HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Contre Alcibiade (discours complet)

Paragraphes 21-22

  Paragraphes 21-22

[21] ἀλλὰ τῶν κριτῶν οἱ μὲν φοβούμενοι οἱ δὲ χαριζόμενοι νικᾶν ἔκριναν αὐτόν, περὶ ἐλάττονος ποιούμενοι τὸν ὅρκον τοῦτον. Εἰκότως δέ μοι δοκοῦσιν οἱ κριταὶ ὑπέρχεσθαι Ἀλκιβιάδην, ὁρῶντες Ταυρέαν μὲν τοσαῦτα χρήματα ἀναλώσαντα προπηλακιζόμενον, τὸν δὲ τοιαῦτα παρανομοῦντα μέγιστον δυνάμενον. Αἴτιοι δ' ὑμεῖς, οὐ τιμωρούμενοι τοὺς ὑβρίζοντας, καὶ τοὺς μὲν λάθρᾳ ἀδικοῦντας κολάζοντες, τοὺς δὲ φανερῶς ἀσελγαίνοντας θαυμάζοντες. [21] Mais parmi les juges, les uns par peur, les autres par flatterie proclamèrent Alcibiade vainqueur, se préoccupant plus de lui que de leur serment. Et, à mon avis, les juges ont raison de courtiser Alcibiade, en voyant Tauréas, qui avait fait de si grandes dépenses, outragé, et l'auteur de tels méfaits tout-puissant. C'est vous, qui êtes responsables, en ne punissant pas les insolents, en étant sévères pour ceux qui font le mal timidement, mais pleins d'admiration pour les malfaiteurs hardis.
[22] Τοιγάρτοι τῶν νέων αἱ διατριβαὶ οὐκ ἐν τοῖς γυμνασίοις, ἀλλ' ἐν τοῖς δικαστηρίοις εἰσί, καὶ στρατεύονται μὲν οἱ πρεσβύτεροι, δημηγοροῦσι δὲ οἱ νεώτεροι, παραδείγματι τούτῳ χρώμενοι, ὃς τηλικαύτας ποιεῖται τῶν ἁμαρτημάτων ὑπερβολάς, ὥστε περὶ τῶν Μηλίων γνώμην ἀποφηνάμενος ἐξανδραποδίζεσθαι, πριάμενος γυναῖκα τῶν αἰχμαλώτων υἱὸν ἐξ αὐτῆς πεποίηται, ὃς τοσούτῳ παρανομωτέρως Αἰγίσθου γέγονεν, ὥστ' ἐκ τῶν ἐχθίστων ἀλλήλοις πέφυκε, καὶ τῶν οἰκειοτάτων ὑπάρχει αὐτῷ τὰ ἔσχατα τοὺς μὲν πεποιηκέναι τοὺς δὲ πεπονθέναι. [22] Aussi les jeunes gens ne passent pas leur temps dans les gymnases, mais dans les tribunaux; ce sont les vieux qui vont à la guerre et les jeunes qui parlent devant le peuple; ils sont encouragés par l'exemple de celui dont les méfaits dépassent tellement tous les autres que, dans l'affaire de Mélos, ayant proposé de réduire les vaincus en esclavage, il acheta une des captives et en eut un fils; un fils dont la naissance est bien plus monstrueuse que celle d'Egisthe, car il est né d'un père et d'une mère qui se détestaient, et il a ce privilège que, parmi ses plus proches parents, les uns ont infligé aux autres les plus cruels traitements.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007