|
[1,87] 87. Τοῦ δ' ἐπιόντος ἔτους ὕπατοι μὲν ἐγενέσθην Παπίριός τε Κάρβων
αὖθις καὶ Μάριος ὁ ἀδελφιδοῦς Μαρίου τοῦ περιφανοῦς, ἑπτὰ καὶ
εἴκοσιν ἔτη γεγονώς· χειμὼν δὲ καὶ κρύος πολὺ γενόμενον ἅπαντας
ἀλλήλων διέστησεν. Ἀρχομένου δ' ἦρος περὶ τὸν Αἰσῖνον ποταμὸν ἐξ
ἠοῦς ἐπὶ μεσημβρίαν ἀγὼν καρτερὸς ἐγένετο Μετέλλῳ τε καὶ Καρρίνᾳ,
Κάρβωνος στρατηγῷ, πρὸς ἀλλήλους· καὶ φεύγει μὲν ὁ Καρρίνας
πολλοῦς ἀποβαλών, τὰ δὲ περίοικα πάντα ἐς τὸν Μέτελλον ἀπὸ τῶν
ὑπάτων μετετίθετο. Μέτελλον δὲ Κάρβων καταλαβὼν ἐφρούρει
περικαθήμενος, ἔστε Μάριον τὸν ἕτερον ὕπατον μεγάλῃ μάχῃ περὶ
Πραινεστὸν ἡττῆσθαι πυθόμενος ἀνεστρατοπέδευεν ἐς Ἀρίμινον. Καὶ
τοῦδε μὲν Πομπήιος τῆς οὐραγίας ἐξαπτόμενος ἠνώχλει, ἡ δὲ περὶ
Πραινεστὸν ἧσσα ὧδε ἐγένετο. Σύλλα Σήτιον καταλαβόντος, ὁ Μάριος
ἀγχοῦ στρατοπεδεύων ὑπεχώρει κατ' ὀλίγον, ὡς δ' ἦλθεν ἐπὶ τὸν
καλούμενον Ἱερὸν λιμένα, ἐξέτασσεν ἐς μάχην καὶ ἠγωνίζετο
προθύμως. Ἀρχομένου δ' ἐνδιδόναι τοῦ λαιοῦ μέρους, σπεῖραι πέντε
πεζῶν καὶ δύο ἱππέων οὐκ ἀναμείνασαι τὴν τροπὴν ἐκφανῆναι τά τε
σημεῖα ἔρριψαν ὁμοῦ καὶ πρὸς τὸν Σύλλαν μετετίθεντο. Καὶ τόδ' εὐθὺς
ἦρχε τῷ Μαρίῳ δυσχεροῦς ἥττης. Κοπτόμενοι γὰρ ἐς Πραινεστὸν
ἔφευγον ἅπαντες, ἑπομένου τοῦ Σύλλα σὺν δρόμῳ. Καὶ οἱ Πραινέστιοι
τοὺς μὲν πρώτους αὐτῶν εἰσεδέξαντο, Σύλλα δ' ἐπικειμένου τὰς πύλας
ἀπέκλεισαν καὶ Μάριον καλῳδίοις ἀνιμήσαντο. Πολὺς δ' ἄλλος ἐκ τοῦδε
περὶ τοῖς τείχεσιν ἐγίγνετο φόνος, καὶ πλῆθος αἰχμαλώτων ὁ Σύλλας
ἔλαβεν, ὧν τοὺς Σαυνίτας ἔκτεινε πάντας ὡς αἰεὶ χαλεποὺς Ῥωμαίοις
γενομένους.
| [1,87] 87. L'année suivante, Papirius Carbon fut nommé consul une nouvelle
fois. Il eut pour collègue Marius, le neveu du célèbre Marius, âgé
seulement de vingt-sept ans. La rigueur de l'hiver suspendit toutes
hostilités. Au commencement du printemps, une sanglante bataille, qui
dura depuis le point du jour jusqu'à midi, eut lieu sur les bords de
l'Aesis entre Métellus et Carrinas, le lieutenant de Carbon. Carrinas prit
la fuite après avoir perdu beaucoup de monde, et tout le pays des
environs abandonna le parti des consuls pour celui de Métellus,
Carbon se mit à la poursuite de Métellus, et le tint bloqué jusqu'à ce
qu'ayant appris que Marius, son collègue, avait été battu dans une
grande bataille auprès de Préneste, il vint camper à Ariminum, où
Pompée vint lui donner de l'inquiétude sur ses arrières. Voici les détails
de la défaite de Marius à Préneste. Sylla s'étant emparé de Sétia,
Marius, qui campait auprès, battit en retraite à petites journées.
Lorsqu'il fut arrivé à Sacriportus, il se disposa à livrer bataille. On
commença par se battre avec chaleur. Au moment où l'aile gauche
commençait à céder, cinq cohortes d'infanterie et deux de cavalerie,
qui ne crurent pas devoir attendre le moment de la déroute, jetèrent
leurs enseignes toutes ensemble et se tournèrent du côté de Sylla.
Cette défection marqua immédiatement le début de la défaite de
Marius. Ses hommes, écrasés, se sauvèrent tous à Préneste, où Sylla
les poursuivit en grande hâte. Les habitants de Préneste laissèrent
entrer les premiers des fuyards qui se présentèrent ; mais, voyant
arriver Sylla, ils fermèrent les portes et introduisirent Marius avec des
cordes. Il y eut alors un autre grand carnage autour des murailles.
Sylla fit beaucoup de prisonniers, et ordonna qu'on passât au fil de
l'épée tous les Samnites qui furent du nombre, comme imperturbables
ennemis des Romains.
| [1,88] 88. Ταῖς δ' αὐταῖς ἡμέραις καὶ Μέτελλος ἐνίκα ἕτερον Κάρβωνος
στρατόν, πέντε κἀνταῦθα σπειρῶν ἐν τῷ ἔργῳ σεσωσμένων ἐς
Μέτελλον. Πομπήιός τε Μάρκιον ἐνίκα περὶ πόλιν Σήνας καὶ τὴν πόλιν
διήρπαζεν. Ὁ δὲ Σύλλας τὸν Μάριον ἐς Πραινεστὸν κατακλείσας τὴν
πόλιν ἀπετάφρευε καὶ ἀπετείχιζεν ἐκ μακροῦ διαστήματος καὶ
Λουκρήτιον Ὀφέλλαν ἐπέστησε τῷ ἔργῳ, ὡς οὐκέτι μάχη
παραστησόμενος Μάριον, ἀλλὰ λιμῷ. Μάριος δὲ οὐδὲν χρηστὸν ἔτι
προσδοκῶν τοὺς ἰδίους ἐχθροὺς ἠπείγετο προανελεῖν καὶ Βρούτῳ
στρατηγοῦντι τῆς πόλεως ἐπέστελλε τὴν σύγκλητον ὡς ἐπὶ ἄλλο
συναγαγεῖν καὶ κτεῖναι Πόπλιον Ἀντίστιον καὶ Παπίριον Κάρβωνα
ἕτερον καὶ Λεύκιον Δομίτιον καὶ Μούκιον Σκαιόλαν, τὸν τὴν μεγίστην
Ῥωμαίοις ἱερωσύνην ἱερωμένον. Οἱ μὲν δὴ δύο τῶνδε ἀνῃρέθησαν ἐν
τῇ βουλῇ, καθὰ Μάριος προσέταξε, τῶν σφαγέων ἐς τὸ βουλευτήριον
ἐσαχθέντων· Δομίτιος δ' ἐκτρέχων παρὰ τὴν ἔξοδον ἀνῃρέθη, καὶ
μικρὸν πρὸ τοῦ βουλευτηρίου Σκαιόλας. Τά τε σώματα αὐτῶν ἐς τὸν
ποταμὸν ἐρρίφη· ἐπεπόλαζε γὰρ ἤδη μὴ καταθάπτεσθαι τοὺς
ἀναιρουμένους. Σύλλας δὲ στρατὸν ἐς Ῥώμην κατὰ μέρη δι' ἑτέρων καὶ
ἑτέρων ὁδῶν περιέπεμπεν, ἐντελλόμενος τὰς πύλας καταλαβεῖν, εἰ δὲ
ἀποκρουσθεῖεν, ἐπὶ Ὄστια χωρεῖν. Τοὺς δὲ αἵ τε πόλεις παροδεύοντας
ξὺν φόβῳ προσεδέχοντο, καὶ τὸ ἄστυ προσιοῦσι τὰς πύλας ἀνέῳξαν,
ὑπό τε λιμοῦ πιεζούμενοι καὶ τῶν παρόντων κακῶν ἄρα ἀεὶ τὰ
ἐπικρατοῦντα φέρειν ἐθιζόμενοι.
| [1,88] 88. A la même époque, Métellus, de son côté, battit l'armée de Carbon,
et cinq cohortes se tournèrent également de son côté au milieu de
l'action. Pompée eut un succès contre Marcius auprès de la ville de
Séna, et la saccagea. Sylla, après avoir enfermé Marius dans
Préneste, bloqua cette ville avec des lignes de circonvallation placées
à une grande distance, et il chargea Lucrétius Ofella de la suite des
opérations, qui n'exigeaient plus de bataille contre un ennemi que la
faim devait réduire. Marius, se voyant perdu sans ressource, se hâta
de faire périr avant lui ses ennemis personnels. Il envoya ordre à
Brutus, préteur de Rome, de convoquer le sénat sous un prétexte
quelconque, et de faire égorger Publius Antistius, un autre Papirius
Carbon, Lucius Domitius, et Mucius Scaevola, qui était alors pontifex
maximus. Deux de ces victimes furent immolées conformément à
l'ordre de Marius, en plein sénat, les meurtriers s'étant introduits dans
l'édifice. Domitius, comme il se sauvait, fut massacré auprès de la
porte ; et Scaevola, juste devant le sénat. Leurs corps furent jetés dans
le Tibre ; car on s'était déjà mis sur le pied de ne pas laisser rendre, en
pareil cas, les honneurs funèbres. Sur ces entrefaites, Sylla fit marcher
des corps de troupes contre Rome par divers chemins, avec ordre de
s'emparer des portes, et, si l'on était repoussé, de faire la retraite sur
Ostie. La terreur fit ouvrir les villes qui se trouvèrent sur leur route ; et
Rome même, déjà assaillie par la famine, et accoutumée au milieu de
ses calamités à tomber de mal en pis, ouvrit ses portes à leur approche.
| | |