HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Contre Alcibiade (discours complet)

Paragraphes 23-24

  Paragraphes 23-24

[23] Ἄξιον δὲ τὴν τόλμαν αὐτοῦ σαφέστερον ἔτι διελθεῖν. Ἐκ ταύτης γὰρ παιδοποιεῖται τῆς γυναικός, ἣν ἀντ' ἐλευθέρας δούλην κατέστησε, καὶ ἧς τὸν πατέρα καὶ τοὺς προσήκοντας ἀπέκτεινε, καὶ {ἧς} τὴν πόλιν ἀνάστατον πεποίηκεν, ὡς ἂν μάλιστα τὸν υἱὸν ἐχθρὸν ἑαυτῷ καὶ τῇ πόλει ποιήσειε· τοσαύταις ἀνάγκαις κατείληπται μισεῖν. Ἀλλ' ὑμεῖς ἐν μὲν ταῖς τραγῳδίαις τοιαῦτα θεωροῦντες δεινὰ νομίζετε, γιγνόμενα δ' ἐν τῇ πόλει ὁρῶντες οὐδὲν φροντίζετε. Καίτοι ἐκεῖνα μὲν οὐκ ἐπίστασθε πότερον οὕτω γεγένηται πέπλασται ὑπὸ τῶν ποιητῶν· ταῦτα δὲ σαφῶς εἰδότες οὕτω παρανόμως πεπραγμένα ῥᾳθύμως φέρετε. [23] Mais il vaut la peine de montrer plus manifestement encore son audace. Il a donc un enfant d'une femme qui étant libre est devenue esclave par lui, dont il a tué le père et les proches, dont il a détruit la cité, en sorte qu'il a fait de ce fils son pire ennemi et celui de la république; tant de misères condamnent cet enfant à haïr. Et vous à qui ces aventures vues au théâtre dans les tragédies semblent affreuses, vous les voyez se produire dans la cité sans en être touchés. Pourtant vous ne savez pas si les premières sont réelles ou ont été imaginées par les poètes; assurés au contraire que les autres ont eu lieu réellement, contre les lois de la nature, vous restez indifférents.
[24] Πρὸς δὲ τούτοις τολμῶσί τινες περὶ αὐτοῦ λέγειν ὡς οὐδὲ γεγένηται οὐδεὶς πώποτε τοιοῦτος. Ἐγὼ δὲ νομίζω μέγιστα κακὰ τὴν πόλιν ὑπὸ τούτου πείσεσθαι, καὶ τηλικούτων πραγμάτων εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον αἴτιον δόξειν, ὥστε μηδένα τῶν προτέρων ἀδικημάτων μεμνῆσθαι· ἀνέλπιστον γὰρ οὐδέν, τὸν τὴν ἀρχὴν τοῦ βίου τοιαύτην κατασκευασάμενον καὶ τὴν τελευτὴν ὑπερβάλλουσαν ποιήσασθαι. Ἔστι δὲ σωφρόνων ἀνδρῶν φυλάττεσθαι τῶν πολιτῶν τοὺς ὑπεραυξανομένους, ἐνθυμουμένους ὑπὸ τῶν τοιούτων τὰς τυραννίδας καθισταμένας. [24] Ce n'est pas tout; il en est qui osent dire que jamais homme n'a été comparable à Alcibiade. Pour moi je pense que la république lui devra ses plus grands malheurs et qu'il apparaîtra plus tard comme la cause d'événements tels qu'ils effaceront le souvenir de ses premiers méfaits: car il est à prévoir que celui qui a ainsi disposé les débuts de sa vie lui donnera un dénouement encore plus remarquable. Or la prudence commande de se prémunir contre les citoyens qui s'élèvent trop haut, en songeant que ce sont ceux-là qui établissent les tyrannies.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007