|
[17] Ὃς εἰς τοσοῦτον ἐλήλυθε τόλμης, ὥστε πείσας
Ἀγάθαρχον τὸν γραφέα συνεισελθεῖν {οἴκαδε} τὴν
οἰκίαν ἐπηνάγκασε γράφειν, δεομένου δὲ καὶ προφάσεις
ἀληθεῖς λέγοντος, ὡς οὐκ ἂν δύναιτο ταῦτα πράττειν
ἤδη διὰ τὸ συγγραφὰς ἔχειν παρ' ἑτέρων, προεῖπεν αὐτῷ
δήσειν, εἰ μὴ πάνυ ταχέως γράφοι. Ὅπερ ἐποίησε· καὶ οὐ
πρότερον ἀπηλλάγη, πρὶν ἀποδρὰς ᾤχετο τετάρτῳ μηνί,
τοὺς φύλακας λαθών, ὥσπερ παρὰ βασιλέως. Οὕτω δ'
ἀναίσχυντός ἐστιν, ὥστε προσελθὼν ἐνεκάλει αὐτῷ ὡς
ἀδικούμενος, καὶ οὐχ ὧν ἐβιάσατο μετέμελεν αὐτῷ, ἀλλ'
ὅτι κατέλιπε τὸ ἔργον ἠπείλει, καὶ οὔτε τῆς δημοκρατίας
οὔτε τῆς ἐλευθερίας οὐδὲν ἦν ὄφελος· οὐδὲν γὰρ ἧττον
ἐδεδέκει τῶν ὁμολογουμένων δούλων.
| [17] N'en est-il pas venu à ce degré d'audace
qu'ayant décidé le peintre Agatharque à l'accompagner
chez lui, il voulut l'obliger à décorer sa maison de
peintures, et, malgré ses prières, malgré les raisons
sérieuses qu'il alléguait, disant qu'il ne pourrait pas
exécuter alors ce travail parce qu'il avait d'autres
commandes, Alcibiade menaça, s'il ne peignait pas au
plus vite, de l'emprisonner; ce qu'il fit. Et Agatharque ne
fut délivré qu'au bout de quatre mois, après qu'il se fut
échappé et enfui, en trompant la surveillance des
gardes, comme s'il s'évadait de chez un roi. Et telle est
l'impudence d'Alcibiade qu'ayant abordé le peintre il
l'accusa de lui avoir fait tort, et, loin de se repentir de
ses violences, il le menaçait, pour avoir laissé là
l'ouvrage; à quoi servait donc d'appartenir à une
démocratie et d'être un homme libre? Agatharque avait
été emprisonné tout comme un esclave reconnu.
| [18] Ἀγανακτῶ δ' ἐνθυμούμενος ὑμῖν μὲν οὐδὲ τοὺς κακούργους
ἀσφαλὲς εἰς τὸ δεσμωτήριον ὂν ἀπάγειν, διὰ τὸ χιλίας δραχμὰς
τετάχθαι ἀποτεῖσαι ὃς ἂν τὸ πέμπτον μέρος μὴ
μεταλάβῃ τῶν ψήφων· ὁ δὲ τοσοῦτον χρόνον εἵρξας καὶ
ἐπαναγκάζων γράφειν οὐδὲν κακὸν πέπονθεν, ἀλλὰ
διὰ ταῦτα σεμνότερος δοκεῖ καὶ φοβερώτερος εἶναι. Καὶ
πρὸς μὲν τὰς ἄλλας πόλεις ἐν τοῖς συμβόλοις
συντιθέμεθα μὴ ἐξεῖναι μήθ' εἷρξαι μήτε δῆσαι τὸν
ἐλεύθερον· ἐὰν δέ τις παραβῇ, μεγάλην ζημίαν ἐπὶ
τούτοις, ἔθεμεν· τούτου δὲ τοιαῦτα πράξαντος οὐδεμίαν
οὐδεὶς οὔτ' ἰδίαν οὔτε δημοσίαν τιμωρίαν ποιεῖται.
| [18] Je suis indigné quand je songe qu'il n'est pas sans danger
pour vous de mener même des scélérats en prison, à
cause de l'amende de 1.000 drachmes infligée à
quiconque n'obtient pas le cinquième des suffrages; et
lui qui a retenu si longtemps un homme en l'obligeant à
peindre, il n'a subi aucune peine, il n'en paraît même
que plus grand et plus redoutable. Mais dans nos
conventions avec les autres villes, nous disposons qu'il
sera défendu d'arrêter ou d'emprisonner un homme
libre, et contre quiconque enfreint l'une ou l'autre
défense nous avons établi une forte amende. Et lui qui
s'est conduit de la sorte ne trouve personne pour le
punir, ni un particulier, ni l'État !
| | |