|
[13] Θαυμάζω δὲ τῶν πεπεισμένων Ἀλκιβιάδην δημοκρατίας
ἐπιθυμεῖν, τοιαύτης πολιτείας ἣ μάλιστα κοινότητα δοκεῖ ᾑρῆσθαι,
οἳ οὐδ' ἀπὸ τῶν ἰδίων αὐτὸν θεῶνται, ὁρῶντες τὴν
πλεονεξίαν καὶ τὴν ὑπερηφανίαν, ὃς τὴν Καλλίου
γήμας ἀδελφὴν ἐπὶ δέκα ταλάντοις, τελευτήσαντος
Ἱππονίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίῳ ἕτερα τοσαῦτα
προσεπράξατο, λέγων ὡς ὡμολόγησεν ἐκεῖνος, ὁπότε
παῖς αὐτῷ ἐκ τῆς θυγατρὸς γένοιτο, προσθήσειν ταῦτα.
| [13] Et je ne comprends pas ceux qui sont persuadés qu'Alcibiade
aime la démocratie, cette forme de gouvernement qui
paraît s'attacher plus que toute autre à l'égalité: ils ne
peuvent le trouver égalitaire même dans sa vie privée,
voyant la cupidité et l'orgueil de celui qui, après avoir
épousé la sœur de Callias pour dix talents, en exigea
autant après la mort d’Hipponicos, stratège à Délium,
sous prétexte que celui-ci avait promis d'ajouter cette
somme quand sa fille donnerait un fils à Alcibiade.
| [14] Λαβὼν δὲ τοσαύτην προῖκα ὅσην οὐδεὶς τῶν
Ἑλλήνων, οὕτως ὑβριστὴς ἦν, ἐπεισάγων εἰς τὴν αὐτὴν
οἰκίαν ἑταίρας, καὶ δούλας καὶ ἐλευθέρας, ὥστ'
ἠνάγκασε τὴν γυναῖκα σωφρονεστάτην οὖσαν
ἀπολιπεῖν, ἐλθοῦσαν πρὸς τὸν ἄρχοντα κατὰ τὸν
νόμον. Οὗ δὴ μάλιστα τὴν αὑτοῦ δύναμιν ἐπεδείξατο·
παρακαλέσας γὰρ τοὺς ἑταίρους, ἁρπάσας ἐκ τῆς
ἀγορᾶς τὴν γυναῖκα ᾤχετο βίᾳ, καὶ πᾶσιν ἐδήλωσε καὶ
τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν νόμων καὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν
καταφρονῶν. Οὐ τοίνυν ταῦτα μόνον ἐξήρκεσεν, ἀλλὰ
καὶ λαθραῖον θάνατον ἐπεβούλευσε Καλλίᾳ,
| [14] Et après avoir reçu une dot telle qu'aucun Grec n'en
reçut jamais, il eut l'insolence d'introduire dans la
maison conjugale des courtisanes, esclaves ou femmes
libres, si bien qu'il força sa très vertueuse épouse à le
quitter et à venir devant l'archonte, conformément à la
loi. Et c'est dans cette occasion surtout qu'il fit montre
de son pouvoir: ayant convoqué ses amis, il enleva sa
femme sur l'agora et l'emporta de vive force, prouvant
ainsi à tous qu'il méprisait magistrats, lois et citoyens. Et
tout cela ne lui suffit pas;
| | |