[20] XX. ἐνταῦθα δὴ ἐγὼ εἶπον: πῶς οὖν, ὦ Ἰσχόμαχε, εἰ οὕτω γε καὶ ῥᾴδιά ἐστι
μαθεῖν τὰ περὶ τὴν γεωργίαν καὶ πάντες ὁμοίως ἴσασιν ἃ δεῖ ποιεῖν, οὐχὶ καὶ
πάντες πράττουσιν ὁμοίως, ἀλλ' οἱ μὲν αὐτῶν ἀφθόνως τε ζῶσι καὶ περιττὰ
ἔχουσιν, οἱ δ' οὐδὲ τὰ ἀναγκαῖα δύνανται πορίζεσθαι, ἀλλὰ καὶ προσοφείλουσιν;
(2) ἐγὼ δή σοι λέξω, ὦ Σώκρατες, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος. οὐ γὰρ ἡ ἐπιστήμη οὐδ' ἡ
ἀνεπιστημοσύνη τῶν γεωργῶν ἐστιν ἡ ποιοῦσα τοὺς μὲν εὐπορεῖν, τοὺς δὲ
ἀπόρους εἶναι: (3) οὐδ' ἂν ἀκούσαις, ἔφη, λόγου οὕτω διαθέοντος ὅτι διέφθαρται
ὁ οἶκος, διότι οὐχ ὁμαλῶς ὁ σπορεὺς ἔσπειρεν, οὐδ' ὅτι οὐκ ὀρθῶς τοὺς ὄρχους
ἐφύτευσεν, οὐδ' ὅτι ἀγνοήσας τις τὴν (γῆν) φέρουσαν ἀμπέλους ἐν ἀφόρῳ
ἐφύτευσεν, οὐδ' ὅτι ἠγνόησέ τις ὅτι ἀγαθόν ἐστι τῷ σπόρῳ νεὸν προεργάζεσθαι,
οὐδ' ὅτι ἠγνόησέ τις ὡς ἀγαθόν ἐστι τῇ γῇ κόπρον μιγνύναι: (4) ἀλλὰ πολὺ
μᾶλλον ἔστιν ἀκοῦσαι, ἁνὴρ οὐ λαμβάνει σῖτον ἐκ τοῦ ἀγροῦ: οὐ γὰρ ἐπιμελεῖται
ὡς αὐτῷ σπείρηται ἢ ὡς κόπρος γίγνηται. οὐδ' οἶνον ἔχει ἁνήρ: οὐ γὰρ
ἐπιμελεῖται ὡς φυτεύσῃ ἀμπέλους οὐδὲ αἱ οὖσαι ὅπως φέρωσιν αὐτῷ. οὐδὲ
ἔλαιον οὐδὲ σῦκα ἔχει ἁνήρ: οὐ γὰρ ἐπιμελεῖται οὐδὲ ποιεῖ ὅπως ταῦτα ἔχῃ. (5)
τοιαῦτ', ἔφη, ἐστίν, ὦ Σώκρατες, ἃ διαφέροντες ἀλλήλων οἱ γεωργοὶ διαφερόντως
καὶ πράττουσι πολὺ μᾶλλον ἢ (οἱ) δοκοῦντες σοφόν τι ηὑρηκέναι εἰς τὰ ἔργα. (6)
καὶ οἱ στρατηγοὶ ἔστιν ἐν οἷς τῶν στρατηγικῶν ἔργων οὐ γνώμῃ διαφέροντες
ἀλλήλων οἱ μὲν βελτίονες οἱ δὲ χείρονές εἰσιν, ἀλλὰ σαφῶς ἐπιμελείᾳ. ἃ γὰρ καὶ
οἱ στρατηγοὶ γιγνώσκουσι πάντες καὶ τῶν ἰδιωτῶν οἱ πλεῖστοι, ταῦτα οἱ μὲν
ποιοῦσι τῶν ἀρχόντων οἱ δ' οὔ. (7) οἷον καὶ τόδε γιγνώσκουσιν ἅπαντες ὅτι διὰ
πολεμίας πορευομένους βέλτιόν ἐστι τεταγμένους πορεύεσθαι οὕτως ὡς ἂν
ἄριστα μάχοιντο, εἰ δέοι. τοῦτο τοίνυν γιγνώσκοντες οἱ μὲν ποιοῦσιν οὕτως οἱ δ'
οὐ ποιοῦσι. (8) φυλακὰς ἅπαντες ἴσασιν ὅτι βέλτιόν ἐστι καθιστάναι καὶ
ἡμερινὰς καὶ νυκτερινὰς πρὸ τοῦ στρατοπέδου. ἀλλὰ καὶ τούτου οἱ μὲν
ἐπιμελοῦνται ὡς ἔχῃ οὕτως, οἱ δ' οὐκ ἐπιμελοῦνται. (9) ὅταν τε αὖ διὰ
στενοπόρων ἴωσιν, οὐ πάνυ χαλεπὸν εὑρεῖν ὅστις οὐ γιγνώσκει ὅτι
προκαταλαμβάνειν τὰ ἐπίκαιρα κρεῖττον ἢ μή; ἀλλὰ καὶ τούτου οἱ μὲν
ἐπιμελοῦνται οὕτω ποιεῖν, οἱ δ' οὔ. (10) ἀλλὰ καὶ κόπρον λέγουσι μὲν πάντες ὅτι
ἄριστον εἰς γεωργίαν ἐστὶ καὶ ὁρῶσι δὲ αὐτομάτην γιγνομένην: ὅμως δὲ καὶ
ἀκριβοῦντες ὡς γίγνεται, καὶ ῥᾴδιον ὂν πολλὴν ποιεῖν, οἱ μὲν καὶ τούτου
ἐπιμελοῦνται ὅπως ἁθροίζηται, οἱ δὲ παραμελοῦσι. (11) καίτοι ὕδωρ μὲν ὁ ἄνω
θεὸς παρέχει, τὰ δὲ κοῖλα πάντα τέλματα γίγνεται, ἡ γῆ δὲ ὕλην παντοίαν
παρέχει, καθαίρειν δὲ δεῖ τὴν γῆν τὸν μέλλοντα σπείρειν: ἃ δ' ἐκποδὼν
ἀναιρεῖται, ταῦτα εἴ τις ἐμβάλλοι εἰς τὸ ὕδωρ, ὁ χρόνος ἤδη αὐτὸς ἂν ποιοίη οἷς ἡ
γῆ ἥδεται. ποία μὲν γὰρ ὕλη, ποία δὲ γῆ ἐν ὕδατι στασίμῳ οὐ κόπρος γίγνεται;
(12) καὶ ὁπόσα δὲ θεραπείας δεῖται ἡ γῆ, ὑγροτέρα γε οὖσα πρὸς τὸν σπόρον ἢ
ἁλμωδεστέρα πρὸς φυτείαν, καὶ ταῦτα γιγνώσκουσι μὲν πάντες καὶ ὡς τὸ ὕδωρ
ἐξάγεται τάφροις καὶ ὡς ἡ ἅλμη κολάζεται μιγνυμένη πᾶσι τοῖς ἀνάλμοις, καὶ
ὑγροῖς (τε) καὶ ξηροῖς: ἀλλὰ καὶ τούτων ἐπιμελοῦνται οἱ μὲν οἱ δ' οὔ. (13) εἰ δέ τις
παντάπασιν ἀγνὼς εἴη τί δύναται φέρειν ἡ γῆ, καὶ μήτε ἰδεῖν ἔχοι καρπὸν μηδὲ
φυτὸν αὐτῆς, μήτε ὅτου ἀκούσαι τὴν ἀλήθειαν περὶ αὐτῆς ἔχοι, οὐ πολὺ μὲν
ῥᾷον γῆς πεῖραν λαμβάνειν παντὶ ἀνθρώπῳ ἢ ἵππου, πολὺ δὲ ῥᾷον ἢ ἀνθρώπου;
οὐ γὰρ ἔστιν ὅ τι ἐπὶ ἀπάτῃ δείκνυσιν, ἀλλ' ἁπλῶς ἅ τε δύναται καὶ ἃ μὴ
σαφηνίζει τε καὶ ἀληθεύει. (14) δοκεῖ δέ μοι ἡ γῆ καὶ τοὺς κακούς τε καὶ ἀργοὺς
τῷ εὔγνωστα καὶ εὐμαθῆ πάντα παρέχειν ἄριστα ἐξετάζειν. οὐ γὰρ ὥσπερ τὰς
ἄλλας τέχνας τοῖς μὴ ἐργαζομένοις ἔστι προφασίζεσθαι ὅτι οὐκ ἐπίστανται, γῆν
δὲ πάντες οἴδασιν ὅτι εὖ πάσχουσα εὖ ποιεῖ: (15) ἀλλ' ἡ ἐν γῇ ἀργία ἐστὶ σαφὴς
ψυχῆς κατήγορος κακῆς. ὡς μὲν γὰρ ἂν δύναιτο ἄνθρωπος ζῆν ἄνευ τῶν
ἐπιτηδείων, οὐδεὶς τοῦτο αὐτὸς αὑτὸν πείθει: ὁ δὲ μήτε ἄλλην τέχνην
χρηματοποιὸν ἐπιστάμενος μήτε γεωργεῖν ἐθέλων φανερὸν ὅτι κλέπτων ἢ
ἁρπάζων ἢ προσαιτῶν διανοεῖται βιοτεύειν, ἢ παντάπασιν ἀλόγιστός ἐστι. (16)
μέγα δὲ ἔφη διαφέρειν εἰς τὸ λυσιτελεῖν γεωργίαν καὶ μὴ λυσιτελεῖν, ὅταν ὄντων
ἐργαστήρων καὶ πλεόνων ὁ μὲν ἔχῃ τινὰ ἐπιμέλειαν ὡς τὴν ὥραν αὐτῷ ἐν τῷ
ἔργῳ οἱ ἐργάται ὦσιν, ὁ δὲ μὴ ἐπιμελῆται τούτου. ῥᾳδίως γὰρ ἀνὴρ εἷς παρὰ τοὺς
δέκα διαφέρει τῷ ἐν ὥρᾳ ἐργάζεσθαι, καὶ ἄλλος γε ἀνὴρ διαφέρει τῷ πρὸ τῆς
ὥρας ἀπιέναι. (17) τὸ δὲ δὴ ἐᾶν ῥᾳδιουργεῖν δι' ὅλης τῆς ἡμέρας τοὺς ἀνθρώπους
ῥᾳδίως τὸ ἥμισυ διαφέρει τοῦ ἔργου παντός. (18) ὥσπερ καὶ ἐν ταῖς ὁδοιπορίαις
παρὰ στάδια διακόσια ἔστιν ὅτε τοῖς ἑκατὸν σταδίοις διήνεγκαν ἀλλήλων
ἄνθρωποι τῷ τάχει, ἀμφότεροι καὶ νέοι ὄντες καὶ ὑγιαίνοντες, ὅταν ὁ μὲν πράττῃ
ἐφ' ᾧπερ ὥρμηται, βαδίζων, ὁ δὲ ῥᾳστωνεύῃ τῇ ψυχῇ καὶ παρὰ κρήναις καὶ ὑπὸ
σκιαῖς ἀναπαυόμενός τε καὶ θεώμενος καὶ αὔρας θηρεύων μαλακάς. (19) οὕτω δὲ
καὶ ἐν τοῖς ἔργοις πολὺ διαφέρουσιν εἰς τὸ ἁνύτειν οἱ πράττοντες ἐφ' ᾧπερ
τεταγμένοι εἰσί, καὶ οἱ μὴ πράττοντες ἀλλ' εὑρίσκοντες προφάσεις τοῦ μὴ
ἐργάζεσθαι καὶ ἐώμενοι ῥᾳδιουργεῖν. (20) τὸ δὲ δὴ καὶ τὸ καλῶς ἐργάζεσθαι ἢ
κακῶς ἐπιμελεῖσθαι, τοῦτο δὴ τοσοῦτον διαφέρει ὅσον ἢ ὅλως ἐργάζεσθαι ἢ
ὅλως ἀργὸν εἶναι. ὅταν σκαπτόντων, ἵνα ὕλης καθαραὶ αἱ ἄμπελοι γένωνται,
οὕτω σκάπτωσιν ὥστε πλείω καὶ καλλίω τὴν ὕλην γίγνεσθαι, πῶς τοῦτο οὐκ
ἀργὸν ἂν φήσαις εἶναι; (21) τὰ οὖν συντρίβοντα τοὺς οἴκους πολὺ μᾶλλον ταῦτά
ἐστιν ἢ αἱ λίαν ἀνεπιστημοσύναι. τὸ γὰρ τὰς μὲν δαπάνας χωρεῖν ἐντελεῖς ἐκ
τῶν οἴκων, τὰ δὲ ἔργα μὴ τελεῖσθαι λυσιτελούντως πρὸς τὴν δαπάνην, ταῦτα
οὐκέτι δεῖ θαυμάζειν ἐὰν ἀντὶ τῆς περιουσίας ἔνδειαν παρέχηται. (22) τοῖς γε
μέντοι ἐπιμελεῖσθαι δυναμένοις καὶ συντεταμένως γεωργοῦσιν ἁνυτικωτάτην
χρημάτισιν ἀπὸ γεωργίας καὶ αὐτὸς ἐπετήδευσε καὶ ἐμὲ ἐδίδαξεν ὁ πατήρ.
οὐδέποτε γὰρ εἴα χῶρον ἐξειργασμένον ὠνεῖσθαι, ἀλλ' ὅστις ἢ δι' ἀμέλειαν ἢ δι'
ἀδυναμίαν τῶν κεκτημένων καὶ ἀργὸς καὶ ἀφύτευτος εἴη, τοῦτον ὠνεῖσθαι
παρῄνει. (23) τοὺς μὲν γὰρ ἐξειργασμένους ἔφη καὶ πολλοῦ ἀργυρίου γίγνεσθαι
καὶ ἐπίδοσιν οὐκ ἔχειν: τοὺς δὲ μὴ ἔχοντας ἐπίδοσιν οὐδὲ ἡδονὰς ὁμοίας ἐνόμιζε
παρέχειν, ἀλλὰ πᾶν κτῆμα καὶ θρέμμα τὸ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἰόν, τοῦτο καὶ
εὐφραίνειν μάλιστα ᾤετο. οὐδὲν οὖν ἔχει πλείονα ἐπίδοσιν ἢ χῶρος ἐξ ἀργοῦ
πάμφορος γιγνόμενος. (24) εὖ γὰρ ἴσθι, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ὅτι τῆς ἀρχαίας τιμῆς
πολλοὺς πολλαπλασίου χώρους ἀξίους ἡμεῖς ἤδη ἐποιήσαμεν. καὶ τοῦτο, ὦ
Σώκρατες, ἔφη, οὕτω μὲν πολλοῦ ἄξιον τὸ ἐνθύμημα, οὕτω δὲ καὶ μαθεῖν ῥᾴδιον,
ὥστε νυνὶ ἀκούσας σὺ τοῦτο ἐμοὶ ὁμοίως ἐπιστάμενος ἄπει, καὶ ἄλλον διδάξεις,
ἐὰν βούλῃ. (25) καὶ ὁ ἐμὸς δὲ πατὴρ οὔτε ἔμαθε παρ' ἄλλου τοῦτο οὔτε μεριμνῶν
ηὗρεν, ἀλλὰ διὰ τὴν φιλογεωργίαν καὶ φιλοπονίαν ἐπιθυμῆσαι ἔφη τοιούτου
χώρου ὅπως ἔχοι ὅ τι ποιοίη ἅμα καὶ ὠφελούμενος ἥδοιτο. (26) ἦν γάρ τοι, ἔφη, ὦ
Σώκρατες, φύσει, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, φιλογεωργότατος Ἀθηναίων ὁ ἐμὸς πατήρ. καὶ
ἐγὼ μέντοι ἀκούσας τοῦτο ἠρόμην αὐτόν: πότερα δέ, ὦ Ἰσχόμαχε, ὁπόσους
ἐξειργάσατο χώρους ὁ πατὴρ πάντας ἐκέκτητο ἢ καὶ ἀπεδίδοτο, εἰ πολὺ ἀργύριον
εὑρίσκοι; καὶ ἀπεδίδοτο νὴ Σί', ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος: ἀλλὰ ἄλλον τοι εὐθὺς
ἀντεωνεῖτο, ἀργὸν δέ, διὰ τὴν φιλεργίαν. (27) λέγεις, ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, τῷ
ὄντι φύσει τὸν πατέρα φιλογέωργον εἶναι οὐδὲν ἧττον ἢ οἱ ἔμποροι φιλόσιτοί
εἰσι. καὶ γὰρ οἱ ἔμποροι διὰ τὸ σφόδρα φιλεῖν τὸν σῖτον, ὅπου ἂν ἀκούσωσι
πλεῖστον εἶναι, ἐκεῖσε πλέουσιν ἐπ' αὐτὸν καὶ Αἰγαῖον καὶ Εὔξεινον καὶ
Σικελικὸν πόντον περῶντες: (28) ἔπειτα δὲ λαβόντες ὁπόσον δύνανται πλεῖστον
ἄγουσιν αὐτὸν διὰ τῆς θαλάττης, καὶ ταῦτα εἰς τὸ πλοῖον ἐνθέμενοι ἐν ᾧπερ
αὐτοὶ πλέουσι. καὶ ὅταν δεηθῶσιν ἀργυρίου, οὐκ εἰκῇ αὐτὸν ὅπου ἂν τύχωσιν
ἀπέβαλον, ἀλλ' ὅπου ἂν ἀκούσωσι τιμᾶσθαί τε μάλιστα τὸν σῖτον καὶ περὶ
πλείστου αὐτὸν ποιῶνται οἱ ἄνθρωποι, τούτοις αὐτὸν ἄγοντες παραδιδόασι. καὶ ὁ
σὸς δὲ πατὴρ οὕτω πως ἔοικε φιλογέωργος εἶναι. (29) πρὸς ταῦτα δὲ εἶπεν ὁ
Ἰσχόμαχος: σὺ μὲν παίζεις, ἔφη, ὦ Σώκρατες: ἐγὼ δὲ καὶ φιλοικοδόμους νομίζω
οὐδὲν ἧττον οἵτινες ἂν ἀποδιδῶνται ἐξοικοδομοῦντες τὰς οἰκίας, εἶτ' ἄλλας
οἰκοδομῶσι. νὴ Δία, ἐγὼ δέ γέ σοι, ἔφην, ὦ Ἰσχόμαχε, ἐπομόσας λέγω ἦ μὴν
πιστεύειν σοι φύσει (νομίζειν) φιλεῖν ταῦτα πάντας ἀφ' ὧν ἂν ὠφελεῖσθαι
νομίζωσιν.
| [20] CHAPITRE XX.
«Si tout ce qui a rapport à l'agriculture s'apprend si
facilement, Ischomaque ; si tous les hommes en connaissent
aussi bien les principes, comment s'accordent-ils si
peu dans la pratique ? Pourquoi les uns vivent-ils au sein
de l'abondance, augmentant chaque jour leur fortune, tandis
que les autres, ne pouvant même se procurer le nécessaire,
font encore des dettes ? — Je vais te le dire, Socrate.
En agriculture, ce n'est ni le savoir qui enrichit, ni l'ignorance
qui ruine. Jamais tu n'entendras dire : Telle maison
est ruinée parce que le laboureur a semé inégalement, parce
qu'on n'a point planté comme il le fallait, parce qu'on a
planté sans connaître les terrains propres à la vigile, parce
qu'on ne savait pas qu'avant d'ensemencer un terrain, on
doit labourer, parce qu'on ignorait qu'il faut donner de
l'engrais à la terre. On dira plutôt : Cet homme ne récolte
point de blé, parce qu'il ne songe ni à ensemencer son
champ, ni à le fumer. Cet autre n'a pas de vin, car il n'a
soin ni de planter des vignes, ni de faire valoir celles qu'il
possède. Tel autre ne recueille ni figues ni olives ; mais il
ne s'en occupe pas, mais il ne fait rien pour en avoir. C'est,
mon cher Socrate, de cette différence dans la pratique, bien
plus que dans les grandes découvertes dans les travaux
agraires, que résulte cette différence de fortune parmi les agriculteurs.
«Dans des expéditions militaires, tel général l'emporte
sur tel autre. A-t-il plus de talent ? Non; mais il déploie plus
d'activité. Il met en pratique des principes connus de tous
les gens de guerre, du simple particulier même, tandis que
l'autre les néglige. Par exemple, il n'est pas un militaire
qui ne sache qu'en allant à l'ennemi, il vaut mieux marcher
en ordre, pour être, au besoin, en état de combattre : c'est
une règle que tous connaissent, mais que tous n'observent
pas. Personne n'ignore combien il est utile de placer jour et
nuit des postes avancés : ceux-ci le font, ceux-là ne le font
pas. Vous ne trouverez personne qui ne sache que, quand on
doit traverser une gorge, il vaut mieux s'emparer des positions
favorables que de ne le pas faire. Il en est pourtant
qui négligent ce soin: d'autres ne le négligent pas. Tout le
monde vous dira qu'il n'y a rien de meilleur que le fumier
en agriculture. On le voit se former de lui-même ; on sait
comment il se fait; on peut s'en procurer la quantité nécessaire :
cependant les uns prennent la peine d'en rassembler;
les autres n'y pensent pas.
«Celui qui règne dans les cieux nous envoie des pluies
qui convertissent toutes les fosses en mares. La terre, d'un
autre côté, produit toute sorte de plantes parasites, dont on
doit la délivrer lorsqu'on veut semer. Une fois arrachées,
jetez-les dans l'eau : le temps vous donnera ce qui plaît à
à la terre. Quelle herbe en effet, quelle terre ne se convertit
pas en fumier dans des eaux stagnantes ?
«Tout le monde sait encore quels soins demande un
terrain ou trop humide pour y semer, ou imprégné de trop
de sels pour faire des plants; que c'est par des tranchées
qu'on facilite l'écoulement des eaux ; que l'on corrige un
terrain imprégné de trop de sels, en y mêlant des substances
non salines, humides ou sèches. Quelques-uns s'en occupent,
d'autres n'y songent pas.
«Supposons qu'on ignore absolument ce que peut produire
un sol; qu'on n'en ait vu ni plante ni fruit; qu'on
n'ait personne à consulter : n'est-il pas plus facile, pour qui
que ce soit, de connaître la qualité d'un sol que celle d'un
cheval ou d'un homme? Jamais la terre n'en imposa par
de trompeuses apparences; elle dit franchement ce qu'elle
peut ou ne peut point.
«Comme elle n'exige que des connaissances nettes et
précises, elle nous apprend à bien distinguer les gens lâches
d'avec les gens actifs : elle paye avec usure les soins qu'on
lui donne. Aussi, bien différente des autres arts, qui permettent
aux paresseux de prétexter leur ignorance, elle
fait hautement le procès à l'homme abject et vil; personne
en effet ne se persuade qu'on puisse vivre sans le nécessaire :
celui qui refuse de cultiver la terre, lorsqu'il n'a
pas d'autre profession pour subsister, prouve donc qu'il
projette de vivre voleur, brigand ou mendiant, ou qu'il a
tout à fait perdu l'esprit.
«Une autre vérité encore, c'est qu'en agriculture les bons
ou mauvais succès tiennent à ce que celui-ci, qui a beaucoup
d'ouvriers, veille à ce qu'ils travaillent tout le temps
marqué, tandis que celui-là se montre négligent à cet égard.
En effet, un homme en vaut dix quand il emploie son temps;
peut-on lui comparer celui qui abandonne le travail avant l'heure ?
Laissez vos ouvriers agir mollement tout le jour : il y
aura, pour résultat de l'ouvrage, une différence de moitié.
Dans une route de deux cents stades, deux voyageurs également
jeunes et robustes laisseront entre eux une distance
de cent stades, si l'un ne perd point de vue l'objet
de sa course, tandis que l'autre, ne se gênant point, se repose,
regarde çà et là, prend le frais à l'ombre des forêts ou
sur les bords des fontaines. De même, par rapport à l'ouvrage,
quelle disparité entre des hommes qui exécutent ce
qu'on leur commande, et ceux qui, loin d'obéir, trouvent
des prétextes pour ne pas s'occuper, ou sont abandonnés à
leur indolence! Il y a certainement autant de différence
entre bien ou mal travailler, qu'entre travailler sans interruption
ou rester entièrement oisif. Que des journaliers
chargés de délivrer ma vigne des mauvaises herbes la bêchent
de sorte qu'elles y viennent et plus vigoureuses et en
plus grande quantité, ne dirons-nous pas qu'il n'y a rien de
fait? Voilà ce qui ruine les maisons, bien plus qu'une profonde
ignorance. En effet, si vous prélevez tous les frais sur
le bien même, et que les travaux ne soient pas conduits de
manière qu'ils vous indemnisent de vos dépenses, faut-il,
vous étonner de voir à l'aisance succéder la misère?
«Il est, pour les cultivateurs laborieux et sérieusement
occupés, un moyen infaillible de fortune que mon père
adoptait et qu'il m'a transmis. Jamais il ne me permettait
d'acheter un champ bien cultivé. Une terre se trouvait-elle
inculte et non plantée, par la négligence ou la gêne des propriétaires,
c'était celle-là qu'il conseillait d'acquérir. Il disait
qu'une terre bien cultivée coûtait beaucoup sans être
susceptible d'amélioration; et il pensait que, ne pouvant s'améliorer,
elle n'avait plus le même attrait. Suivant lui, le vrai
moyen de jouir, c'était de posséder ou des troupeaux, ou un
bien quelconque qui prospère de jour en jour. Or, nul rapport
plus sensible que celui d'un champ devenu fertile à tous
égards, d'inculte qu'il était. Apprends, Socrate, que déjà
nous avons porté nos fonds bien au delà de leur première
valeur. Notre combinaison est si belle et si simple, que,
quand tu m'auras écouté, tu t'en iras aussi savant que moi,
en état même, si tu le veux, de communiquer ta science à
d'autres. Mon père ne tenait son savoir de personne; et,
pour l'acquérir, il ne se mit pas l'esprit à la torture. L'amour
seul de l'agriculture et du travail lui avait fait chercher,
comme il le disait lui-même, un champ où il trouvât,
en s'occupant, plaisir et profit; car l'homme d'Athènes le
plus passionné pour l'agriculture, c'était sans contredit mon
père. — Gardait-il son champ quand il l'avait défriché? ou
le vendait-il, s'il en trouvait un bon prix? — Vraiment, il le
vendait; et aussitôt, par amour du travail, il en achetait un
autre inculte qui exerçât son goût pour les travaux agraires.
— A t'entendre, Ischomaque, ton père avait pour l'agriculture
le même goût qu'un marchand de blé a pour son commerce;
et comme celui-ci l'aime avec passion, entend-il parler
d'un pays qui regorge de blé, aussitôt ses vaisseaux voguent
sur la mer Egée, sur le Pont Euxin, sur la mer de
Sicile : il arrive, fait le plus de provisions possible, puis s'en
retourne par mer, après avoir chargé de ses marchandises le
vaisseau même qui porte sa personne. S'il a besoin d'argent,
ce n'est pas au hasard, ni au premier endroit qu'il les décharge :
il n'apporte son blé, il ne le livre que dans les pays
où il entend dire que cette denrée est montée au plus haut
prix. C'est à peu près ainsi que ton père chérit l'agriculture.
— Socrate, tu plaisantes. Pour moi, je pense qu'un homme
qui vend ses maisons à mesure qu'il les bâtit, et qui ensuite
en construit d'autres, n'en est pas moins un vrai amateur
de bâtisse. — En vérité, Ischomaque, je pense, ainsi que toi,
qu'on aime naturellement ce dont on se flatte de tirer avantage.» |