[3,5] Ἐπεὶ οὖν τὸ πλοῖον διελύθη, δαίμων τις ἀγαθὸς περιέσωσεν
ἡμῖν τῆς πρῴρας μέρος, ἔνθα περικαθίσαντες ἐγώ τε καὶ ἡ Λευκίππη
κατὰ ῥοῦν ἐφερόμεθα τῆς θαλάσσης· ὁ δὲ Μενέλαος καὶ ὁ Σάτυρος
σὺν ἄλλοις τῶν πλωτήρων ἐπιτυχόντες τοῦ ἱστοῦ καὶ ἐπιπεσόντες ἐνήχοντο.
πλησίον δὲ καὶ τὸν Κλεινίαν ἑωρῶμεν περινηχόμενον τῇ κεραίᾳ καὶ ταύτην
ἠκούσαμεν αὐτοῦ τὴν βοήν·
"Ἔχου τοῦ ξύλου, Κλειτοφῶν·" ἅμα δὲ λέγοντα κῦμα ἐπεκάλυπτε κατόπιν·
καὶ ἡμεῖς ἐκωκύσαμεν.
κατὰ ταὐτὸ καὶ ἡμῖν ἐπεφέρετο κῦμα· ἀλλὰ τύχῃ τινὶ πλησίον γενόμενον
ἡμῶν κάτωθεν παρατρέχει, ὥστε μόνον ὑψούμενον μετέωρον τὸ ξύλον
κατὰ τὸν αὐχένα τοῦ κύματος καὶ τὸν Κλεινίαν ἰδεῖν αὖθις.
ἀνοιμώξας οὖν, "Ἐλέησον," ἔφην, "δέσποτα Πόσειδον, καὶ σπεῖσαι πρὸς τὰ
τῆς ναυαγίας σου λείψανα.
πολλοὺς ἤδη τῷ φόβῳ θανάτους ὑπεμείναμεν· εἰ δὲ ἡμᾶς ἀποκτεῖναι
θέλεις, μὴ διαστήσῃς ἡμῶν τὴν τελευτήν. ἓν ἡμᾶς κῦμα καλυψάτω.
εἰ δὲ καὶ θηρίων ἡμᾶς βορὰν πέπρωται γενέσθαι, εἷς ἡμᾶς ἰχθὺς
ἀναλωσάτω, μία γαστὴρ χωρησάτω, ἵνα καὶ ἐν ἰχθύσι κοινῇ ταφῶμεν."
μετὰ μικρὸν δὲ τῆς εὐχῆς τὸ πολὺ τοῦ πνεύματος περιεπέπαυτο,
τὸ δὲ ἄγριον ἐστόρεστο τοῦ κύματος· μεστὴ δὲ ἦν ἡ θάλασσα
νεκρῶν σωμάτων. τοὺς μὲν οὖν ἀμφὶ τὸν Μενέλαον θᾶττον προσάγει
τῇ γῇ τὸ κῦμα· καὶ ἦν ταῦτα τῆς Αἰγύπτου τὰ παράλια. κατεῖχον
δὲ τότε λῃσταὶ πᾶσαν τὴν ἐκεῖ χώραν.
ἡμεῖς δὲ περὶ δείλην ἑσπέραν τύχῃ τινὶ τῷ Πηλουσίῳ προσίσχομεν καὶ ἄσμενοι
γῆς λαβόμενοι τοὺς θεοὺς ἀνευφημοῦμεν· εἶτα ὠλοφυρόμεθα τὸν Κλεινίαν καὶ
τὸν Σάτυρον, νομίζοντες τούτους ἀπολωλέναι.
| [3,5] Lorsque le navire se brisa, une divinité favorable
nous conserva la partie de la proue où nous étions installés,
Leucippé et moi, et sur laquelle nous fûmes
entraînés par la mer. Ménélas et Satyros, avec d'autres
passagers, qui se trouvaient auprès du mât, purent s'y
accrocher et, une fois à l'eau, surnager. Non loin d'eux,
nous vîmes aussi Clinias surnager, accroché à la vergue,
et nous l'entendîmes crier : « Tiens bon ton épave,
Clitophon! » et, tandis qu'il parlait, une vague venant de
derrière le dissimula. Nous poussâmes un hurlement. Au
même moment, la vague vint sur nous aussi, mais, par
un heureux hasard, quand elle fut près de nous, elle nous
passa dessous, de telle sorte que nous vîmes seulement
l'épave soulevée sur la crête de la vague et que nous
aperçûmes à nouveau Clinias. Je gémis et dis : « Pitié,
Seigneur Poséidon, fais la paix avec ce qui reste de ce
naufrage que tu as causé. Nous avons déjà subi, de terreur,
mille morts. Si tu veux nous tuer, ne retarde pas
notre fin; qu'une seule vague nous engloutisse. S'il
est dit que nous devions servir de nourriture aux
gros poissons, qu'un seul d'entre eux nous dévore,
qu'un seul ventre nous achève, afin que, même dans les
poissons, nous n'ayons qu'une tombe. » Peu de temps
après ma prière, le vent se calma presque entièrement,
et les vagues perdirent leur violence; la mer était couverte
de cadavres. Le flot poussa rapidement Ménélas
son groupe vers le rivage. C'était la côte d'Egypte, et des
brigands infestaient toute cette région. Quant à nous
vers le soir, nous parvînmes à Péluse, et, dans notre
joie de revoir la terre, nous remerciâmes les dieux.
Puis, nous pleurâmes Clinias et Satyros, pensant qu'ils
étaient morts.
|