|
[29] Ἵνα δὲ μὴ μόνον Διομήδην, ἀλλὰ καὶ τὴν
πόλιν ὅλην ὑβρίζων ἐπιδείξειε, τὰ πομπεῖα παρὰ τῶν
ἀρχιθεώρων αἰτησάμενος, ὡς εἰς τἀπινίκια τῇ
προτεραίᾳ τῆς θυσίας χρησόμενος, ἐξηπάτησε καὶ
ἀποδοῦναι οὐκ ἤθελε, βουλόμενος τῇ ὑστεραίᾳ πρότερος
τῆς πόλεως χρήσασθαι τοῖς χρυσοῖς χερνιβίοις καὶ
θυμιατηρίοις. Ὅσοι μὲν οὖν τῶν ξένων μὴ ἐγίγνωσκον
ἡμέτερα ὄντα, τὴν πομπὴν τὴν κοινὴν ὁρῶντες ὑστέραν
οὖσαν τῆς Ἀλκιβιάδου τοῖς τούτου πομπείοις χρῆσθαι
ἐνόμιζον ἡμᾶς· ὅσοι δὲ ἢ παρὰ τῶν πολιτῶν ἤκουον ἢ
καὶ ἐπεγίγνωσκον τὰ τούτου, κατεγέλων ἡμῶν, ὁρῶντες
ἕνα ἄνδρα μεῖζον ἁπάσης τῆς πόλεως δυνάμενον.
| [29] Mais pour montrer qu'il outrageait et Diomède et la cité tout
entière, ayant demandé les vases sacrés aux archithéores, comme
pour s'en servir la veille du sacrifice dans le festin qu'il donnait en
l'honneur de sa victoire, il manque à sa parole et refuse de les rendre,
voulant se servir le lendemain, avant l'État, des
cassolettes et des aiguières d'or. Ceux des étrangers qui
ne savaient pas que tout cela était à nous, voyant la
cérémonie publique qui suivait la fête donnée par
Alcibiade, se figuraient que nous nous servions de ses
vases. Mais ceux que des Athéniens avaient instruits ou
qui connaissaient par eux-mêmes les procédés
d'Alcibiade, se riaient de nous en voyant un homme
plus puissant que tout l'État.
| [30] Σκέψασθε δὲ καὶ τὴν ἄλλην ἀποδημίαν τὴν εἰς
Ὀλυμπίαν ὡς διέθετο. Τούτῳ σκηνὴν μὲν Περσικὴν
Ἐφέσιοι διπλασίαν τῆς δημοσίας ἔπηξαν, ἱερεῖα δὲ καὶ
τοῖς ἵπποις ἐφόδια Χῖοι παρεσκεύασαν, οἶνον δὲ καὶ τὰ
ἄλλα ἀναλώματα Λεσβίοις προσέταξε. Καὶ οὕτως
εὐτυχής ἐστιν, ὥστε τοὺς Ἕλληνας τῆς παρανομίας καὶ
τῆς δωροδοκίας μάρτυρας κεκτημένος οὐδεμίαν δέδωκε
δίκην, ἀλλὰ ὁπόσοι μὲν ἄρχοντες ἐν μιᾷ πόλει
γεγένηνται, ὑπεύθυνοί εἰσιν,
| [30] Observez-le encore dans la dernière partie de
son voyage à Olympie; comment s'est-il comporté? Les
Éphésiens lui dressèrent une tente persique une fois plus
grande que celle de la légation, les habitants de Chios lui
fournirent des victimes et des provisions pour ses
chevaux; il exigea des Lesbiens le vin et les autres
dépenses. Et tel est son bonheur qu'ayant les Grecs
pour témoins de son mépris des lois et de sa vénalité, il
n'a subi aucun châtiment; bien plus, tous ceux qui
exercent une magistrature dans une seule ville doivent des comptes;
| | |