HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Contre Alcibiade (discours complet)

Paragraphes 25-26

  Paragraphes 25-26

[25] Ἡγοῦμαι δ' αὐτὸν πρὸς ταῦτα μὲν οὐδὲν ἀντερεῖν, λέξειν δὲ περὶ τῆς νίκης τῆς Ὀλυμπιάσι, καὶ περὶ πάντων μᾶλλον τῶν κατηγορηθέντων ἀπολογήσεσθαι. Ἐξ αὐτῶν δὲ τούτων ἐπιδείξω αὐτὸν ἐπιτηδειότερον τεθνάναι μᾶλλον σῴζεσθαι. Διηγήσομαι δ' ὑμῖν. [25] Je ne crois pas qu'Alcibiade réponde rien à tout ceci: mais il nous parlera de sa victoire à Olympie, et sa défense portera sur tout, excepté sur les actes incriminés; mais même avec ceux qu'il invoquera, je prétends prouver qu'il mérite plutôt de périr que d'être absous: voici le fait.
[26] Διομήδης ἦλθε ζεῦγος ἵππων ἄγων Ὀλυμπίαζε, κεκτημένος μὲν οὐσίαν μετρίαν, στεφανῶσαι δὲ ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων τὴν πόλιν καὶ τὴν οἰκίαν βουλόμενος, λογιζόμενος τοὺς ἀγῶνας τοὺς ἱππικοὺς τύχῃ τοὺς πλείστους κρινομένους. Τοῦτον Ἀλκιβιάδης πολίτην ὄντα καὶ <οὐ> τὸν ἐπιτυχόντα, δυνάμενος παρὰ τοῖς ἀγωνοθέταις τῶν Ἠλείων, <τὸ ζεῦγος> ἀφελόμενος αὐτὸς ἠγωνίζετο. Καίτοι τί ἂν ἐποίησεν, εἴ τις τῶν συμμάχων τῶν ὑμετέρων ἀφίκετο ζεῦγος ἵππων ἔχων; [26] Diomède vint à Olympie amenant un attelage de chevaux; il avait une fortune modeste, mais il voulait, avec ses ressources, mériter la couronne pour sa cité et pour sa famille, se rappelant que d'ordinaire c'est le hasard qui décide dans les luttes hippiques. A cet homme qui était un citoyen, et pour lui un inconnu, Alcibiade, tout-puissant auprès des agonothètes Éléens, enlève son attelage et concourt lui-même. Et qu'eût-il fait si quelqu'un de vos alliés était venu avec un attelage de chevaux?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007