|
[19] Νομίζω δὲ ταύτην εἶναι σωτηρίαν ἅπασι, πείθεσθαι τοῖς
ἄρχουσι καὶ τοῖς νόμοις· ὅστις δὲ ὑπερορᾷ ταῦτα, τὴν
μεγίστην φυλακὴν ἀνῄρηκε τῆς πόλεως. Δεινὸν μὲν οὖν
ἐστι καὶ ὑπὸ τῶν ἀγνοούντων τὰ δίκαια πάσχειν κακῶς,
πολὺ δὲ χαλεπώτερον, ὅταν τις ἐπιστάμενος τὰ
διαφέροντα παραβαίνειν τολμᾷ· φανερῶς γὰρ
ἐνδείκνυται, ὥσπερ οὗτος, οὐκ αὐτὸς τοῖς νόμοις τοῖς τῆς
πόλεως, ἀλλ' ὑμᾶς τοῖς αὑτοῦ τρόποις ἀκολουθεῖν ἀξιῶν.
| [19] Or j'estime que le salut commun réside dans l'obéissance
de tous aux magistrats et aux lois; quiconque les brave détruit la
meilleure sauvegarde de la cité. Certes il est dur d'être
maltraité même par quelqu'un qui ne connaît pas la
justice, mais la chose est bien plus pénible quand c'est à
bon escient que l'audacieux viole nos droits essentiels:
car celui-là montre, comme Alcibiade, qu'il entend non
pas obéir aux lois de la cité, mais vous faire obéir à ses propres caprices.
| [20] Ἐνθυμήθητε δὲ Ταυρέαν, ὃς ἀντιχορηγὸς ἦν
Ἀλκιβιάδῃ παισί. Κελεύοντος δὲ τοῦ νόμου τῶν
χορευτῶν ἐξάγειν ὃν ἄν τις βούληται ξένον
ἀγωνιζόμενον, οὐκ ἐξὸν ἐπιχειρήσαντα κωλύειν,
ἐναντίον ὑμῶν καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τῶν
θεωρούντων καὶ τῶν ἀρχόντων ἁπάντων παρόντων
<τῶν> ἐν τῇ πόλει τύπτων ἐξήλασεν αὐτόν, καὶ τῶν
θεατῶν συμφιλονικούντων ἐκείνῳ καὶ μισούντων
τοῦτον, ὥστε τῶν χορῶν τὸν μὲν ἐπαινούντων, τοῦ δ'
ἀκροάσασθαι οὐκ ἐθελόντων, οὐδὲν πλέον ἔπραξεν·
| [20] Et rappelez-vous Tauréas, chorège dont la troupe rivalisait
avec celle d'Alcibiade. La loi permet à qui le veut de faire sortir un
choriste étranger quand il se prépare à danser, et il est défendu
de l'arrêter quand il a commencé; cependant sous vos
yeux, devant tous les Grecs rassemblés, en présence de
tous les archontes réunis dans la ville, Alcibiade le
chasse en le frappant, malgré les sympathies des
spectateurs pour l'un et leur hostilité contre l'autre; et
quoiqu'on applaudit au chœur de Tauréas en refusant
d'écouter celui d'Alcibiade, Tauréas n'obtint rien.
| | |