|
[25] Ἡγοῦμαι δ' αὐτὸν πρὸς ταῦτα μὲν οὐδὲν ἀντερεῖν,
λέξειν δὲ περὶ τῆς νίκης τῆς Ὀλυμπιάσι, καὶ περὶ
πάντων μᾶλλον ἢ τῶν κατηγορηθέντων
ἀπολογήσεσθαι. Ἐξ αὐτῶν δὲ τούτων ἐπιδείξω αὐτὸν
ἐπιτηδειότερον τεθνάναι μᾶλλον ἢ σῴζεσθαι.
Διηγήσομαι δ' ὑμῖν.
| [25] Je ne crois pas qu'Alcibiade réponde rien à tout
ceci: mais il nous parlera de sa victoire à Olympie, et sa
défense portera sur tout, excepté sur les actes
incriminés; mais même avec ceux qu'il invoquera, je
prétends prouver qu'il mérite plutôt de périr que d'être
absous: voici le fait.
| [26] Διομήδης ἦλθε ζεῦγος ἵππων ἄγων Ὀλυμπίαζε, κεκτημένος
μὲν οὐσίαν μετρίαν, στεφανῶσαι δὲ ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων τὴν πόλιν
καὶ τὴν οἰκίαν βουλόμενος, λογιζόμενος τοὺς ἀγῶνας τοὺς
ἱππικοὺς τύχῃ τοὺς πλείστους κρινομένους. Τοῦτον
Ἀλκιβιάδης πολίτην ὄντα καὶ <οὐ> τὸν ἐπιτυχόντα,
δυνάμενος παρὰ τοῖς ἀγωνοθέταις τῶν Ἠλείων, <τὸ
ζεῦγος> ἀφελόμενος αὐτὸς ἠγωνίζετο. Καίτοι τί ἂν
ἐποίησεν, εἴ τις τῶν συμμάχων τῶν ὑμετέρων ἀφίκετο
ζεῦγος ἵππων ἔχων;
| [26] Diomède vint à Olympie amenant un attelage de chevaux;
il avait une fortune modeste, mais il voulait, avec ses ressources,
mériter la couronne pour sa cité et pour sa famille, se rappelant
que d'ordinaire c'est le hasard qui décide dans les
luttes hippiques. A cet homme qui était un citoyen, et
pour lui un inconnu, Alcibiade, tout-puissant auprès des
agonothètes Éléens, enlève son attelage et concourt lui-même.
Et qu'eût-il fait si quelqu'un de vos alliés était
venu avec un attelage de chevaux?
| | |