[21] XXI. ἀτὰρ ἐννοῶ γε, ἔφην, ὦ Ἰσχόμαχε, ὡς εὖ τῇ ὑποθέσει ὅλον τὸν λόγον
βοηθοῦντα παρέσχησαι: ὑπέθου γὰρ τὴν γεωργικὴν τέχνην πασῶν εἶναι
εὐμαθεστάτην, καὶ νῦν ἐγὼ ἐκ πάντων ὧν εἴρηκας τοῦθ' οὕτως ἔχειν
παντάπασιν ὑπὸ σοῦ ἀναπέπεισμαι. (2) νὴ Δί', ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, ἀλλὰ τόδε τοι, ὦ
Σώκρατες, τὸ πάσαις κοινὸν ταῖς πράξεσι καὶ γεωργικῇ καὶ πολιτικῇ καὶ
οἰκονομικῇ καὶ πολεμικῇ τὸ ἀρχικὸν εἶναι, τοῦτο δὴ συνομολογῶ σοὶ ἐγὼ πολὺ
διαφέρειν γνώμῃ τοὺς ἑτέρους τῶν ἑτέρων: (3) οἷον καὶ ἐν τριήρει, ἔφη, ὅταν
πελαγίζωσι, καὶ δέῃ περᾶν ἡμερινοὺς πλοῦς ἐλαύνοντας, οἱ μὲν τῶν κελευστῶν
δύνανται τοιαῦτα λέγειν καὶ ποιεῖν ὥστε ἀκονᾶν τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ
τὸ ἐθελοντὰς πονεῖν, οἱ δὲ οὕτως ἀγνώμονές εἰσιν ὥστε πλέον ἢ ἐν διπλασίῳ
χρόνῳ τὸν αὐτὸν ἁνύτουσι πλοῦν. καὶ οἱ μὲν ἱδροῦντες καὶ ἐπαινοῦντες
ἀλλήλους, ὅ τε κελεύων καὶ οἱ πειθόμενοι, ἐκβαίνουσιν, οἱ δὲ ἀνιδρωτὶ ἥκουσι,
μισοῦντες τὸν ἐπιστάτην καὶ μισούμενοι. (4) καὶ τῶν στρατηγῶν ταύτῃ
διαφέρουσιν, ἔφη, οἱ ἕτεροι τῶν ἑτέρων: οἱ μὲν γὰρ οὔτε πονεῖν ἐθέλοντας οὔτε
κινδυνεύειν παρέχονται, πείθεσθαί τε οὐκ ἀξιοῦντας οὐδ' ἐθέλοντας ὅσον ἂν μὴ
ἀνάγκη ᾖ, ἀλλὰ καὶ μεγαλυνομένους ἐπὶ τῷ ἐναντιοῦσθαι τῷ ἄρχοντι: οἱ δὲ
αὐτοὶ οὗτοι οὐδ' αἰσχύνεσθαι ἐπισταμένους παρέχουσιν, ἄν τι τῶν αἰσχρῶν
συμβαίνῃ. (5) οἱ δ' αὖ θεῖοι καὶ ἀγαθοὶ καὶ ἐπιστήμονες ἄρχοντες τοὺς αὐτοὺς
τούτους, πολλάκις δὲ καὶ ἄλλους παραλαμβάνοντες, αἰσχυνομένους τε ἔχουσιν
αἰσχρόν τι ποιεῖν καὶ πείθεσθαι οἰομένους βέλτιον εἶναι, καὶ ἀγαλλομένους τῷ
πείθεσθαι ἕνα ἕκαστον καὶ σύμπαντας, πονεῖν ὅταν δεήσῃ, οὐκ ἀθύμως
πονοῦντας. (6) ἀλλ' ὥσπερ ἰδιώταις ἔστιν οἷς ἐγγίγνεται φιλοπονία τις, οὕτω καὶ
ὅλῳ τῷ στρατεύματι ὑπὸ τῶν ἀγαθῶν ἀρχόντων ἐγγίγνεται καὶ τὸ φιλοπονεῖν
καὶ τὸ φιλοτιμεῖσθαι ὀφθῆναι καλόν τι ποιοῦντας ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος. (7) πρὸς
ὅντινα δ' ἂν ἄρχοντα διατεθῶσιν οὕτως οἱ ἑπόμενοι, οὗτοι δὴ ἐρρωμένοι γε
ἄρχοντες γίγνονται, οὐ μὰ Δί' οὐχ οἳ ἂν αὐτῶν ἄριστα τὸ σῶμα τῶν στρατιωτῶν
ἔχωσι καὶ ἀκοντίζωσι καὶ τοξεύωσιν ἄριστα καὶ ἵππον ἄριστον ἔχοντες ὡς
ἱππικώτατα ἢ πελταστικώτατα προκινδυνεύωσιν, ἀλλ' οἳ ἂν δύνωνται ἐμποιῆσαι
τοῖς στρατιώταις ἀκολουθητέον εἶναι καὶ διὰ πυρὸς καὶ διὰ παντὸς κινδύνου. (8)
τούτους δὴ δικαίως ἄν τις καλοίη μεγαλογνώμονας, ᾧ ἂν ταῦτα γιγνώσκοντες
πολλοὶ ἕπωνται, καὶ μεγάλῃ χειρὶ εἰκότως οὗτος λέγοιτο πορεύεσθαι οὗ ἂν τῇ
γνώμῃ πολλαὶ χεῖρες ὑπηρετεῖν ἐθέλωσι, καὶ μέγας τῷ ὄντι οὗτος ἁνὴρ ὃς ἂν
μεγάλα δύνηται γνώμῃ διαπράξασθαι μᾶλλον ἢ ῥώμῃ. (9) οὕτω δὲ καὶ ἐν τοῖς
ἰδίοις ἔργοις, ἄν τε ἐπίτροπος ᾖ ὁ ἐφεστηκὼς ἄν τε καὶ ἐπιστάτης, ὃς ἂν δύνηται
προθύμους καὶ ἐντεταμένους παρέχεσθαι εἰς τὸ ἔργον καὶ συνεχεῖς, οὗτοι δὴ οἱ
ἁνύτοντές εἰσιν ἐπὶ τἀγαθὰ καὶ πολλὴν τὴν περιουσίαν ποιοῦντες. (10) τοῦ δὲ
δεσπότου ἐπιφανέντος, ὦ Σώκρατες, ἔφη, ἐπὶ τὸ ἔργον, ὅστις δύναται καὶ
μέγιστα βλάψαι τὸν κακὸν τῶν ἐργατῶν καὶ μέγιστα τιμῆσαι τὸν πρόθυμον, εἰ
μηδὲν ἐπίδηλον ποιήσουσιν οἱ ἐργάται, ἐγὼ μὲν αὐτὸν οὐκ ἂν ἀγαίμην, ἀλλ' ὃν
ἂν ἰδόντες κινηθῶσι καὶ μένος ἑκάστῳ ἐμπέσῃ τῶν ἐργατῶν καὶ φιλονικία πρὸς
ἀλλήλους καὶ φιλοτιμία κρατιστεῦσαι ἑκάστῳ, τοῦτον ἐγὼ φαίην ἂν ἔχειν τι
ἤθους βασιλικοῦ. (11) καὶ ἔστι τοῦτο μέγιστον, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ἐν παντὶ ἔργῳ ὅπου
τι δι' ἀνθρώπων πράττεται, καὶ ἐν γεωργίᾳ δέ. οὐ μέντοι μὰ Δία τοῦτό γε ἔτι ἐγὼ
λέγω ἰδόντα μαθεῖν εἶναι, οὐδ' ἅπαξ ἀκούσαντα, ἀλλὰ καὶ παιδείας δεῖν φημι τῷ
ταῦτα μέλλοντι δυνήσεσθαι καὶ φύσεως ἀγαθῆς ὑπάρξαι, καὶ τὸ μέγιστον δὴ
θεῖον γενέσθαι. (12) οὐ γὰρ πάνυ μοι δοκεῖ ὅλον τουτὶ τὸ ἀγαθὸν ἀνθρώπινον
εἶναι ἀλλὰ θεῖον, τὸ ἐθελόντων ἄρχειν: σαφῶς δίδοται τοῖς ἀληθινῶς
σωφροσύνῃ τετελεσμένοις: τὸ δὲ ἀκόντων τυραννεῖν διδόασιν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὓς
ἂν ἡγῶνται ἀξίους εἶναι βιοτεύειν ὥσπερ ὁ Τάνταλος ἐν Ἅιδου λέγεται τὸν ἀεὶ
χρόνον διατρίβειν φοβούμενος μὴ δὶς ἀποθάνῃ.
| [21] CHAPITRE XXI.
Mais comme tout ce discours vient à l'appui de ton sujet!
Tu voulais me prouver que l'agriculture est le plus
facile des arts : ce que tu viens de me dire m'en a parfaitement
convaincu. — J'en suis ravi. Quant au talent de
commander, Socrate, talent nécessaire en agriculture, en
politique, en économie, à la tête des armées, je conviens
avec toi que tous n'en sont pas également pourvus. Représentons-nous
un vaisseau qui vogue en pleine mer : on veut,
à force de rames, achever un trajet; mais tel chef de rameurs,
par ses actions et ses discours, sait animer tous les esprits :
on travaille avec ardeur. Bientôt on débarque couvert
de sueur, le chef se louant des rameurs, les rameurs se
louant du chef. Tel autre est si dépourvu d'intelligence,
qu'il emploie au même trajet le double de journées; il arrive
au port sans être fatigué, mais détestant l'équipage
qui déteste son chef. J'en dis autant des généraux. Entre
les mains de celui-ci, des soldats deviennent paresseux, lâches,
ne voulant, ne daignant obéir qu'à la dernière extrémité,
se faisant même honneur de leur résistance à leur
chef, incapables de rougir d'un échec déshonorant. Que ces
mêmes hommes et d'autres passent dans les mains de chefs
favorisés du ciel, pleins de valeur et de talent, ils rougiraient
de la moindre lâcheté. Persuadés qu'il est mieux d'obéir,
ils se font gloire de leur soumission. S'agit-il d'endurer
les fatigues? ils les endurent tous de bonne grâce.
Loin de se décourager sous un bon commandant, l'armée
tout entière n'est plus qu'un seul individu avide de gloire,
ami des périls, n'ayant qu'une ambition, celle d'avoir les
yeux de ce commandant pour témoins de ses exploits. Qu'ils
sont puissants les hommes suivis de pareils soldats! Les
généraux redoutables à mes yeux ne sont pas ceux qui, fiers
de leur force et de leur taille, habiles à lancer le javelot,
bons archers, excellents écuyers, vont au premier rang, munis
d'un solide bouclier, braver les dangers. Je ne regarde
comme tels que ceux qui savent convaincre le soldat de la
nécessité de les suivre au travers du feu et de tous les périls.
Certes, le surnom de magnanime appartient à celui que
suit une multitude ainsi animée. Lorsqu'il s'avance, qui
n'appellera pas puissant le bras de cet homme à qui tant
de bras obéissent? Et n'est-on pas un grand homme, lorsqu'on
fait de grandes choses plus par le génie que par les
forces du corps? Il en est de même dans l'administration domestique.
L'intendant, le régisseur rendent-ils les ouvriers
ardents au travail, appliqués, assidus? par eux la maison
prospère, ils y versent l'abondance. Je ferai peu de cas d'un
maître qui, pouvant punir sévèrement l'ouvrier paresseux
et récompenser avec magnificence le bon travailleur, ne
fait pourtant aucune impression lorsqu'il paraît. Mais je
dirai de celui dont la présence met tout en mouvement,
dont les regards inspirent à tous les coeurs de l'ardeur, de
l'émulation, une ambition qui tourne au profit de chacun,
je dirai d'un tel homme : il a l'âme d'un roi.
«Voilà, selon moi, le grand talent en agriculture comme
dans toute oeuvre qui se fait par des hommes. Je suis bien
loin de dire qu'il suffise ou d'un exemple ou d'une leçon
pour acquérir ce talent : je prétends au contraire qu'on a
besoin d'instruction et d'un naturel heureux pour y atteindre :
je dis plus, d'une inspiration d'en haut. En effet, je ne
puis croire que ce soit le fait de l'homme, mais celui de la
divinité, d'exercer un paisible empire sur les coeurs! Mais
les dieux ne l'accordent qu'à la véritable prudence. Quant
au stérile avantage de commander aux hommes en tyran,
ils le donnent, selon moi, à ceux qui sont dignes de vivre
comme ce Tantale, éternellement tourmenté, dit-on, dans
les enfers par la crainte de mourir deux fois.» |