[1,17] συμμίξαντες δὲ ἐπειδὴ τὰ σημεῖα ἤρθη καὶ ὠγκήσαντο ἑκατέρων
οἱ ὄνοι—τούτοις γὰρ ἀντὶ σαλπιστῶν χρῶνται—ἐμάχοντο. καὶ τὸ μὲν
εὐώνυμον τῶν Ἡλιωτῶν αὐτίκα ἔφυγε οὐδ´ εἰς χεῖρας δεξάμενον τοὺς
Ἱππογύπους, καὶ ἡμεῖς εἱπόμεθα κτείνοντες? τὸ δεξιὸν δὲ αὐτῶν
ἐκράτει τοῦ ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ εὐωνύμου, καὶ ἐπεξῆλθον οἱ Ἀεροκώνωπες
διώκοντες ἄχρι πρὸς τοὺς πεζούς. ἐνταῦθα δὲ κἀκείνων
ἐπιβοηθούντων ἔφυγον ἐγκλίναντες, καὶ μάλιστα ἐπεὶ ᾔσθοντο
τοὺς ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ σφῶν νενικημένους. τῆς δὲ τροπῆς λαμπρᾶς
γεγενημένης πολλοὶ μὲν ζῶντες ἡλίσκοντο, πολλοὶ δὲ καὶ
ἀνῃροῦντο, καὶ τὸ αἷμα ἔρρει πολὺ μὲν ἐπὶ τῶν νεφῶν, ὥστε αὐτὰ
βάπτεσθαι καὶ ἐρυθρὰ φαίνεσθαι, οἷα παρ´ ἡμῖν δυομένου τοῦ
ἡλίου φαίνεται, πολὺ δὲ καὶ εἰς τὴν γῆν κατέσταζεν, ὥστε με
εἰκάζειν μὴ ἄρα τοιούτου τινὸς καὶ πάλαι ἄνω γενομένου Ὅμηρος
ὑπέλαβεν αἵματι ὗσαι τὸν Δία ἐπὶ τῷ τοῦ Σαρπηδόνος θανάτῳ.
| [1,17] Voilà quelle était l'armée du roi du Soleil.
On en vient aux mains : les étendards sont déployés ; les ânes des deux
armées se mettent à braire ; ce sont eux, en effet, qui servent de trompettes,
et la mêlée commence. L'aile gauche des Héliotes ne pouvant soutenir le
choc des nos Hippogypes, nous la poursuivons et nous en faisons un grand carnage ;
mais leur aile droite enfonce notre gauche, et les Aéroconopes, fondant tout à
coup sur elle, la poursuivent jusqu'aux rangs de notre infanterie qui s'avance
pour la secourir et les oblige à se retirer en désordre, surtout quand ils
s'aperçoivent que leur aile gauche est vaincue : leur déroute devient générale ;
beaucoup sont faits prisonniers ; un plus grand nombre sont tués ; le sang
ruisselle de tous côtés sur les nuées, qui en sont teintes et qui prennent cette
couleur rouge que nous leur voyons au coucher du soleil : il en tomba jusque sur
la terre, et ce fut sans doute, selon moi, à l'occasion de quelque événement
semblable, arrivé autrefois dans le ciel, qu'Homère nous dit que Jupiter plut du
sang à la mort de Sarpédon.
|