[19] XIX. ἔστι δ' οὖν, ἔφην ἐγώ, τῆς γεωργικῆς τέχνης καὶ ἡ τῶν δένδρων φυτεία; ἔστι
γὰρ οὖν, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος. πῶς ἂν οὖν, ἔφην ἐγώ, τὰ μὲν ἀμφὶ τὸν σπόρον
ἐπισταίμην, τὰ δ' ἀμφὶ τὴν φυτείαν οὐκ ἐπίσταμαι; (2) οὐ γὰρ σύ, ἔφη ὁ
Ἰσχόμαχος, ἐπίστασαι: πῶς; ἐγὼ ἔφην, ὅστις μήτ' ἐν ὁποίᾳ τῇ γῇ δεῖ φυτεύειν
οἶδα μήτε ὁπόσον βάθος ὀρύττειν τὸ φυτὸν μήτε ὁπόσον πλάτος μήτε ὁπόσον
μῆκος τὸ φυτὸν ἐμβάλλειν μήτε ὅπως ἂν ἐν τῇ γῇ κείμενον τὸ φυτὸν μάλιστ' ἂν
βλαστάνοι. (3) ἴθι δή, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, μάνθανε ὅ τι μὴ ἐπίστασαι. βοθύνους μὲν
γὰρ οἵους ὀρύττουσι τοῖς φυτοῖς οἶδ' ὅτι ἑώρακας, ἔφη. καὶ πολλάκις ἔγωγ', ἔφην.
ἤδη τινὰ οὖν αὐτῶν εἶδες βαθύτερον τριπόδου; οὐδὲ μὰ Δί' ἔγωγ', ἔφην,
πενθημιποδίου. τί δέ, τὸ πλάτος ἤδη τινὰ τριπόδου πλέον εἶδες; οὐδὲ μὰ Δί', ἔφην
ἐγώ, διπόδου. (4) ἴθι δή, ἔφη, καὶ τόδε ἀπόκριναί μοι: ἤδη τινὰ εἶδες τὸ βάθος
ἐλάττονα ποδιαίου; οὐδὲ μὰ Δί', ἔφην, ἔγωγε τριημιποδίου. καὶ γὰρ ἐξορύττοιτο
ἂν σκαπτόμενα, ἔφην ἐγώ, τὰ φυτά, εἰ λίαν γε οὕτως ἐπιπολῆς πεφυτευμένα εἴη.
(5) οὐκοῦν τοῦτο μέν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἱκανῶς οἶσθα, ὅτι οὔτε βαθύτερον
πενθημιποδίου ὀρύττουσιν οὔτε βραχύτερον τριημιποδίου. ἀνάγκη γάρ, ἔφην
ἐγώ, τοῦτο ὁρᾶσθαί γε οὕτω καταφανὲς ὄν. (6) τί δέ, ἔφη, ξηροτέραν καὶ
ὑγροτέραν γῆν γιγνώσκεις ὁρῶν; ξηρὰ μὲν γοῦν μοι δοκεῖ, ἔφην ἐγώ, εἶναι ἡ περὶ
τὸν Λυκαβηττὸν καὶ ἡ ταύτῃ ὁμοία, ὑγρὰ δὲ ἡ ἐν τῷ Φαληρικῷ ἕλει καὶ ἡ ταύτῃ
ὁμοία. (7) πότερα οὖν, ἔφη, ἐν τῇ ξηρᾷ ἂν βαθὺν ὀρύττοις βόθρον τῷ φυτῷ ἢ ἐν
τῇ ὑγρᾷ; ἐν τῇ ξηρᾷ νὴ Δί', ἔφην ἐγώ: ἐπεὶ ἔν γε τῇ ὑγρᾷ ὀρύττων βαθύν, ὕδωρ ἂν
εὑρίσκοις καὶ οὐκ ἂν δύναιο ἔτι ἐν ὕδατι φυτεύειν. καλῶς μοι δοκεῖς, ἔφη, λέγειν.
οὐκοῦν ἐπειδὰν ὀρωρυγμένοι ὦσιν οἱ βόθροι, ὁπηνίκα δεῖ τιθέναι ἑκάτερα τὰ
φυτὰ ἤδη εἶδες; (8) μάλιστα, ἔφην ἐγώ. σὺ οὖν βουλόμενος ὡς τάχιστα φῦναι
αὐτὰ πότερον ὑποβαλὼν ἂν τῆς γῆς τῆς εἰργασμένης οἴει τὸν βλαστὸν τοῦ
κλήματος θᾶττον χωρεῖν διὰ τῆς μαλακῆς ἢ διὰ τῆς ἀργοῦ εἰς τὸ σκληρόν;
Δῆλον, ἔφην ἐγώ, ὅτι διὰ τῆς εἰργασμένης θᾶττον ἂν ἢ διὰ τῆς ἀργοῦ βλαστάνοι.
(9) οὐκοῦν ὑποβλητέα ἂν εἴη τῷ φυτῷ γῆ. τί δ' οὐ μέλλει; ἔφην ἐγώ. πότερα δὲ
ὅλον τὸ κλῆμα ὀρθὸν τιθεὶς πρὸς τὸν οὐρανὸν βλέπον ἡγῇ μᾶλλον ἂν ῥιζοῦσθαι
αὐτὸ ἢ καὶ πλάγιόν τι ὑπὸ τῇ ὑποβεβλημένῃ γῇ θείης ἄν, ὥστε κεῖσθαι ὥσπερ
γάμμα ὕπτιον; (10) οὕτω νὴ Δία: πλείους γὰρ ἂν οἱ ὀφθαλμοὶ κατὰ τῆς γῆς εἶεν:
ἐκ δὲ τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἄνω ὁρῶ βλαστάνοντα τὰ φυτά. καὶ τοὺς κατὰ τῆς γῆς
οὖν ὀφθαλμοὺς ἡγοῦμαι τὸ αὐτὸ τοῦτο ποιεῖν. πολλῶν δὲ φυομένων βλαστῶν
<κατὰ> τῆς γῆς ταχὺ ἂν καὶ ἰσχυρὸν τὸ φυτὸν ἡγοῦμαι βλαστάνειν. (11) κατὰ
ταὐτὰ τοίνυν, ἔφη, καὶ περὶ τούτων γιγνώσκων ἐμοὶ τυγχάνεις. ἐπαμήσαιο δ' ἂν
μόνον, ἔφη, τὴν γῆν, ἢ καὶ σάξαις ἂν εὖ μάλα περὶ τὸ φυτόν; σάττοιμ' ἄν, ἔφην,
νὴ Δί' ἐγώ. εἰ μὲν γὰρ μὴ σεσαγμένον εἴη, ὑπὸ μὲν τοῦ ὕδατος εὖ οἶδ' ὅτι πηλὸς
ἂν γίγνοιτο ἡ ἄσακτος γῆ, ὑπὸ δὲ τοῦ ἡλίου ξηρὰ μέχρι βυθοῦ, ὥστε τὰ φυτὰ
κίνδυνος (ὑπὸ μὲν τοῦ ὕδατος) σήπεσθαι μὲν δι' ὑγρότητα, αὐαίνεσθαι δὲ διὰ
ξηρότητα, (ἤγουν χαυνότητα τῆς γῆς,) θερμαινομένων τῶν ῥιζῶν. (12) καὶ περὶ
ἀμπέλων ἄρα σύγε, ἔφη, φυτείας, ὦ Σώκρατες, τὰ αὐτὰ ἐμοὶ πάντα γιγνώσκων
τυγχάνεις. ἦ καὶ συκῆν, ἔφην ἐγώ, οὕτω δεῖ φυτεύειν; οἶμαι δ', ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος,
καὶ τἆλλα ἀκρόδρυα πάντα. τῶν γὰρ ἐν τῇ τῆς ἀμπέλου φυτείᾳ καλῶς ἐχόντων
τί ἂν ἀποδοκιμάσαις εἰς τὰς ἄλλας φυτείας; (13) ἐλαίαν δὲ πῶς, ἔφην ἐγώ,
φυτεύσομεν, ὦ Ἰσχόμαχε; ἀποπειρᾷ μου καὶ τοῦτο, ἔφη, μάλιστα πάντων
ἐπιστάμενος. ὁρᾷς μὲν γὰρ δὴ ὅτι βαθύτερος ὀρύττεται τῇ ἐλαίᾳ βόθρος: καὶ γὰρ
παρὰ τὰς ὁδοὺς μάλιστα ὀρύττεται: ὁρᾷς δ' ὅτι πρέμνα πᾶσι τοῖς φυτευτηρίοις
πρόσεστιν: ὁρᾷς δ', ἔφη, τῶν φυτῶν πηλὸν ταῖς κεφαλαῖς πάσαις ἐπικείμενον καὶ
πάντων τῶν φυτῶν ἐστεγασμένον τὸ ἄνω. (14) ὁρῶ, ἔφην ἐγώ, ταῦτα πάντα. καὶ
ὁρῶν δή, ἔφη, τί αὐτῶν οὐ γιγνώσκεις; ἢ τὸ ὄστρακον ἀγνοεῖς, ἔφη, ὦ Σώκρατες,
πῶς ἂν ἐπὶ τοῦ πηλοῦ ἄνω καταθείης; μὰ τὸν Δί', ἔφην ἐγώ, οὐδὲν ὧν εἶπας, ὦ
Ἰσχόμαχε, ἀγνοῶ, ἀλλὰ πάλιν ἐννοῶ τί ποτε, ὅτε πάλαι ἤρου με συλλήβδην εἰ
ἐπίσταμαι φυτεύειν, οὐκ ἔφην. οὐ γὰρ ἐδόκουν ἔχειν ἂν εἰπεῖν οὐδὲν ᾗ δεῖ
φυτεύειν: ἐπεὶ δέ με καθ' ἓν ἕκαστον ἐπεχείρησας ἐρωτᾶν, ἀποκρίνομαί σοι, ὡς
σὺ φῄς, ἅπερ σὺ γιγνώσκεις ὁ δεινὸς λεγόμενος γεωργός. (15) ἆρα, ἔφην, ὦ
Ἰσχόμαχε, ἡ ἐρώτησις διδασκαλία ἐστίν; ἄρτι γὰρ δή, ἔφην ἐγώ, καταμανθάνω ᾗ
με ἐπηρώτησας ἕκαστα: ἄγων γάρ με δι' ὧν ἐγὼ ἐπίσταμαι, ὅμοια τούτοις
ἐπιδεικνὺς ἃ οὐκ ἐνόμιζον ἐπίστασθαι ἀναπείθεις, οἶμαι, ὡς καὶ ταῦτα
ἐπίσταμαι. (16) ἆρ' οὖν, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, καὶ περὶ ἀργυρίου ἐρωτῶν ἄν σε,
πότερον καλὸν ἢ οὔ, δυναίμην ἄν σε πεῖσαι ὡς ἐπίστασαι διαδοκιμάζειν τὰ καλὰ
καὶ τὰ κίβδηλα ἀργύρια; καὶ περὶ αὐλητῶν ἂν δυναίμην ἀναπεῖσαι ὡς ἐπίστασαι
αὐλεῖν, καὶ περὶ ζωγράφων καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων; ἴσως ἄν, ἔφην
ἐγώ, ἐπειδὴ καὶ γεωργεῖν ἀνέπεισάς με ὡς ἐπιστήμων εἴην, καίπερ εἰδότα ὅτι
οὐδεὶς πώποτε ἐδίδαξέ με ταύτην τὴν τέχνην. (17) οὐκ ἔστι ταῦτ', ἔφη, ὦ
Σώκρατες: ἀλλ' ἐγὼ καὶ πάλαι σοι ἔλεγον ὅτι ἡ γεωργία οὕτω φιλάνθρωπός ἐστι
καὶ πραεῖα τέχνη ὥστε καὶ ὁρῶντας καὶ ἀκούοντας ἐπιστήμονας εὐθὺς ἑαυτῆς
ποιεῖν. (18) πολλὰ δ', ἔφη, καὶ αὐτὴ διδάσκει ὡς ἂν κάλλιστά τις αὐτῇ χρῷτο.
αὐτίκα ἄμπελος ἀναβαίνουσα μὲν ἐπὶ τὰ δένδρα, ὅταν ἔχῃ τι πλησίον δένδρον,
διδάσκει ἱστάναι αὑτήν: περιπεταννύουσα δὲ τὰ οἴναρα, ὅταν ἔτι αὐτῇ ἁπαλοὶ οἱ
βότρυες ὦσι, διδάσκει σκιάζειν τὰ ἡλιούμενα ταύτην τὴν ὥραν: (19) ὅταν δὲ
καιρὸς ᾖ ὑπὸ τοῦ ἡλίου ἤδη γλυκαίνεσθαι τὰς σταφυλάς, φυλλορροοῦσα
διδάσκει ἑαυτὴν ψιλοῦν καὶ πεπαίνειν τὴν ὀπώραν, διὰ πολυφορίαν δὲ τοὺς μὲν
πέπονας δεικνύουσα βότρυς, τοὺς δὲ ἔτι ὠμοτέρους φέρουσα, διδάσκει τρυγᾶν
ἑαυτήν, ὥσπερ τὰ σῦκα συκάζουσι, τὸ ὀργῶν ἀεί.
| [19] CHAPITRE XIX.
«L'art de planter appartient-il à l'agriculture? — Assurément,
Socrate. — Comment donc se fait-il que je n'entende
rien à planter lorsque je sais semer ? — Toi, Socrate,
tu ne sais pas planter ? — Eh ! comment le saurais je, moi
qui ne connais ni les terrains propres aux plantations, ni
la profondeur ni la largeur qu'il convient de donner aux
fosses, ni à quel point il faut enfoncer le jeune plant pour
qu'il devienne beau ? — Çà donc, apprends ce que tu ne
sais pas. Tu as vu, je suis sûr, des fosses que l'on creuse
pour planter des arbres. — Oui, bien souvent. — En as-tu
vu qui eussent plus de trois pieds de profondeur? — Celles
que j'ai vues n'avaient pas plus de deux pieds et demi. —
En as- tu vu qui excédassent trois pieds en largeur ? — Elles
n'avaient pas plus de deux pieds et demi. — Réponds à
cette autre question : En as-tu vu qui eussent moins d'un
pied de profondeur ? — Jamais moins d'un pied et demi.
Plantés à fleur de terre, les arbres tomberaient au premier
coup de bêche. — Tu sais donc, Socrate qu'on ne
donne aux fosses ni plus de deux pieds et demi, ni moins
d'un et demi de profondeur. — Le moyen, mon cher Ischomaque,
de ne pas comprendre ce qui frappe tous les yeux!
— Distingues-tu, à la vue, un terrain sec d'avec un terrain
humide? — Le terrain des environs de Lycabette est
sec ; celui qui avoisine le marais de Phalère est humide. Je
jugerais d'un terrain quelconque par sa ressemblance avec
ceux-là. — Feras-tu la fosse de ton plant dans un terrain
sec ou humide ? — Dans un terrain sec. En creusant un
terrain humide, on rencontre de l'eau. Or, on ne saurait
planter dans l'eau. — Bien dit ; mais as-tu remarqué quel
temps l'on choisit, quand les fosses sont faites, pour planter
chaque espèce d'arbres ? — Oui, certes.
— Tu veux, sans doute, que tes plants prennent racine
le plus promptement possible. Mais crois-tu que, mis dans
une terre labourée, le pivot de la bouture perce plus tôt à
travers une terre meuble qu'à travers une terre durcie faute
de culture? — Il est clair qu'il viendra plus tôt en terre meuble
que dans celle qui ne l'est pas. — Faut-il mettre sous la
plante une couche de terre? — Sans contredit.—Mais crois-tu
que la bouture prenne mieux racine, plantée en ligne
verticale ? ou bien, après avoir fléchi horizontalement la
partie inférieure, la recouvrirais-tu de terre, de manière à
lui faire décrire un gamma renversé ? — C'est ainsi que je
planterais, par là on renferme plus d'yeux dans la terre.
Des yeux de la partie supérieure, je vois sortir les branches.
Ceux de la partie inférieure doivent de même, je crois,
produire des racines. Or, si le plant jette beaucoup de racines
en terre, je crois qu'il se fortifiera promptement. —
A cet égard tu es encore aussi instruit que moi. Te borneras-tu
à combler le fossé, ou apporterais-tu une grande attention
à fouler la terre autour du jeune arbrisseau ? — Assurément
je la foulerais : car, sans cette précaution, je suis
sûr qu'à force d'eau, la terre deviendrait de la boue, et au
premier soleil elle se dessécherait jusqu'au fond; de sorte
qu'on aurait à craindre ou l'humidité qui pourrirait le plant,
ou des vides qui dessécheraient ses racines trop échauffées.
— Tu en sais autant que moi, Socrate, sur la manière de
planter la vigne. — Et le figuier, est-ce ainsi qu'on le
plante ? — Oui, ainsi que tous les arbres fruitiers; car
une méthode bonne à l'égard de la vigne ne peut être
vicieuse pour les autres arbres. — Et l'olivier, Ischomaque,
comment le planterons-nous ? — Tu le sais parfaitement ;
tu veux encore m'éprouver. Comme cet arbre se plante
ordinairement le long des chemins, tu vois qu'on lui fait
une fosse plus profonde. Tu vois aussi des marcottes dans
toutes les plantations ; tu observes qu'on les enduit d'une
terre grasse et que l'on couvre leur extrémité supérieure.
— Je vois tout cela. — Eh bien ! qu'y a-t-il que tu voies et
ne comprennes pas ? Ignores-tu comment on met une coquille
sur l'enduit ? — Je n'ignore en vérité rien de ce que
tu viens de dire : mais je songe en moi-même pourquoi,
lorsque tu me demandais sur-le-champ si je savais planter,
je t'ai dit non. Je me croyais hors d'état de parler sur cette
matière : puis aux questions que tu m'as faites successivement,
j'ai répondu, s'il faut t'en croire, précisément ce que
tu sais, toi le cultivateur par excellence ! Interroger, c'est
donc enseigner ? Je me rappelle quel art tu y mettais. Conduisant
mon esprit à travers des idées connues, puis lui offrant
d'autres idées liées par leur rapport avec les premières,
tu m'as prouvé que je savais ce que je croyais ignorer.
— Mais, si je te questionnais sur l'argent de bon et de
mauvais aloi, pourrais-je te persuader que tu sais distinguer
le vrai titre du faux? Si je te parlais de joueurs de flûte,
de peintres et autres artistes, est-ce que je te persuaderais
que tu sais jouer de la flûte, peindre ou exercer d'autres
professions semblables ? — Peut-être que oui, puisque tu
m'as prouvé que j'étais savant en agriculture, quoique je
susse bien qu'on ne m'en avait jamais donné de leçons. —
La conséquence n'est pas juste, Socrate. Depuis longtemps
je dis que l'agriculture est art débonnaire, si ami de l'homme,
que, pour peu que l'on entende et voie, on y devient
habile. C'est elle-même qui nous enseigne la manière d'obtenir
les plus grands succès; et, pour le prouver tout de
suite, la vigne, en grimpant sur un arbre voisin, n'enseigne-telle
pas à lui donner un appui? Lorsque ses raisins sont
encore jeunes, et que de toutes parts elle étend ses pampres,
est-ce que par là-même elle n'avertit pas d'ombrager les
grappes exposées aux feux brûlants de l'été ? Le temps
arrive où le soleil mûrit les raisins, elle se dépouille de ses
feuilles, et nous avertit d'aider à la maturité de son fruit
en le mettant à nu. Par un effet naturel de sa fécondité, ici
elle nous montre des fruits mûrs, là des raisins encore verts,
et nous dit ainsi qu'il faut les cueillir comme les figues, à
mesure qu'ils mûrissent.» |