικε, μὴ διαβληθείη τὰ ὅμοια ἐς τὸν στρατὸν ἔδεισενν ἀναστήσας Σύλλας ἐχώρει πρόσω τὰ πολέμια πάντα δῃῶν· τὸ δ' αὐτὸ καὶ Νωρβανὸς ἔπραττε κατ' ἄλλας ὁδούς. Κάρβων δὲ ἐς τὸ ἄστυ προδραμὼν Μέτελλόν τε καὶ τοὺς ἄλλους, ὅσοι ὄντες ἀπὸ τῆς βουλῆς τῷ Σύλλᾳ συνῆσαν, ἐψηφίζετο εἶναι πολεμίους. Αἷς ἡμέραις καὶ τὸ Καπιτώλιον ἐνεπίμπρατο· καὶ τὸ ἔργον τινὲς ἐλογοποίουν Κάρβωνος τῶν ὑπάτων Σύλλα πέμψαντος εἶναι, τὸ δ' ἀκριβὲς ἄδηλον ἦν, καὶ οὐκ ἔχω τὴν αἰτίαν ἐγὼ συμβαλεῖν, δι' ἣν ἂν οὕτως ἐγένετο. Σερτώριος δ' ἐκ πολλοῦ στρατηγεῖν ἡρημένος Ἰβηρίας μετὰ τὴν Συέσσης κατάληψιν ἔφευγεν ἐς τὴν Ἰβηρίαν· καὶ αὐτὸν τῶν προτέρων στρατηγῶν οὐ δεχομένων, πολλοὺς ἐνταῦθα καὶ ὅδε Ῥωμαίοις ἀνεκίνησε πόνους. Πλέονος δ' ἀεὶ τοῖς ὑπάτοις γιγνομένου στρατοῦ ἀπό τε τῆς πλέονος Ἰταλίας ἔτι σφίσι συνεστώσης καὶ ἀπὸ τῆς ὁμόρου περὶ τὸν Ἠριδανὸν Γαλατίας, οὐδ' Σύλλας ἠμέλει, περιπέμπων ἐς ὅσα δύναιτο τῆς Ἰταλίας, φιλίᾳ τε καὶ φόβῳ καὶ χρήμασι καὶ ἐλπίσιν ἀγείρων, μέχρι τὸ λοιπὸν τοῦ θέρους ἑκατέροις ἐς ταῦτα ἀνηλώθη. [1,86] 86. Sylla fit de vains efforts pour rallier à sa cause Scipion et son fils, et il les laissa aller sans leur faire éprouver aucun mauvais traitement. Il envoya une autre députation à Norbanus, à Capoue, pour traiter avec lui, soit qu'il eût des craintes, la majeure partie de l'Italie étant encore du côté des consuls, soit qu'il voulût seulement manipuler l'armée de Norbanus comme il avait manipulé celle de Scipion. Ne voyant revenir personne pour lui rendre une réponse quelconque (car Norbanus, à ce qu'il paraît, avait craint que les mêmes accusations ne fussent portées contre lui par son armée), Sylla se mit en campagne, ravageant tout ce qui était ennemi. Norbanus en fit autant de son côté, en empruntant d'autres routes. Là-dessus, Carbon accourut à Rome, et fit déclarer ennemis de la république Métellus et tous les autres membres du sénat qui avaient embrassé le parti de Sylla. Ce fut à cette époque que le Capitole fut incendié. Les uns dirent que Carbon était l'auteur de l'incendie ; d'autres que c'étaient les consuls qui en avaient donné l'ordre ; d'autres que c'était Sylla qui avait envoyé des hommes de main ; mais la vérité du fait ne fut point constatée, et je ne sais point à qui attribuer la vraie cause de cet événement. Cependant Sertorius, à qui le commandement de l'Ibérie avait été depuis longtemps déféré, s'enfuit pour ce pays après son expédition contre Suesse ; et les préteurs qui y commandaient ayant refusé de le reconnaître, nombreuses furent là aussi les difficultés que cet homme souleva pour les Romains. D'un autre côté, l'armée des consuls se renforçait chaque jour davantage, parce que la majeure partie de l'Italie leur restait fidèle, et qu'il leur venait des secours même de la Gaule transpadane. Sylla, de son côté, agissait également avec beaucoup d'activité ; il envoyait des émissaires sur tous les points de l'Italie où il pouvait, s'attachant les uns par l'affection, les autres par la crainte, ceux-ci par des largesses, ceux-là par des espérances. La fin de l'été arriva sur ces entrefaites.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006