HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Contre Alcibiade (discours complet)

Paragraphes 17-18

  Paragraphes 17-18

[17] Ὃς εἰς τοσοῦτον ἐλήλυθε τόλμης, ὥστε πείσας Ἀγάθαρχον τὸν γραφέα συνεισελθεῖν {οἴκαδε} τὴν οἰκίαν ἐπηνάγκασε γράφειν, δεομένου δὲ καὶ προφάσεις ἀληθεῖς λέγοντος, ὡς οὐκ ἂν δύναιτο ταῦτα πράττειν ἤδη διὰ τὸ συγγραφὰς ἔχειν παρ' ἑτέρων, προεῖπεν αὐτῷ δήσειν, εἰ μὴ πάνυ ταχέως γράφοι. Ὅπερ ἐποίησε· καὶ οὐ πρότερον ἀπηλλάγη, πρὶν ἀποδρὰς ᾤχετο τετάρτῳ μηνί, τοὺς φύλακας λαθών, ὥσπερ παρὰ βασιλέως. Οὕτω δ' ἀναίσχυντός ἐστιν, ὥστε προσελθὼν ἐνεκάλει αὐτῷ ὡς ἀδικούμενος, καὶ οὐχ ὧν ἐβιάσατο μετέμελεν αὐτῷ, ἀλλ' ὅτι κατέλιπε τὸ ἔργον ἠπείλει, καὶ οὔτε τῆς δημοκρατίας οὔτε τῆς ἐλευθερίας οὐδὲν ἦν ὄφελος· οὐδὲν γὰρ ἧττον ἐδεδέκει τῶν ὁμολογουμένων δούλων. [17] N'en est-il pas venu à ce degré d'audace qu'ayant décidé le peintre Agatharque à l'accompagner chez lui, il voulut l'obliger à décorer sa maison de peintures, et, malgré ses prières, malgré les raisons sérieuses qu'il alléguait, disant qu'il ne pourrait pas exécuter alors ce travail parce qu'il avait d'autres commandes, Alcibiade menaça, s'il ne peignait pas au plus vite, de l'emprisonner; ce qu'il fit. Et Agatharque ne fut délivré qu'au bout de quatre mois, après qu'il se fut échappé et enfui, en trompant la surveillance des gardes, comme s'il s'évadait de chez un roi. Et telle est l'impudence d'Alcibiade qu'ayant abordé le peintre il l'accusa de lui avoir fait tort, et, loin de se repentir de ses violences, il le menaçait, pour avoir laissé là l'ouvrage; à quoi servait donc d'appartenir à une démocratie et d'être un homme libre? Agatharque avait été emprisonné tout comme un esclave reconnu.
[18] Ἀγανακτῶ δ' ἐνθυμούμενος ὑμῖν μὲν οὐδὲ τοὺς κακούργους ἀσφαλὲς εἰς τὸ δεσμωτήριον ὂν ἀπάγειν, διὰ τὸ χιλίας δραχμὰς τετάχθαι ἀποτεῖσαι ὃς ἂν τὸ πέμπτον μέρος μὴ μεταλάβῃ τῶν ψήφων· δὲ τοσοῦτον χρόνον εἵρξας καὶ ἐπαναγκάζων γράφειν οὐδὲν κακὸν πέπονθεν, ἀλλὰ διὰ ταῦτα σεμνότερος δοκεῖ καὶ φοβερώτερος εἶναι. Καὶ πρὸς μὲν τὰς ἄλλας πόλεις ἐν τοῖς συμβόλοις συντιθέμεθα μὴ ἐξεῖναι μήθ' εἷρξαι μήτε δῆσαι τὸν ἐλεύθερον· ἐὰν δέ τις παραβῇ, μεγάλην ζημίαν ἐπὶ τούτοις, ἔθεμεν· τούτου δὲ τοιαῦτα πράξαντος οὐδεμίαν οὐδεὶς οὔτ' ἰδίαν οὔτε δημοσίαν τιμωρίαν ποιεῖται. [18] Je suis indigné quand je songe qu'il n'est pas sans danger pour vous de mener même des scélérats en prison, à cause de l'amende de 1.000 drachmes infligée à quiconque n'obtient pas le cinquième des suffrages; et lui qui a retenu si longtemps un homme en l'obligeant à peindre, il n'a subi aucune peine, il n'en paraît même que plus grand et plus redoutable. Mais dans nos conventions avec les autres villes, nous disposons qu'il sera défendu d'arrêter ou d'emprisonner un homme libre, et contre quiconque enfreint l'une ou l'autre défense nous avons établi une forte amende. Et lui qui s'est conduit de la sorte ne trouve personne pour le punir, ni un particulier, ni l'État !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007