HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Contre Alcibiade (discours complet)

Paragraphes 11-12

  Paragraphes 11-12

[11] Πρῶτον μὲν οὖν πείσας ὑμᾶς τὸν φόρον ταῖς πόλεσιν ἐξ ἀρχῆς τάξαι τὸν ὑπ' Ἀριστείδου πάντων δικαιότατα τεταγμένον, αἱρεθεὶς ἐπὶ τούτῳ δέκατος αὐτὸς μάλιστα διπλάσιον αὐτὸν ἑκάστοις τῶν συμμάχων ἐποίησεν, ἐπιδείξας δ' αὑτὸν φοβερὸν καὶ μέγα δυνάμενον ἰδίας ἀπὸ τῶν κοινῶν προσόδους κατεσκευάσατο. Σκέψασθε δὲ πῶς ἄν τις κακὰ μείζω τούτων κατασκευάσειεν, εἰ τῆς σωτηρίας ἡμῖν πάσης διὰ τῶν συμμάχων οὔσης, ὁμολογουμένως νῦν κάκιον πρότερον πραττόντων, τὸν φόρον ἑκάστοις διπλασιάσειεν. [11] D'abord il vous persuada de régler à nouveau le tribut des alliés, fixé déjà par Aristide le plus justement du monde; chargé de l'affaire, lui dixième, il le doubla à peu près pour chacune des cités, et ayant ainsi montré combien il était redoutable et puissant, il sut des deniers publics se ménager des revenus personnels. Voyez si personne pouvait nous faire plus de mal que lui qui, à l'heure où tout notre salut dépendait des alliés, alors que leur situation était manifestement moins bonne qu'auparavant, leur doubla à tous la contribution.
[12] Ὥστ' εἴπερ ἡγεῖσθε πολίτην ἀγαθὸν Ἀριστείδην καὶ δίκαιον γεγονέναι, τοῦτον προσήκει κάκιστον νομίζειν, ὡς τἀναντία περὶ τῶν πόλεων ἐκείνῳ γιγνώσκοντα. τοιγάρτοι διὰ ταῦτα πολλοὶ τὴν πατρίδα τὴν αὑτῶν ἀπολιπόντες φυγάδες γίγνονται καὶ εἰς Θουρίους οἰκήσοντες ἀπέρχονται. Δηλώσει δὲ τῶν συμμάχων ἔχθρα, ὅταν πρῶτον ἡμῖν καὶ Λακεδαιμονίοις γένηται ναυτικὸς πόλεμος. Ἐγὼ δὲ νομίζω τὸν τοιοῦτον πονηρὸν εἶναι προστάτην, ὅστις τοῦ παρόντος χρόνου ἐπιμελεῖται, ἀλλὰ μὴ καὶ τοῦ μέλλοντος προνοεῖται, καὶ τὰ ἥδιστα τῷ πλήθει, παραλιπὼν τὰ βέλτιστα, συμβουλεύει. [12] Si donc vous pensez qu'Aristide fut un bon citoyen et un homme juste, il convient de voir dans Alcibiade le pire des hommes, puisqu'il prit pour les alliés des mesures toutes contraires à celles d'Aristide. Aussi, devant cette exigence, nombre des alliés quittant leur patrie pour l'exil vont s'établir à Thurium. Elle se manifestera, cette haine des alliés, dès que nous aurons avec Lacédémone une guerre maritime. Quant à moi je tiens pour un mauvais chef celui qui ne songeant qu'au présent ne prépare pas l'avenir, et qui dans ses conseils à la foule sacrifie l'utile à l'agréable.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007