|
[27] Ἦ που ταχέως ἐπέτρεψεν ἂν ἀνταγωνίζεσθαι ἑαυτῷ, ὃς Ἀθηναῖον
ἄνδρα βιασάμενος τοῖς ἀλλοτρίοις ἐτόλμησεν ἵπποις ἁμιλλᾶσθαι,
δηλώσας τοῖς Ἕλλησι μηδὲν θαυμάζειν ἄν τινα αὐτῶν βιάσηται,
ἐπεὶ καὶ τοῖς πολίταις οὐκ ἐξ ἴσου χρῆται, ἀλλὰ τοὺς
μὲν ἀφαιρούμενος, τοὺς δὲ τύπτων, τοὺς δὲ εἱργνύων,
τοὺς δὲ χρήματα πραττόμενος, οὐδενὸς ἀξίαν τὴν
δημοκρατίαν ἀποφαίνει, τοὺς μὲν λόγους δημαγωγοῦ τὰ
δ' ἔργα τυράννου παρέχων, καταμαθὼν ὑμᾶς τοῦ μὲν
ὀνόματος φροντίζοντας, τοῦ δὲ πράγματος ἀμελοῦντας.
| [27] Eût-il permis aussitôt que celui-ci luttât avec lui, puisqu'il
violente un citoyen d'Athènes et ose concourir avec les chevaux
d'autrui, apprenant ainsi aux Grecs à ne pas s'étonner
s'il fait violence à l'un d'eux, puisqu'il ne traite pas ses
concitoyens comme ses égaux, dépouillant les uns,
frappant les autres, emprisonnant ceux-ci, rançonnant
ceux-là, montrant que la démocratie ne compte pas,
démocrate en paroles, tyran par ses actes, et sachant
bien que vous vous attachez au mot et ne vous souciez
pas de la chose.
| [28] Τοσοῦτον δὲ διαφέρει Λακεδαιμονίων, ὥστ' ἐκεῖνοι
μὲν καὶ ὑπὸ τῶν συμμάχων ἀνταγωνιζομένων
ἀνέχονται ἡττώμενοι, οὗτος δὲ οὐδ' ὑπὸ τῶν πολιτῶν,
ἀλλὰ φανερῶς εἴρηκεν οὐκ ἐπιτρέψειν τοῖς
ἀντεπιθυμοῦσί τινος. Εἶτ' ἐκ τῶν τοιούτων ἀναγκαῖον
τὰς πόλεις τῶν ἡμετέρων πολεμίων ἐπιθυμεῖν, ἡμᾶς δὲ μισεῖν.
| [28] Qu'il diffère des Lacédémoniens !
ceux-ci consentent à être vaincus même quand ils ont
des alliés pour adversaires, lui ne veut pas être vaincu
même par des compatriotes, mais il a déclaré
ouvertement ne permettre à personne de lui rien
disputer. La conséquence inévitable de ces procédés
c'est que les villes sympathisent avec nos ennemis et nous haïssent.
| | |