|
[11] Πρῶτον μὲν οὖν πείσας ὑμᾶς τὸν φόρον ταῖς πόλεσιν ἐξ ἀρχῆς
τάξαι τὸν ὑπ' Ἀριστείδου πάντων δικαιότατα τεταγμένον, αἱρεθεὶς
ἐπὶ τούτῳ δέκατος αὐτὸς μάλιστα διπλάσιον αὐτὸν
ἑκάστοις τῶν συμμάχων ἐποίησεν, ἐπιδείξας δ' αὑτὸν
φοβερὸν καὶ μέγα δυνάμενον ἰδίας ἀπὸ τῶν κοινῶν
προσόδους κατεσκευάσατο. Σκέψασθε δὲ πῶς ἄν τις
κακὰ μείζω τούτων κατασκευάσειεν, εἰ τῆς σωτηρίας
ἡμῖν πάσης διὰ τῶν συμμάχων οὔσης, ὁμολογουμένως
νῦν κάκιον ἢ πρότερον πραττόντων, τὸν φόρον
ἑκάστοις διπλασιάσειεν.
| [11] D'abord il vous persuada de régler à nouveau le tribut des alliés,
fixé déjà par Aristide le plus justement du monde; chargé de
l'affaire, lui dixième, il le doubla à peu près pour
chacune des cités, et ayant ainsi montré combien il était
redoutable et puissant, il sut des deniers publics se
ménager des revenus personnels. Voyez si personne
pouvait nous faire plus de mal que lui qui, à l'heure où
tout notre salut dépendait des alliés, alors que leur
situation était manifestement moins bonne
qu'auparavant, leur doubla à tous la contribution.
| [12] Ὥστ' εἴπερ ἡγεῖσθε πολίτην ἀγαθὸν Ἀριστείδην καὶ δίκαιον
γεγονέναι, τοῦτον προσήκει κάκιστον νομίζειν, ὡς τἀναντία περὶ
τῶν πόλεων ἐκείνῳ γιγνώσκοντα. τοιγάρτοι διὰ ταῦτα
πολλοὶ τὴν πατρίδα τὴν αὑτῶν ἀπολιπόντες φυγάδες
γίγνονται καὶ εἰς Θουρίους οἰκήσοντες ἀπέρχονται.
Δηλώσει δὲ ἡ τῶν συμμάχων ἔχθρα, ὅταν πρῶτον ἡμῖν
καὶ Λακεδαιμονίοις γένηται ναυτικὸς πόλεμος. Ἐγὼ δὲ
νομίζω τὸν τοιοῦτον πονηρὸν εἶναι προστάτην, ὅστις
τοῦ παρόντος χρόνου ἐπιμελεῖται, ἀλλὰ μὴ καὶ τοῦ
μέλλοντος προνοεῖται, καὶ τὰ ἥδιστα τῷ πλήθει,
παραλιπὼν τὰ βέλτιστα, συμβουλεύει.
| [12] Si donc vous pensez qu'Aristide fut un bon citoyen et
un homme juste, il convient de voir dans Alcibiade le
pire des hommes, puisqu'il prit pour les alliés des
mesures toutes contraires à celles d'Aristide. Aussi,
devant cette exigence, nombre des alliés quittant leur
patrie pour l'exil vont s'établir à Thurium. Elle se
manifestera, cette haine des alliés, dès que nous aurons
avec Lacédémone une guerre maritime. Quant à moi je
tiens pour un mauvais chef celui qui ne songeant qu'au
présent ne prépare pas l'avenir, et qui dans ses conseils
à la foule sacrifie l'utile à l'agréable.
| | |